fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Gourmand
Страницы: 123456789...391392393394395396397398399...617618619620621

 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > 13-ая фантЛабораторная работа > к сообщению


миротворец
Отправлено 4 июня 2017 г. 00:21
УРА!!! Какое облегчение!
Ночная угадайка будет? :-D:-D
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > 13-ая фантЛабораторная работа > к сообщению


миротворец
Отправлено 3 июня 2017 г. 18:31
Если участник не присылает топ, его рассказ снимается с конкурса. А если судья? o_O
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 3 июня 2017 г. 11:22

цитата psw

Есть, в "Другой литературе"

Да, спасибо.
совершенно верно, в другой литературе.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 3 июня 2017 г. 10:30

цитата swealwe

Ну, это распространённая ошибка: считать "Алису" детским произведением.

С этим вопросом стоит обратиться в профильную тему Кэрролла, которой на сайте нет вообще.
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > 13-ая фантЛабораторная работа > к сообщению


миротворец
Отправлено 3 июня 2017 г. 10:14
Слёзы Наоми (манекенщицы тоже плачут) :-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 3 июня 2017 г. 10:13

цитата swealwe

И это практически то, о чем писал и я: вместо того, чтобы давать ссылки на примечания, если уж что-то кажется совсем неизвестным/непонятным, заодно с текстом был "переведён" и социокультурный контекст.

Ну, детям ссылки — это сложно. Хотя адаптаций Киплинга не припомню. :-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 3 июня 2017 г. 10:01

цитата swealwe

когда понадобился пример того, как переводили

Уже 50 раз сказали вам, что у Набокова не перевод, а адаптация. Ровно как сейчас делают с западными сериалами. Сюжет покупной, а реалии и герои наши. Была американская семейка придурков — стала российская семейка. Были американские школьники-раздолбаи — стали наши. И т.д.
Если хотите знать моё мнение, то адаптация унижает национального читателя. Во-первых, получается, что он, читатель, не в состоянии воспринять реалии другого общества, а во-вторых, навязывает мнение, что в национальной (русской) литературе ничего подобного нет и необходимо внедрить такую вот адаптацию. То есть и читатель ущербный, и национальная литература.
Это не относится к Набокову и, как бы это назвать, литературным играм. См. фильм Владимира Мирзоева "Борис Годунов".

цитата swealwe

социокультурный контекст и ассоциативные ряды автора должны быть сохранены всеми силами

согласен. Если это перевод, то должны. Если постмодернизм какой-то, то нет.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 3 июня 2017 г. 09:40

цитата shepotom

Протестую! Фантастика — тоже литература, даже если про гайки. Проблемы одни и те же.

Какие проблемы у Кэрролла? Стопятисотый перевод в двух буковках не совпадает с пятьсотдвадцатым?

цитата baroni

Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

"Алисе" срочно требуется новый адекватный перевод?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 3 июня 2017 г. 09:36

цитата swealwe

цитата Gourmandраспыляться на Толкинов, Кэрроллов, Роулинг Сравнили... эээ... что-то с чем-то. Кэрролл — гений сюрреализма, а Роулинг — обычная перепевочка "Золушки". Кэрролл — это титан, на плечах которого если не обеими ногами, то уж одной точно стоят такие мэтры, как Муркок и Желязны, а от их милостей кормятся тысячи малых сих.

Поясняю. И у Толкина, и у Кэрррола, и у Роулинг достаточно переводов. Можно выбрать тот, который больше нравится. Нет смысла придираться к одному из десятка (как у Кэрролла) переводов.
В профильных темах таких авторов постоянно задают вопросы, кому какой перевод больше нравится. И у каждого своё мнение.
Ну не нравится вам какой-то перевод, читайте в другом. Какие проблемы?

цитата baroni

Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение...

