fantlab ru

Все отзывы посетителя astnik82

Отзывы

Рейтинг отзыва


Сортировка: по датепо рейтингупо оценке
– [  1  ] +

Диана Берегова «Сокрытое во тьме»

astnik82, 15 июня 2020 г. 19:30

Произведение явно любительского уровня, но вполне пойдёт как лёгкий фэнтези-филлер, без особых глубин. Старание автора чувствуется, но, увы, есть значительные недостатки не только по развитию сюжета, раскрытию персонажей и выдуманного мира, но также и по языку. Поэтому и оценка пониже среднего — «относительно читабельно» (или слушабельно).

Оценка: 5
– [  0  ] +

Кристофер Фаулер «Зелёный человек»

astnik82, 7 июня 2020 г. 19:47

Долго «разгоняющийся», но достаточно атмосферный зоо-триллер. Не совсем понятно, почему этот рассказ читался в рамках фантастического проекта «Модель для сборки». Разве что потому что вожак был «ростом почти с человека» (Carex совершенно прав — в реальности эти животные значительно меньше). Ну и их способность мыслить стратегически и слаженно, почти по-человечески действовать... Пьер Буль, наверное, одобрил бы.

Оценка: 6
– [  2  ] +

Ольга Кай «Межа»

astnik82, 7 июня 2020 г. 19:29

Оба предыдущих рецензента отметили практически всё то, что хотелось сказать мне. Да, это никакое не фэнтези, это очень глубокая притча о противостоянии добра и зла, в которой можно усмотреть очень много параллелей с нашим миром. У меня вот проявилась стихотворная параллель:

...И жить ещё надежде

До той поры, пока

Атланты небо держат

На каменных руках.

Есть, разумеется и шероховатости... А впрочем, стоит ли о них? Тем более основной посыл рассказа никак с ними не связан.

Добавлю ещё про кинопотенциал. Господа киноделы, плачущие об отсутствии идей, обратите внимание! Вот вам практически готовая к экранизации первоклассная сказка/притча (окей, псведо-славянское фэнтези), в которой найдётся место даже современным спецэффектам, а не только «богатырско-сказочному» антуражу. И бюджета особого тут не надо — уж если Роу и прочие в советское время создавали шедевры с использованием в основном папье-маше и подручных средств, то что можно сделать с нынешними возможностями!

Так что качественные сюжеты для фильмов у нас есть. А если даже они и сыроваты, то при налии толкового сценариста и его искреннем желании всё допиливается и шлифуется. По сути только три вещи важны: 1) режиссёр, который трепетно относится к передаче смысла оригинала и требует от актёров того же, 2) собственно, сами актёры, которые должны выложиться на все 150%, и 3) общее желание всех, от продюсеров до самого последнего держателя микрофона, не равняться на Голливуд, а просто снять действительно хорошее кино. Вот когда получается кино с душой, которое хочется смотреть. Такие составляющие в российском кинематографе вроде бы имеются.

И да, я бы с удовольствием посмотрел экранизацию этого рассказа (само собой, при явном наличии трёх вышеупомянутых составляющих).

Оценка: 9
– [  1  ] +

Алексей Карелин «Дикари»

astnik82, 7 июня 2020 г. 18:21

Такое описание первого контакта прокатило бы (и, собственно, прокатывало) в эпоху Шекли и прочих классиков. Но сейчас, на фоне уже много чего написанного и снятого, это не более чем сильно попсовенькое лайтовое чтиво для двинутых на уфологии и X-files, без глубоких смыслов.

Оценка: 4
– [  0  ] +

Павел Волченко «Лекарство от скуки»

astnik82, 1 июня 2020 г. 05:45

Что хотел сказать автор первыми 9/10 текста, я совершенно не понял. Возможно, и ничего не хотел. Боевая фантастика ведь вроде не несёт в себе особого смысла. Если только смысл был в том, что надо было всеми силами оттянуть, не раскрывать до самого конца «винтысенцию» истории. Только эта «самая соль», честно говоря, никак не согласуется с упомянутыми первыми 9/10. Ну и ещё, учитывая не совсем ортодоксальный религиозный подтекст, произведение явно зайдёт не каждому читателю...

