FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя arcen66
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению


магистр
Отправлено 17 октября 2019 г. 13:26
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению


магистр
Отправлено 17 октября 2019 г. 12:45
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению


магистр
Отправлено 17 октября 2019 г. 12:41
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению


магистр
Отправлено 15 октября 2019 г. 11:50
Мне рекомендации вообще не нужны. Вкусы слишком противоречивые. 90% рекомендаций неуместны, судя по отзывам. Наверно, читателям с более логичными вкусами рекомендации могут быть полезны.
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению


магистр
Отправлено 14 октября 2019 г. 21:15

цитата С.Соболев

С чего бы это вдруг?

Раз у иностранных авторов тоже есть варианты, мы получаем «сад расходящихся тропок». Но особой ИТ-сложности всё равно нет. Как Вы правильно указали, есть сложность установления источника перевода. Она решаема, если не связывать перевод с версией первоисточника. То есть отношение «все версии переводов являются переводом всех версий первоисточников». Через ID родительского первоисточника. Иногда, наверно, так и есть. Например, три версии «Гамлета» на языке оригинала и некоторое количество компиляций этих версий, с которых и осуществляются переводы.
Представьте себе страничку того же «Моби Дика», где есть окошко оценки для самого произведения, окошко оценки перевода и окошко оценки пересказа.
Насчёт журнальных версий, Вы правы — они были и у наших авторов в 60е-80е годы в толстых журналах и «Роман-газетах». А повести Булычёва в «Пионерской правде» сильно отличались от последующих книжных изданий.
Придётся вводить понятия «версия произведения» и «вариант перевода». Основная работа это даже не программирование, а разобрать произведения и переводы по версиям и вариантам. Постепенно это можно сделать. И библиографическая мощь ФБ ёщё возрастёт.
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению


магистр
Отправлено 14 октября 2019 г. 18:17

цитата С.Соболев

На каждое произведение карточки разных вариантов, и на каждый перевод еще карточки вариантов :)) Боюсь это всё сложнее и сложнее нарисовать такую блок-схему.

Отношение типа "многие-ко-многим" делается через промежуточные таблицы-матрицы. Громоздко, но ничего сложного. :)) Берётся, например, ErWin и делается схема данных.
Можно и проще: есть отечественные произведения имеющие варианты и есть иностранные произведения, имеющие варианты переводов. Вариантами иностранных произведений можно пренебречь. Подкарточки вариантов делаются добавлением поля (если его нет) с кодом родительского произведения, находящегося в той же таблице.
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению


магистр
Отправлено 14 октября 2019 г. 14:15

цитата С.Соболев

Даже издания классики отличаются друг от друга то словом, то фразой. Издания наших современников, которые постоянно что-то переписывают и меняют в своих ранее изданных книгах, тоже известны, но как провести границу, это уже новая редакция или чуть измененная старая. Только если автор сам меняет название книги, тогда да, это уже иное произведение, и оно учтено в библиографии как другая позиция.

К примеру "Местер и Маргарита" в версиях двух разных текстологов отличается и по тексту и незначительно содержанием. Например, в одной версии нет рассказа Мастера Ивану Бездомному про Могырыча "...У меня завёлся друг..." и т.д. В случае незначительной разницы как здесь или в журнальной и классической версиях "12 стульев", я бы делал на одной страничке отдельную оценку каждой версии и произведению в целом. Это помогло бы выбору тех, кто это произведение не читал и дало бы возможность высказать свои предпочтения читавшим.
Если речь идет о сокращенном пересказе, я бы делал либо так же, либо отдельную страничку. По объёму пересказ обычно меньше раз в 5 и фактически является тестовым "ремейком" произведения.
В любом случае, я бы указывал особенности текста в каждом издании. Например, я случайно обнаружил, что в одном из изданий "Дюны" 2017 г. в переводе Вязникова появился Пол (как я хотел), вместо Пауля (из-за чего я не покупал другие издания). Или в некоторых изданиях "Белой гвардии" есть спич, высмеивающий украинский язык, в некоторых нет.
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению


магистр
Отправлено 14 октября 2019 г. 14:08

цитата С.Соболев

Такое разрабатывалось, но схема автор-произведение-переводчик-оценка чему именно оценка из пяти компонентов?? оказалась чересчур сложной.

Переводы того же "Гамлета" сильно отличаются и содержательно и по качеству и на вкус. Я бы поставил оценку автору за произведение (как сейчас) и переводчику за перевод отдельную оценку. Две оценки на странице.
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению


магистр
Отправлено 14 октября 2019 г. 14:04

цитата С.Соболев

Это уже реализовано давно — кликаете на ФИО переводчика, и показываются издания только с выбранным переводом.
Заходим на страницу произведения, внизу под классифкатором, повыше картинок изданий, написаны виды сортировки — по языку, по типу, по переводчику. Кликаем на нужную фамилию, и все 284 книги исчезают, остаются только издания с переводом ВАМ, 10 книг. И так по любому переводчку.

Спасибо, я бы сам не догадался там искать. ) Может быть, понятнее было бы для таких как я если бы сделать активными надписи "1 изд", "6 изд" и т.д. в начале страницы напротив фамилий переводчиков? С тем же действием. Снизу тоже не убирать.
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению


магистр
Отправлено 13 октября 2019 г. 18:56
Здравствуйте.
У некоторых известных произведений мировой литературы существует как перевод, так и сокращенный пересказ для детей. Это, например, «Моби Дик», «Дон Кихот», «Путешествие Нильса с дикими гусями». Сейчас они оцениваются одной оценкой. Но отличаются они не только объёмом и языком, но часто и сюжетом. По хорошему их бы оценивать отдельно.
Например, можно создавать отдельную страничку для пересказа. Или второе окошко для голосования на единой странице произведения.
Неплохо было бы получить возможность голосовать за переводы. Это дало бы статистику популярности переводчиков.
Кроме того, и отечественные произведения иногда существуют в нескольких версиях. Например, две версии «Мастера и Маргариты».
Так как в большинстве изданий указаны переводчики, неплохо было бы иметь возможность отфильтровать со страницы произведения все издания в интересующем переводе, а не заходить как сейчас в каждое.
⇑ Наверх