fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Vyvert
Страницы: 1234

 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 26 ноября 2015 г. 15:23
Тут писали, що буде на початку грудня, тобто вже ось-ось. Я чесно досі повірити не можу, що в нас буде Лавкрафт українською! Це дійсно подія року!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 11 ноября 2015 г. 22:18
При том, что и у вас — маленькое дополнение, только и всего.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 11 ноября 2015 г. 22:09
Так ведь театральная версия сейчас считается неканонической — сделанная против воли режиссёра и всё-такое.;-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 11 ноября 2015 г. 21:51
Да, действительно, забыл про этот момент. Но в концовке романа все четко. А вот та история, что Декард в фильме

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

оказывается репликантом-андроидом
судя по всему есть только в фильме — в книге у Дика эту теорию составляет лишь один вопрос второстепенного персонажа и всё, тема больше не развивается.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Кстати, чем-то похожим на ситуацию с Мерсером заканчивается "Лабиринт смерти"
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 11 ноября 2015 г. 21:26

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Ну, как раз в этом романе никаких галлюцинаций и разрушений реальности не возникает. В общем, тут надо понимать именно так, как написано.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Шекли. Обсуждение творчества. (+ опрос "Это я рекомендую прочитать") > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 3 ноября 2015 г. 20:31

цитата martinthegod9

"Цивилизация статуса" прошла немного мимо меня: слишком уж она приключенческая и простоватая.

Эмм, а разве нельзя тоже самое сказать и про "Корпорацию Бессмертие"? Я не говорю что романы плохие, совсем напротив, но чего-то глубокого и серьезного я в них не нашел.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 28 октября 2015 г. 21:20
Перевели на русский одну из статей Дика — Человек, андроид и машина.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 14 октября 2015 г. 17:48
Sprinsky Еще у Воннегута в романах, где есть Килгор Траут (например, Бойня номер пять и Завтрак для чемпионов), упоминаются и пересказываются сюжеты его книг.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 24 сентября 2015 г. 20:53
гюйс, советую прочитать Корпорацию "Бессмертие" — в Футураме взяли не только ход с пробуждением в будущем, но и некоторые другие вещи из этой книги.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Шекли. Обсуждение творчества. (+ опрос "Это я рекомендую прочитать") > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 1 мая 2015 г. 21:15

цитата Александр Кенсин

Переводы Гринева и Гуревича идентичны, разные только редакции.
Надеюсь, вы понимаете, почему?! :-)

Если честно, то нет.

цитата Александр Кенсин

Эта дискуссия очень странная.
Особенно в свете того,что готовится новое издание от "Азбуки" "Цивилизации статуса".
Будто кто-то из вас оттуда и хочет узнать, что нужно исправить.

:-D
Да тут всё просто, не надо никаких догадок строить. Я решил перечитать "Цивилизацию статуса" и заодно узнать, полный или нет у меня перевод.
А в итоге оказалось, что и "полный" перевод не совсем полный.

цитата Александр Кенсин

Но тогда зачем за глаза ругать невышедшее издание "Азбуки".

А что, кто-то ругал?
Наоборот, все надежды на то, что в новом переиздании будет максимально приближенный к оригиналу перевод. Надо верить в лучшее. :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Шекли. Обсуждение творчества. (+ опрос "Это я рекомендую прочитать") > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 1 мая 2015 г. 11:26

цитата dr_lecter

Нашел "полный" перевод — сверил со своим в ОО. В ОО все ок.

Значит, перевод подписанный В. Бакановым и И. Васильевой идентичен тому, что в "ОО"... Непонятно, почему нельзя было сделать этот перевод действительно полным...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Шекли. Обсуждение творчества. (+ опрос "Это я рекомендую прочитать") > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 30 апреля 2015 г. 21:40

цитата Александр Кенсин

Но точно известно одно: из-за похожей сумятицы и "Полярис" и "Эксмо" и почти все остальные, печатали "Хождения" в сокращении, откуда выпало несколько глав.

Да, жаль, ведь такой юморной роман! Когда читал, хохотал как дикий! Прискорбно еще то,что "Обмен разумов" никто не переводил и не собирается переводить полный вариант.

цитата Александр Кенсин

Ну, и про "Координаты чудес".
Есть две редакции перевода Г. Гуревича.
Кому-то нравится первая, кому-то та, что потом была.
Мне первая.
Нравится потому, что читал в 80-х именно в ней. :-)

А вы точно в 80-х читали? Потому что на сайте указано что тогда был лишь перевод Гринева.
У меня же такое читанное издание "Координат" , не знаю, какая там редакция. :-)

А теперь по "Цивилизации статуса".
Сравнив своё издание с журнальным переводом и оригиналом выяснил две вещи.
Во-первых, у меня точно не журнальный вариант, так как тот довольно сильно сокращён по сравнению с моим. Так что, похоже, это полный перевод, как и в издании "Поляриса".
Во-вторых, сравнив с оригиналом я убедился — и с этим вроде бы полным переводом не всё гладко! Подчищены предложения и фразы в самых разных местах.
Смотрел первую главу. Там, где сокращения, привожу целиком абзац. Жирным выделено явные пропуски.

цитата

Но когда он попытался выйти за рамки известных ему фактов, то наткнулся на темную, заполненную ужасом зону. НЕ ВХОДИТЬ.