Оценка: 4
– [  3  ] +

Майк Гелприн, Наталья Анискова «Не верь, не бойся, не проси»

astnik82, 6 мая 2020 г. 06:28

С этого рассказа началось моё знакомство с творчеством и стилем Майка Гелприна. И пускай здесь он не был единственным автором, это не суть важно. Идея, как мне кажется, вполне на уровне, да и отсылка к Солженицыну и Шаламову уже в названии весьма прозрачная. А что блатной жаргон присутствует — так то исключительно для передачи колорита и создания убедительного образа персонажа, который (персонаж, а не образ, естественно), несмотря на уголовное прошлое, проявил в итоге довольно-таки положительные черты.

Оценка: 8
– [  0  ] +

Мануэль Куэвильяс «Пастух и пришелец из космоса»

astnik82, 4 мая 2020 г. 17:33

Самую суть этого короткого рассказа (по сути притчи) выражает всего одна фраза, сказанная под занавес. У притчи этой есть также неявный антиутопический подтекст: «как было бы хорошо, если...» (дальше каждый может продолжить). И ещё концовка очень хорошо иллюстрирует, как некоторые люди оперируют ложными силлогизмами для подтверждения своих идей — кто по наивности, а кто и с умыслом.

Оценка: 7
– [  0  ] +

Юрий Дихтяр «Дары Богов»

astnik82, 4 мая 2020 г. 04:51

Очень приятный рассказ, в духе классиков американской НФ — кратко, но всё важное вполне сказано. Особенно понравилось, как неожиданно подана идея с «подарками» от высших цивилизаций.

Оценка: 7
– [  8  ] +

Ричард Матесон «Я — легенда»

astnik82, 29 апреля 2020 г. 19:23

Внимательно просмотрев отзывы, обратил внимание, что никто из рецензентов не уточнял, какой именно перевод кто читал. Разве что у OldBones есть указание на издание 1993 года (второй роман в книге называется «Путь вниз»), и косвенно можно судить, например, о «скучном и невыразительном языке, просто ужасных диалогах» (Задумчивая кошка). А ведь если переводов больше одного (как раз наш случай), то можно сравнить и задуматься, а так ли плохо произведение на самом деле, и так ли уж «нечитаемо» пишет собственно АВТОР. Если совсем коротко, моё мнение — лучше оригинала пока не перевели. Ниже — детали.

Даже в хронологически последнем переводе Силаковой (изначально вышел в 1995, но вроде как «отредактирован» в 2017), который доступен на ЛитРесе, есть с десяток шероховатостей и достаточно грубых неточностей в одной только первой главе. Ну, например, почти сразу мы узнаём, что герой живёт в КОТТЕДЖЕ, а соседние ДОМА он спалил. У кого как, а у меня со словом «коттедж» достаточно ясные ассоциации, тогда как «дом» всё же предоставляет некоторую свободу выбора от пещерки два на два на полтора до галактики. Мы наверняка не знаем, сколько этажей в доме Роберта, но скорее всего их примерно один, плюс-минус подвал. Хоть автор и писал о событиях «20 лет тому вперёд» относительно своей эпохи, но вряд ли можно каменный трёхэтажный дом просто взять и СЖЕЧЬ (даже от одноэтажного «коттеджа» останется как минимум остов). Зато деревянную постройку, типичную для «одноэтажной Америки», — вполне. Ну и когда я прочитал там же, в самом начале, как потомок англичан и немцев говорит на чистейшем рязанском «чудеса в решете», для меня перевод стал этакой «RазWесистоY фоRт-RоссоWскоY клOOкWоY». Может кому и не режет, но меня просто выворачивает от таких попыток не в меру «ославянить» сугубо американскую атмосферу. Я бы ещё мог понять, если бы надо было показать просторечие или сленг, но здесь совершенно не тот случай! Согласен, что «средний читатель» такие «мелочи» даже не заметит, однако для «продвинутых» такие славянизмы в «неславянском» контексте — уже достаточный показатель, чтобы не читать дальше. Ну разве что поискать другие, более явные ляпы, дабы поржать и почелодланить.