Вот где печаль. Когда переводов 1-2 и те негодные.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 3 июня 2017 г. 01:12

цитата swealwe

А у Щербакова он очень уж непривычный

не читал я перевод Щербакова, не могу спорить.
Почитаю, тогда, возможно, выскажусь. Хотя зачем, непонятно. Как-то далека "Алиса" от фантастики. Тут хватает проблем с переводами именно фантастики, и распыляться на Толкинов, Кэрроллов, Роулинг — ну верх нецелесообразности.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 3 июня 2017 г. 00:46

цитата Александр Кенсин

вы немножко не в курсе, Набоков адаптировал "Алису", это не перевод.

я как раз немножко в курсе, у меня даже есть эта книга Набоковская и я её читал, правда, давно.
И в примечании к книге сказано:

цитата

В начале 1920-х годов «Алису» перевел (не дословно, а вольно, русифицируя при этом многие английские реалии) молодой Владимир Набоков (1899-1977). За свою «Аню» он получил, по его словам, гонорар пять долларов.

То есть это как минимум "вольный перевод", а правильнее, конечно, адаптация.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 3 июня 2017 г. 00:45
Чтобы закрыть, я надеюсь, вопрос с Набоковским "переводом", нарыл статью, мнения и, главное, отличия:

цитата

И среди них перевод Владимира Набокова (1923).

В его переводе книжка во многом «обрусела». Мало того, что Алиса стала Аней, Мэгги превратилась в Асю, Пат в Петьку, а ящерица по имени Билль – в Яшку (последнее кажется особенно резонным, в духе игры со звуками: ящерица Яшка). Белый Кролик оказывается у Набокова дворянином (причем с совершенно недворянской фамилией – Трусиков), и потому к нему обращаются не «Ваша Честь» (как у Н. Демуровой) и не «Ваше Вашество» (как у Б. Заходера), а «ваше благородие». Варенье в Стране чудес едят не экзотическое апельсиновое, а вполне родное клубничное. Улыбающийся Чеширский кот оказывается Масленичным (конечно потому, что «не все коту масленица»). Самая «сухая» история Мыши, которую та рассказывает насквозь промокшему обществу искупавшихся в луже, посвящена не Вильгельму Завоевателю, а Владимиру Мономаху. Правда она, так же как у Л. Кэрролла, напоминает рассказ из скучного учебника (и перед нами снова каламбур: «сухая» история оказывается «скучной, неинтересной»). Адрес, по которому Аня собирается отправить своим внезапно удлинившимся ногам сапоги, напоминает реальный адрес дореволюционной России
Госпоже правой ноге Аниной
Город Коврик Паркетная губерния.
Особую прелесть набоковского варианта составляют стихотворные пародии. Тут и «Птичка божия не знает / Ни заботы, ни труда…» из пушкинских «Цыган», у Набокова превратившаяся в «Крокодилушка не знает / Ни заботы, ни труда…», тут и знаменитая лермонтовская строчка «Скажи-ка, дядя, ведь недаром…», получившая неожиданное продолжение: «Скажи-ка, дядя, ведь недаром / Тебя считают очень старым…». Они написаны на хрестоматийные стихи русских поэтов. А ведь их узнавание – еще одна увлекательная игра, не правда ли?

отсюда http://www.papmambook.ru/articles/236/
Итого: у Набокова — переложение на русскую действительность английской сказки. Адаптация, да?
Какой же это перевод? Это... как Волков, как Толстой...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 3 июня 2017 г. 00:25

цитата swealwe

то из Кэрролла получается Набоков.

Ааа. Это правда. Кстати, если надо ещё примеров, то из запомнившегося, это "как бы перевод" романа Хайнлайна "Не убоюсь я зла", сделанный Лазарчуком. Но (!) в карточке романа об этом явно указано:

цитата

Перевод, сделанный российским писателем Андреем Лазарчуком (он публикуется под названием «Пройдя долиной смертной тени», представляющим собой аллюзию на тот же псалом), строго говоря, не является настоящим переводом, это свободная вариация на тему романа.


Если же вернутся к Кэрроллу, то тут появляется Александр Щербаков, тот самый, кто экспериментально перевёл всё того же Хайнлайна, но другой роман, "Луна — суровая хозяйка".

