fantlab ru

Все отзывы посетителя Антропоид

Отзывы

Рейтинг отзыва


– [  2  ] +

Генри Каттнер, Кэтрин Мур «Андроид»

Антропоид, 8 октября 2021 г. 14:58

Читая этот рассказ, столкнулся со странным ощущением «литературного импринтинга». В данном случае, термин не совсем точный, просто попытка формализовать свои ощущения.

Было сильное ощущение, что это ванвогтовский рассказ. Как будто Каттнер писал по подробному ванвогтовскому синопсису.

Я ни в коем случае не намекаю ни на что, типа «Каттнер прокрался в кабинет Ван Вогта и украл черновик его рассказа», или прочую желтушную банальность.

Просто впечатление предельной схожести «механики» рассказа с ванвогтовской техникой построения историй. Вообще-то они настолько разные писатели, что я никогда не задавался вопросом: а были они знакомы, читали друг друга, лично общались? Короче, оказывали они какое-нибудь взаимовлияние друг на друга? Глупый же вопрос. Они РАЗНЫЕ.

И вдруг, внезапно, в какой-то точке произошло взаимопроникновение до полного слияния и родства писательских душ.

Сейчас я очень жалею, что Ван Вогт не написал историю по подробному синопсису «Андроида».

Почему я написал, что в данном случае, это не совсем «литературный импринтинг».

Скажем, Алистер Маклин, как писатель, явно сформировался под влиянием эпохи европейского романтического взгляда на криминал в литературе. Эпохи, когда еще даже не произошло разделение криминального и шпионского романов. И пророком той эпохи был Эдгар Уоллес! Маклин был последним писателем, который писал «эдгаруолессовские» детективы. Я говорю не о подражании, а впитанном с молоком «литературной матери» творческом мироощущении. Маклин — чистый случай «уолесс-импринтинга» (запоздалого).

А вот пример единичного импринтинга (как в случае Каттнер-Ван Вгот).

Как известно ни одна экранизация по Ф. Дику (а их было немало) не смогла приблизиться достаточно близко к его фирменной «скользящей реальности». Разве, что в «Вспомнить всё» двухминутная сцена с психологом напоминает, что это всё-таки экранизация Дика.

И вот мы смотрим «Темный город» А. Прояса и понимаем, что это идеальная экранизация Ф. Дика. И хотя, в заключительных титрах написано, что это оригинальный сценарий режиссера — это экранизация его (Дика) образа мыслей, литературной техники, волновавших его тем. Единичное полное совпадение.

Эх, ну почему Ван Вогт не написал еще одного «Андроида» вдобавок к «All the Loving Androids».

Оценка: нет
– [  5  ] +

Клиффорд Саймак «Отец-основатель»

Антропоид, 23 июня 2021 г. 13:44

Увы и ах, но скорее всего перевода этого рассказа Львом Ждановым не существует в природе.

Упорядочивая личную электронную библиотеку я без проблем нашел графические файлы этого рассказа в переводе Дмитрия Жукова. «Прелесть» (мировская «Зарубежная фантастика»), «Специфика службы» (ТПО «Интерфейс»), «Нулевой потенциал» (правдинская серия «Мир приключений»).

Так же без проблем я нашел и перевод Льва Жданова в графических файлах. «Миры Клиффорда Саймака, т.17» (издательство «Полярис), «Игра в цивилизацию» (серия «Отцы-основатели»).

Была только одна проблема — это был один и тот же перевод. И был он известен с 1966 года. Как перевод Дм. Жукова.

Похоже, в 1995 году (в год смерти Льва Жданова) в «Полярисе» допустили ошибку из-за некоторого созвучия фамилий. И, увы, уже некому было указать им на ошибку.

И с этого времени практически все издания стали называть переводчиком этого рассказа Льва Жданова.

Кто захочет убедиться лично, все упомянутые графические файлы без труда найдет на торренте, «имя которого упоминать нельзя.»

Оценка: нет
– [  3  ] +

Альфред Ван Вогт «Потеряно пятьдесят солнц»

Антропоид, 21 февраля 2021 г. 19:36

Уважаемый Stalkers немного ошибся. В «Planet stories» и в «The Best of Planet Stories #01» (первом и последнем) повесть эта не печаталась. По техническим причинам. Это так называемое «исправление» (fix-up). Материал, связывающий и дополняющий ранее изданные рассказы при объединении их в роман. Об этом ясно сказано на странице самого романа «Миссия к звездам» (The Mixed Men). Как самостоятельное произведение, повесть была издана (согласно ISFDB) в 1972 в сборнике «The Book of van Vogt» (изд-во DAW Books).