Перевод Панкратова... Это шедевр. Наверное. Если сравнивать с тем же текстом, переведённым Гуглом или Гуди. Выполнен «в лучших традициях» 1990-х, слепленных исходя из предпосылки «пипл и такое схавает». Самое печальное, что изголодавшийся по чтиву пипл ведь и правда хавал, даже и не такое... Простите, отвлёкся, но мысль, надеюсь, ясна. В общем, возможно, отзывы о плохом языке основываются на прочтении именно этого «улучшенного подстрочника». Читать, безусловно, можно, но слишком много «неуклюжестей», гораздо больше, чем может перенести взыскательный к языку читатель. Поэтому, если есть выбор, но не владеете английским — лучше уж «клюквица» Силаковой.

В оригинале же действительно создаётся тягостное ощущение. А какое, блин, простите, оно ещё может быть, если человек оказался один против бечисленных орд вампиров?! Так что всё по делу, и психологизм истории — на 10 из 10. Но высший балл всё же не могу поставить, т.к. некоторые элементы сюжета (в частности, «приручение» пса и научные искания) всё же несколько натужны. Это простительно для 1954 года, но не для современности.

О чём ещё, пожалуй, не писали достаточно, так это обо всех экранизациях, коих на самом деле четыре, а не три. Тут мы имеем по сути то же, что с переводами — везде что-то да потерялось...

(I) «Последний человек на Земле» (1964). Потерялось: много от психологии и внешнего образа ГГ, монстры. Осталось: общая линия сюжета и место действия, некое жалкое подобие атмосферы (как верно заметил vic507, книжной атмосферы тут нет). Резюме: прочитав книгу, смотреть не имеет смысла, разве что фанатам старого кино для галочки. Стоит ещё отметить, что сам Матесон сокрушался по поводу фильма: «Я разочарован «Последним человеком на Земле», хотя он рассказывает в целом ту же самую историю... Ещё мне казалось, что режиссура слабовата, но я не придавал этому значения».

(II) «Человек Омега» (1971). В начальных титрах честно указано «основано на», и этим всё сказано. Потерялось: почти всё. Осталось: самые общие черты (пандемия, выживание ГГ, место действия). Резюме: смотреть можно, если не воспринимать как полноценную экранизацию. Мнение самого Матесона: «Мой роман и этот фильм слишком непохожи, так что я даже не заморачиваюсь».

(III) «Я — легенда» (2007). Потерялось: ГГ, элементы сюжета и место действия. Осталось: значительные части психологической составляющей и атмосферы, также монстры, пожалуй, лучшие из всех. Резюме: на мой взгляд, лучшая по психологизму экранизация, адаптированная к современности. Цитата Матесона из интервью 2002 года, когда фильм ещё только «зачинался»: «Они говорят об экранизации, но по факту это ещё меньше похоже на мою книгу».

(IV) «Я воин» (вообще «Я — Омега», 2007) — малобюджетный фильмец, не являющийся официальной экранизацией, но попытавшийся паразитировать на волне ожиданий «Я — легенда» (вышел на DVD чуть раньше своего широкоэкранного и более высококачественного аналога). Потерялось: 99,9%. Осталось: 0,1%. Резюме: любителям B-movie не возбраняется. Мнения Матесона по понятным причинам нет.

Общее резюме: смотрибельно 2 (условно 3) фильма из 4, и везде, к сожалению, герой даже наполовину не тот, что был в книге. Мнение Матесона (из того же интервью 2002 года): «В разные годы люди пытались показать мою книгу на экране такой, какой она воспринималась на бумаге, но у них ничего не вышло. Из того, что я видел, ближе всех получилась «Ночь живых мертвецов» Джорджа Ромеро. Я часто слышал, что образы мертвецов вдохновлены «моими» вампирами, но лично мне это «вдохновение» не принесло ни доллара».