цитата

роман «Луна жестко стелет» ... в экспериментальном переводе А.А.Щербакова, повторяющем восхитительный псевдопиджин оригинала. Этот вариант с тех пор не переиздавался.

А перевод Щербаковым "Алисы" переиздаётся. Хм... надо будет почитать... интересно, как он там наэкспериментировал.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 3 июня 2017 г. 00:17
swealwe , да, это я забыл написать "никогда не считалось мною переводом...", что существенно снижает пафос высказывания. :-D
Не, ну правда, отстаньте от Набокова. Пересказал художественно чужую сказку и ладно. В чём вы его уконтропупить хотите? В полёте творческой фантазии?
Можете побить и Алексея Толстого за "Буратино".

цитата

«Когда я был маленький, — очень, очень давно, — я читал одну книжку: она называлась «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы» (деревянная кукла по-итальянски — буратино). Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 3 июня 2017 г. 00:00

цитата swealwe

ок, исправляйте.

Я не админ Фантлаба и не библиограф Набокова. :-)))

Аксаков (автор "Аленького цветочка"), кстати, вообще открестился:

цитата Вики

По словам Аксакова, впервые он услышал сюжет «Аленького цветочка» от ключницы Пелагеи, когда сильно болел в детстве.
Впоследствии писатель удивлялся сильному сходству сюжета с прочитанной позже сказкой под названием «Красавица и Зверь» из переводного сборника «Детское училище, или Нравоучительные разговоры между разумною учительницею и знатными разных лет ученицами, сочинённые на французском языке госпожой Лепренс де Бомон». Позднее Аксаков присутствовал на спектакле в Казанском театре, где давали оперу А. Э. М. Гретри «Земира и Азор», либретто которой было написано на основе всё того же произведения Бомон
.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 2 июня 2017 г. 23:41
swealwe , да?
Значит, надо исправить. Как это сделано у Волкова:

цитата

Сказочная повесть Александра Волкова, написанная в 1939 и являющаяся переработкой сказки Фрэнка Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz). За неимением специального, общего для всего цикла имени, так называют и цикл, состоящий из продолжений этой сказки, написанных Волковым самостоятельно.

Существует множество изданий сказки, и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних и образы персонажей, и объяснения событий значительно изменены, что создаёт свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны.

Пёсик Тотошка из «Волшебника Изумрудного города» впервые «заговорил» только в переработанной версии этой сказки, вышедшей в 1959 году. А в изданиях 1939 и 1941 гг. он был немым, как и у Баума.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 2 июня 2017 г. 23:27
swealwe, оставьте в покое Набокова. Никогда его произведение не считалось переводом Кэрролла.
Ровно как "Буратино" или "Волшебник Изумрудного города".
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > 13-ая фантЛабораторная работа > к сообщению


миротворец
Отправлено 2 июня 2017 г. 22:33
Кажется, я догадываюсь, кто написал Сирот...
пробежался по названиям.
Берроуз "Боги Марса", "Мечи Марса", "Искусственные люди Марса".
Кларк "Пески Марса".
Олдисс "Птицы Марса".
Уиндем "Спящие Марса".
Отис Клайн "Изгои Марса".
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > 13-ая фантЛабораторная работа > к сообщению


миротворец
Отправлено 2 июня 2017 г. 21:36
Кто написал "Возвращение со звёзд"?
Правильный ответ:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Александр Берг. fantlab.ru/edition140158
Они смогли выжить в аду второй чеченской, они вырвались из загребущих лап инопланетных работорговцев, они из группы нищих бродяг превратились в процветающую корпорацию и, наконец, они нашли свою родную планету.

вот оно как. :-(
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > 13-ая фантЛабораторная работа > к сообщению


миротворец
Отправлено 2 июня 2017 г. 21:05

цитата Roland23

"Грёзы Бульбы".

Охотник и пряности?

поскорей бы конец. А то до драки переругаемся из-за чужих текстов. :-(

Страницы: 123456789...391392393394395396397398399...617618619620621
⇑ Наверх