Заодно прочел и наиболее интересный, потому что критический, отзыв rrq64k. И не то чтобы поспорить захотелось. Так, пару слов добавить, для равновесия.

Уважаемый rrq64k сказал только о своей правде. Правде читателя, желающего «странного». И изложил он ее весьма четко. Но несколько идеалистически.

Как сказал Антон Павлович: «Если вам подают пиво, не пытайтесь найти в нем кофе.»

В 1952 году все ещё чувствовалась родовая травма американской фантастики — мегаломания. Стометровые роботы, разоряющие Землю. Многомильные корабли (с инфраструктурой каботажных суденышек). Земля, как мячик в ногах двух дерущихся сверхцивилизаций (тяжело было только сначала, потом гениальный ученый всех победил). Многозвездные объединения (с экономикой сельского магазина). Наиболее раздражающее (с моей точки зрения) — легкомысленнейшее (специально сделал слово таким длинным) отношение к термину «галактика». Пираты (!) из другой галактики прилетают в нашу (преодолев межгалактическое пространство). Зачем? Так ведь пираты. Это выгодно грабить на межгалактических расстояниях.

Это, так сказать о фоне.

40-50 годы. Журнальный формат. Пресловутый «pulp fiction». Можно ли ожидать в это время и этом месте появления, чего-то вроде «Гласа господа» Лема? Тем более, что ван Вогт такого не писал. В принципе. Да и сам Лем только закончил «Астронавтов».

Это о форме.

Ну и о содержании.

Жадность, мелочность, насилие — изменились ли ЭТИ движущие темы в современной фантастике со времен ван Вогта? Или со времен Гернсбека? Или со времен Жюль Верна? Короче, изменил ли мозг обезьяны свои мотивации с момента, когда он научился разломанной берцовой костью своего сородича выцарапывать фэнтезийные картинки на стене пещеры?

Да, это чистой воды мизантропия (моя, не Вогта). А есть доказательства обратного в жизни? И в литературе, как отражении жизни?

Оценка: нет
– [  4  ] +

Николас Сансбури Смит «Адские ныряльщики»

Антропоид, 25 января 2021 г. 14:24

Ознакомительный отрывок не вдохновляет на прочтение полной книги.

Название серии «Mainstream», судя по приведенному отрывку, подразумевает не то, что хотелось бы. Скорее всего имеется в виду принадлежность к «основному потоку». К тем пресловутым 90%.

Стиль письма приведенного отрывка напоминает «переводные» романы 90-х от русскоязычных ноунеймов со звучными иностранными псевдонимами.

Источник вдохновения — многочисленные мультики с летающими скалами и плато. Правда у автора не хватило на это наглости, поэтому заменил их огромными дирижаблями.

Стиль общения героев — незабвенный постап категории «B» с ТВ3.

Задание выполнимо — прыгни в случайном месте и найди конкретные топливные элементы. Правда, сегодня прыгают не в радиоактивной местности, легкота. Хотя бывает охотятся и в радиоактивном аду. Представляю, сколько от этого пользы, всем.

Всем любителям «Метро ХХХХ» читать обязательно.

Оценка: нет
– [  12  ] +

Айзек Азимов «Камешек в небе»

Антропоид, 11 сентября 2020 г. 23:30

Заинтересовавшись цитатой из Р. Браунинга в начале первой главы, точнее спотыкаясь о ее рваный размер, я предпринял небольшое изыскание. Что за стихотворение? Кто переводчик?

Докладываю.

Приведенная цитата — первые строки поэмы «Rabbi Ben Ezra», которая на русский язык не переводилась. То есть, во всех переводах романах, мы имеем дело с самодеятельностью переводчиков.

Нет-нет, ни в коем случае.

Но, вы же понимаете...

Из Википедии:

«Раввин бен Эзра» — это стихотворение Роберта Браунинга об Аврааме ибн Эзре (1092–1167), одном из великих поэтов, математиков и ученых XII века. Поэма была опубликована в Dramatis Personae Браунинга в 1864 году.