цитата

But when he tried to think beyond the basic facts in his possession, he came to a dark and horror-filled area. Do Not Enter. Exploration into his own mind was as dangerous as a journey to—what? He couldn't find an analogue, though he suspected that many existed.


цитата

Единственное разумное объяснение. В свое время, вероятно, у него были какие-то воспоминания о птицах, деревьях, друзьях, собственном положении в обществе, а может быть, и о жене. Теперь он мог лишь предполагать их. Когда-то он говорил: "Это похоже на..." или "Это напоминает мне..." Теперь же ничто ни о чем ему не напоминало, вещи были сами собой — и только. Он потерял возможность сравнивать и противопоставлять. Он не мог больше анализировать настоящее в свете пережитого прошлого.

цитата

That was the only reasonable explanation. He was a man with the recollection of memories. He must at one time have had that priceless wealth of recall which now he could only deduce from the limited evidence at his disposal. At one time he must have had specific memories of birds, trees, friends, family, status, a wife perhaps. Now he could only theorize about them. Once he had been able to say, this is like, or, that reminds me of. Now nothing reminded him of anything, and things were only like themselves. He had lost his powers of contrast and comparison. He could no longer analyze the present in terms of the experienced past.


Тут вообще перевернут смысл фразы:

цитата

Что ж, он будет буйствовать. Они увидят. Надо поговорить с врачом.

цитата

Well, he wouldn't be violent any more. They'd see. They would award him all possible patient privileges. He would speak about that with the doctor.


цитата

Он стал ждать. Прошло немало времени, прежде чем в коридоре послышались шаги.

цитата

He waited. After a long time, he heard footsteps coming down the corridor outside his door. He sat on the edge of the cot and listened, trying to control his excitement.


цитата

Судя по коричневой форме и предмету, висящему на поясе (вероятно, оружие, подумал он), пришедший был охранником.

цитата

He walked up to the panel, and saw that the man who questioned him was dressed in a brown uniform. He had an object on his waist which could be identified, after a moment, as a weapon. This man was undoubtedly a guard. He had a blunt, unreadable face.


цитата

Взвешенные, продуманные слова оказывали какое-то гипнотическое воздействие.

цитата

The speaker's slow, measured words had a certain hypnotic quality. 402 listened, his eyes slightly unfocused and fixed upon the speaker's pale forehead.


цитата

Оратор ушел с балкона. Среди заключенных пробежал шепоток. Но вскоре замер — говорить было не о чем. Узникам, не помнящим свое прошлое, не на чем основываться, размышляя о будущем. Нельзя обмениваться опытом и впечатлениями, если опыт и впечатления только что возникли.

цитата

The speaker left the balcony. For a while, the prisoners simply stared at the spot where he had been. Then, tentatively, a murmur of conversation began. After a while it died away. There was nothing to talk about. The prisoners, without memory of the past, had nothing upon which to base a speculation of the future. Personalities could not be exchanged, for those personalities were newly emerged and still undefined.


Здесь, кроме прочего, не указано, что ГГ пролез в люк:

цитата

402-й спустился по длинной лестнице и оказался на твердой почве. Он стоял на большой, залитой солнцем площади, окруженной любопытными зрителями.

цитата

In his turn, 402 went through the hatchway, climbed down a long stairway, and found himself on solid ground. He was standing in an open, sunlit square. Guards were forming the disembarked prisoners into files; on all sides, 402 could see a crowd of spectators watching.


цитата

— Отвечайте, когда называют ваш номер. Вам будет сообщена ваша личность! — прогремели динамики.

цитата

A loudspeaker voice boomed, "Answer when your number is called. Your identity will now be revealed to you. Answer promptly when your number is called."


И это не всё я тут привёл. Кстати, Александр Кенсин, у вас ведь то самое издание от "Поляриса", так? Не могли бы вы сравнить приведенные абзацы с теми, что в вашем издании?
Если они совпадут, то тогда это будет означать что полного перевода от В. Баканова вообще не существует. Или может это у меня еще один сокращенный вариант? Что-то я совсем запутался. %-\
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Шекли. Обсуждение творчества. (+ опрос "Это я рекомендую прочитать") > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 29 апреля 2015 г. 18:33
Думаю, подниму-ка я снова тему о переводе "Цивилизации статуса" Бакановым, чтобы окончательно внести ясность. Я пишу так, как я понимаю ситуацию, поэтому если я не прав — поправьте.
Полным одно время считался перевод В. Баканова с дополнениями И. Васильевой, но на сайте указано, что переводчик всё-таки только Баканов. Само собой возникает путаница. Не понятно, являются ли переводы, в которых указан один В. Баканов (например, в "ОО"), идентичными тому и также полными. Количество страниц ничего не поясняет и не является показателем, так как в разных изданиях разный шрифт, отступы и т.д.
Если мы в конце концов докопаемся до истины, то эта информация полезна будет не только для меня, так как я хочу узнать полный ли перевод в моём издании (у меня голубое "Роберт Шекли"), но и для всех остальных. Ведь в этом году готовится переиздание романа "Азбукой", и важно знать, какой какой перевод Баканова туда попадёт.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 26 апреля 2015 г. 18:53
С тех пор как прочитал "Лабиринт смерти" всё никак не смог понять одну вещь. Кто-нибудь знает что там за смысл скрывается за подзаголовками глав? Ведь в главе происходит одно, а в подзаголовке написано совсем другое...

Страницы: 1234
⇑ Наверх