Это не биография Авраама ибн Эзры; как и все исторические стихи Браунинга. Это свободная интерпретация идеи, которую жизнь и творчество ибн Эзры внушают Браунингу — теистический парадокс, что добро может заключаться в неизбежности его отсутствия:

Ибо отсюда — парадокс,

который утешает, пока он насмехается, —

преуспеет ли жизнь в том, что она, кажется, потерпит неудачу:

То, кем я стремился быть,

и кем я не был, утешает меня:

я мог бы быть грубым, но не утонул бы в весах.

Теперь вы понимаете, почему я употребил слово «самодеятельность».

И думаю, теперь понятнее стали слова Азимова (в пер. К. Петрова): «... ибо Шварц явно не производил впечатления человека, который может декламировать Браунинга. Он казался тем, кем и был на самом деле: удалившимся на покой портным.»

Оценка: нет
– [  0  ] +

Карен Джой Фаулер «Faded Roses»

Антропоид, 27 августа 2020 г. 20:25

Отличный рассказ. Напоминает Брэдбери своей неторопливостью.

Финальный твист превращает его в бессмыслицу. Либо намекает на ужасы, опять же, в духе Брэдбери.

Сложилось впечатление, что автор просто не знала, как закончить историю. Жаль, что это не пролог к повести.

Оценка: нет
– [  8  ] +

Николай Носов «Огурцы»

Антропоид, 16 августа 2020 г. 12:41

Николай Николаевич хороший детский писатель, развлекавший и воспитывавший ребят нескольких поколений. «Огурцы» отличный рассказ, рассказывающий о пробуждении и воспитании совести.

Мне стыдно признаться, но в 70-е, в пятом классе я очутился в такой же ситуации. Я долго сидел в глубоком снегу в овраге, обижаясь на всех, фантазируя, что я замерзну в снегу, и мне все всё простят. Но в конце концов пошел и выполнил мамин приказ, и вернул украденную вещь. Было стыдно и совестно.

Конечно Носов не кудесник, и даже читавшие его книги, могли вырасти негодяями, ненавидевшими все вокруг. Но я благодарен сталинскому пропагандисту Носовому, за то, что он добавлял радости в мое детство. И незаметно воспитывал.

Требуется помощь (подсказка). Я с детства запомнил его рассказ о мальчике, который спускаясь по эскалатору царапал ребром пятачка деревянную полированную полку между поручнями. И вот те на, в рассказах я не нашел такой истории. Возможно он является частью какой-то повести. Кто помнит — подскажите.

Кстати, этот рассказ точно повлиял на то, что я не занимался детским (подростковым) бессмысленным вандализмом.

Оценка: нет
– [  0  ] +

Дэн Абнетт «Триумф. Герой Её Величества»

Антропоид, 24 июля 2020 г. 19:48

Сколько читателей, столько и мнений. Спорить не о чём.

Но...

Автор начинает роман с девятистраничного описания дождя в Лондоне.

И? Прочёл с интересом, и далее до последней страницы с удовольствием.

Осталось впечатление, что автор собирался писать сериал.

С удивлением узнал, что автор из команды «Warhammera» может быть интересным писателем.

Нет, «Warhammer» не читал, в силу предубеждения против проектов с «точкой».

Оценка: нет
– [  1  ] +

Сомерсет Моэм «Эшенден, или Британский агент»

Антропоид, 27 июня 2020 г. 13:29

Забавно, как уважение к автору может изменить жанр произведения. Любимый читателем (и соответственно издателем) «шпионский роман» в издании АСТ 2018 года превращается в «политические детективные истории». Негоже «лилиям прясть», а классику писать «истории про шпионов».

А может издатель, осознавая изрядную занудность сборника «Эшенден», решил подстраховаться. «Мы ведь ясно сказали, что это политические детективные истории, мы и не утверждали, что это занимательно!»

Ну, не мой это автор! После прочтения его произведений, в мозгу остаётся условный образ затхлых тряпок. Хотя, такого же типа писатель — Грэм Грин читается с удовольствием. Кстати, фильм «Театр» с Вией Артмане — очень нравится.

Рекомендую сначала прочесть e-book, прежде чем тратить деньги (место) на бумажную книгу. Ожидания, вызванные жанром произведения и полученные впечатления могут сильно не совпасть.

Если этот отзыв прочтёт моя сестра, обожающая всё написанное С. Моэмом — «мой класс» на ФантЛабе изменится с «новичка» на «покойник, новёхонький».

Оценка: нет
– [  3  ] +

Колин Уилсон «Метаморфозы вампиров»

Антропоид, 10 апреля 2020 г. 10:44

Ну, вот всё и разъяснилось.

Пришла информация от одного из фантлабовцев:

«В изд. НПО «Мир и семья-95» Полуда получал тексты лично от Колина Уилсона — он в свое время купил права на его полное собр. соч.. Так что «Метаморфозы вампиров» — это точно роман Колина Уилсона.»

Мир вновь стал с головы на ноги, кровь отлила от головы, и осталось только сильное сожаление: «А доживу ли я до хорошего перевода».

И ещё одно печальное следствие из полученного сообщения — оригинал мы так и не увидим (Это, что бы не зависеть от переводчиков). Тоже эх МА...

Оценка: нет
– [  3  ] +

Колин Уилсон «Метаморфозы вампиров»

Антропоид, 9 апреля 2020 г. 18:41

Три ха-ха!

Я давеча слегка покритиковал перевод А. Шабриным «Метаморфоз вампиров» (правда на странице посвящённой «Космическим вампирам»).

Решил обратиться к оригиналам.

«The Space Vampires» нашёл довольно быстро в польском интернете.

А вот с «Metamorphosis of the Vampire» случилась полная засада. Нетути. Совсем нетути. И даже в продаже нетути. И даже когда-нибудь не было. И единственная ссылка, ведущая на реальную торговую площаку Amazon, на русскоязычное издание.

Слегка обалдев от полного отсутствия информации об англоязычных изданиях романа, я наконец сделал то, что следовало сделать в первую очередь. Я обратился к английской версии страницы «Колин Вилсон» на Википедии.

Вуаля:

Unpublished works:

The Anatomy of Human Greatness (non-fiction, written 1964; Maurice Bassett plans to publish this work electronically)

Metamorphosis of the Vampire (fiction, written 1992–94).

Unpublished, Карл! Unpublished!

Неопубликованные работы.

Интересно, с чего А. Шабрин переводил «Метаморфозы...»

Мир перевернулся. Я до сих пор не могу поверить своему открытию (закрытию?).

Если это моя грандиозная ошибка, ткните меня в неё носом. Я буду благодарен. И заодно пришлите текст оригинала «Metamorphosis of the Vampire».

Оценка: нет
– [  1  ] +

Колин Уилсон «Космические вампиры»

Антропоид, 8 апреля 2020 г. 14:50

Кто-то упомянул «живой и точный язык». Перевод А. Шабрина ужасен, даже без сравнения с оригиналом.

Один из множества (просто лень воспроизводить остальные) примеров:

»...темнота, из которой он начал выскребаться...»

Дальнейшее — молчание.

Ах.да! Это цитата из «Метаморфоз вампиров», но и перед этим...

Оценка: нет
– [  1  ] +

Михаил Яковлевич Козырев «Ленинград»

Антропоид, 8 марта 2020 г. 00:55

Прочитав отзыв Ксандера, заинтересовался словами о расхожих слухах, и решил поискать более точные сведения.

И вот, что нашёл.

В Википедии: АРЕСТОВАН 14 ИЮЛЯ 1941 года по обвинению в том, что, «написав в 1924 г. повесть „Ленинград“ с контрреволюционным содержанием, хранил её до момента ареста его и распространял среди знакомых, Козырев за время с 1930 г. по 14 июля 41 г. среди своих знакомых в гор. Москве проводил антисоветскую агитацию против ВКП(б) и советского правительства и высказывал клеветнические измышления о жизни в колхозах и развитии литературы в Советском Союзе».

Страница: http://admlihoslavl.ru/literary-ethnography/2012/575: По некоторым источникам, именно Свен донес на соавтора, что стало причиной ареста Козырева ЗИМОЙ 1941 г. в Москве.

В Википедии: Не вернулся с допроса в Саратовской тюрьме зимой 1942 — ОЧЕВИДНО, был расстрелян.

Ксандер, 10 сентября 2014 г.: ...ПО расхожим СЛУХАМ был даже не расстрелян, а забит до смерти каким-то не по уставу лютым следователем.

Страница http://lihoslavl.tverlib.ru/sites/default/files/albom/koserev1.pdf: В начале 1942 года писатель погиб в саратовской тюрьме. Родные, жившие в то время неподалеку, о его смерти узнали лишь ГОДЫ спустя.

Во всех источниках: Посмертно реабилитирован 22 апреля 1963 года постановлением президиума Саратовского областного суда.

Ни один из источников не упоминает подробностей дела о реабилитации. По РАСХОЖИМ слухам — не зря не упоминают.

Яркий пример точно и подробно задокументированных сталинских преступлений.

Ах, да. Вот что ещё вспомнилось:

Словно мухи, тут и там,

Ходят слухи по домам,

А беззубые старухи

Их разносят по умам,

Их разносят по умам.

Dixi.

Оценка: нет
– [  1  ] +

Уолтер Тевис «Новые измерения»

Антропоид, 7 июня 2019 г. 20:07

Нынче составлял (для себя) сборник всех переведённых произведений У. Тевиса и натолкнулся на любопытный факт.

При сравнении графических файлов сборников «НФ-5» (1966) и «Трудной задачи» (ЗФ, 1982) выяснилось, что тексты рассказа «Новые измерения», в якобы разных переводах — идентичны.

Я думаю ошиблись те, кто позже встали. Скорее всего «тапки» принадлежат Нинели Евдокимовой.

Оценка: нет
– [  1  ] +

Джек Вэнс «Когда восходят пять лун»

Антропоид, 28 декабря 2018 г. 23:02

При сличении по бумажным экземплярам выяснилось, что переводы О. Щербаковой и С. Сенагоновой совпадают. Судя по количеству указанных переводов на страничках (1 у Щербаковой и 10 у Сенагоновой) это переводчики-любители, переводчики по знакомству.

Любопытно вот что. Фамилия Щербакова — не вызывает вопросов. А вот С. Сенагонова — это нечто. Единственное, что приходит на ум — конечно же Сэй-Сёнагон.

Итак, что получается?

Невинная девушка, в 1992 году впервые согрешила... переводом. Под бременем неодобрения окружающих она якобы «завязала» со столь предосудительным занятием. Но...

Теперь (через много лет после первого грехопадения), случайно выясняется, что девушка продолжила свои неблагоразумные занятия, но уже под личиной С. Сенагоновой.

Мне кажется, во фразе: «Маска, я вас знаю?» — вопросительный знак можно заменить на восклицательный.

Знаем — О. Щербакова!

Оценка: нет
– [  0  ] +

Джек Вэнс «Звёздный король»

Антропоид, 18 декабря 2018 г. 18:53

Ведь три раза перечитал заметку, что бы избежать «очепяток«! И на тебе — «систематировать» вместо «систематизировать«! Воистину: «Если какая-то ошибка может быть сделана — она будет сделана«!

Оценка: нет
– [  4  ] +

Джек Вэнс «Звёздный король»

Антропоид, 18 декабря 2018 г. 18:46

Продолжил приводить в порядок файлы в папке «Джек Вэнс». По датам и циклам они уже были рассортированы. Теперь подошла очередь разбираться с переводчиками (благо его книги стоят в переднем ряду в шкафу).

Что касается «Звёздного короля».

Первым было издательство «КРИМ-ПРЕСС», 1992 год, серия «Библиотека Асмадея».

При рассмотрении бумажного экземпляра обнаружено следующее. Указан(ы) переводчик(и). Но странно.

На обороте титульного листа указаны люди, готовившие данный сборник. И здесь указан один переводчик: К. Петров.

Внизу страницы указаны копирайты. Естественно, копирайта автора нет, так-как произведение издано до 1973 года. И вот здесь указан копирайт К. Андронкина: 1992, перевод.

Установить, кто за что отвечает, не возможно без дополнительной информации.

Вторым был «Центрполиграф», 1993 год, серия «Осирис». Был рассмотрен файл DJVU. И здесь мы находим тот же перевод, что и в «Библиотеке Асмадея» (данный изыск в названии у меня ассоциируется с астмой — Асмодей — астматик — Асмадей). Есть лёгкие косметические изменения: замена синонимом, применение более развёрнутых и пояснительных форм, замена дефиса соединительным союзом и прочая мелочёвка.

Наконец, третьим стал достославный «Мелор» в 1996 году (тоже стоял на полке). В серии «Сокровищница боевой фантастики и приключений (Мелор)» вышел сборник «Королевская охота». Вот эта самая «Королевская охота» и является «Звёздным королем». Здесь также использован «асмадеевский» перевод в «осирийском» (шутка) варианте, но... Вся библиографическая игра Вэнса с цитатами, отрывками статей и книг в начале глав выброшена. Саяпин посчитал «это» лишним!

Данные заметки сделаны только потому, что на соответствующих страницах изданий сказано только то, что «переводчики не указаны». Я думаю, что «компетентные органы» фантлаба, после проведения соответствующих оперативно-розыскных мероприятий, слегда дополнят соответствующие странички.

Ну и просто будет полезно тому, кто пытается систематиpовать файловую «кашу» на своём компьютере.

Dixi.

Оценка: нет
– [  1  ] +

Лайонел Фанторп «Хозяин астероида»

Антропоид, 16 октября 2018 г. 21:31

Я никогда не сталкивался с тем, что практически каждый абзац сего ... (вычеркнуто самоцензурой) вызывает у меня сильнейший facepalm. Глупости текста не имеет смысла перечислять, иначе окажется, что эта булка просто слеплена из изюминок-идиотизмов. На самом-то деле можно даже устраивать соревнования, кто больше найдет нелепиц.

В каком-то отрицательном смысле это даже образцово-показательное произведение, выдающееся саморазоблачение. Если бы автор мог взглянуть на сей текст глазами читателей, почувствовать каким идиотом он выглядит...

Можно заметить, что бедолага явно в детстве читал Лавкрафта, и научился у него плохому. Не описывать, а называть. Длинный ряд прилагательных, долженствующих вызвать страх, ужас, омерзение. Но... у Лавкрафта было (есть) кое-что ещё, из-за чего его продолжают читать.

Я знаю, что есть тема, в которой обсуждаются ляпы, встречающиеся в произведениях. Но знает ли кто нибудь еще такие же выдающиеся произведения, являющиеся одним сплошным ляпом? Ведь должны быть. Я верю в человеческий разум — глупость не имеет границ!

Оценка: нет
– [  -2  ] +

Генри Каттнер «Исполнение желаний»

Антропоид, 12 марта 2018 г. 14:10

Рассказ неправильно атрибутирован.

На самом деле все переводы, кроме перевода А. Бурцева, относятся к рассказу Kuttner, Henry and C. L. Moore “Happy Ending” (1948). Подробности на странице https://en.wikipedia.org/wiki/Happy_Ending_(short_story).

Перевод А. Бурцева действительно относится к рассказу «Design for Dreaming».

Оценка: нет
– [  2  ] +

Павел Амнуэль «Не могу поступиться принципом!»

Антропоид, 17 июля 2016 г. 18:20

В журнале «Земля и Вселенная» 1989 №1 и в антологии «НФ: Сборник научной фантастики. Выпуск 36», 1992 г. опубликованы разные рассказы. В журнале «Земля и Вселенная» начало:

С одной стороны — все, чему меня учили. С другой — истина. Истина ли? Вот в этом я и не уверен. Принцип презумпции искусственности — основа всего. Это знает каждый ребенок.

В НФ-36 начало:

Хорошо, граждане судьи, постараюсь быть последовательным и кратким. Как вы знаете, я работаю в Бюро патентов. Сам ничего не изобретаю и ни одного закона природы не открыл. Но я их регистрирую. Это очень естественно — после всех экспертиз и доказательств я вношу изобретения и открытия в Реестр, и с этого момента из области гипотез они переходят в разряд истины. Но от меня-то самого это не зависит, верно ведь?

Оценка: нет
– [  -1  ] +

Михаил Пухов «Ахиллесова точка»

Антропоид, 4 мая 2015 г. 19:21

Рассказ «Необычное столкновение» самостоятельный рассказ, не имеющий никакого отношения к«Ахиллесовой точке».

Таким образом он выпал из вашей библиографии. Стоит исправить.

Оценка: нет
– [  0  ] +

Джеймс Уайт «Мемориал»

Антропоид, 1 января 2015 г. 21:11

Небольшая ошибочка. В оригинале — это рассказ Tableau (1958). А In Loving Memory (1956) — совсем другое. Вот аннотация расказа «А In Loving Memory»: Love may take many forms in the interstellar world of the future, but what hope is there for the love between a human being and a shiny, white, egg-shaped stone? Maybe you'd be surprised.. (Гуглоперевод: Любовь может принимать различные формы в межзвездной мире будущего, но то, что надежда есть для любви между человеком и блестящим, белый, яйцевидной формы камень? Может быть, вы будете удивлены, ..)

Оценка: нет
⇑ Наверх