Оценка: 8
– [  3  ] +

Майкл Суэнвик «Король-дракон»

astnik82, 22 апреля 2020 г. 15:39

Не скажу, что совсем не понравилось, но... Если по простому — всё сложно.

Манера Суонвика мне определённо импонирует, спору нет, мастер есть мастер. Именно поэтому балл достаточно высокий.

Детализация мира в целом на уровне, но — если брать исключительно эту повесть как основу для создания картины мира, как, собственно, и было изначально опубликовано, — не совсем понятно что за Авалон, по какому поводу война, и т. д. Как уже сказали другие рецензенты, эта повесть является по сути фрагментом (началом) романа «Драконы Вавилона», который вышел позже и был переведён другим (?!) переводчиком. Другими словами, все непонятки, возможно, будут прояснены в остальном романе, а пока ломайте себе голову. Но если данное произведение выходит как самостоятельное и законченное, то в нём желательно бы и раскрыть все неясные места, насколько возможно полно. Чем-то это мне напомнило один рассказик (https://fantlab.ru/work62221), который тоже опубликовали в антологии непонятно зачем. Видимо, да, на Западе любят маяться такой фигнёй с публикацией кусков...

Из героев худо-бедно внятно выписаны только два главных. А вот остальные — как мне показалось, не до конца. Возможно, это обычный приём — предоставить читателю самому дорисовывать образы второстепенных героев. Но только это сработало бы в обычном мире, а не в мире, где магия с техникой работают параллельно и где есть какие-то «наполовину смертные» (кто такие тогда бессмертные?), «истинные имена» (ну хоть с их назначением всё раскрыто), «темпоральные бомбы» и прочее. Почему-то у меня не было сопереживания ни к кому из персонажей, разве что к старейшине. Осталась также не совсем понятна мотивация поступков ГГ и некоторых других участников действа.

И ещё, вот не знаю почему, но как только я услышал про эти самые истинные имена, стало всплывать всё больше «кагбе случайных совпадений» с произведениями Урсулы Ле Гуин: один только мальчик-сирота на попечении тётки-колдуньи чего стоит...

В общем, я не смог избавиться от чувства вторичности несмотря на все старания автора. Мир другой, не спорю, другая последовательность событий, само собой, другой антураж, но не более того. Без достаточного раскрытия особенностей этого мира, как у Ле Гуин, это просто развлекательное технофэнтезюшное чтиво с вкраплениями урока добрым молодцам и красным девицам.

Оценка: 7
– [  1  ] +

Кэти Коджа «Поездка»

astnik82, 22 апреля 2020 г. 06:00

Достоинство рассказа — сильная, просто сильнейшая, разрывающая на части психологическая линия. Его провал — открытая концовка и нераскрытие сути культа (плацебошный он, или людей правда исцеляют неким чудесным образом). Это важно хотя бы для того, чтобы правильно классифицировать произведение дабы отнести его к реализму или фантастическому поджанру.

Оценка: 7
– [  2  ] +

Терри Доулинг «Ликвидаторы»

astnik82, 19 апреля 2020 г. 19:02

«Война миров» Уэллса, «Солярис» Лема и «Пикник на обочине» Стругацких, скорее всего, будут для любителей фантастики вечными объектами для сравнения в области контакта и «вторжения» инопланетян. Более или менее явные аналогии с этими произведениями можно усмотреть, например, в «Истории твоей жизни» Теда Чана. Но я в упор не понимаю, почему творение Чана (безусловно по-своему гениальное!) так не запомидорили, как этот рассказ. Хотя как раз у Чана, если уж так разбираться, вообще бред бредовский (славяне же не начинают мыслить категориями совершенного и длительного времени только оттого, что хорошо освоили английский) — однако же даже премию дали и кино сняли. В общем, как мне кажется, «Ликвидаторы» оказались сильно недооценёнными — и совершенно незаслуженно. Потому хотя бы, что Гарднер Дозуа, хоть и не может угодить каждому на 100% (ха! а кто-то вообще может?!), но не стал бы включать в свою антологию лучшего голимый трэш (разве что была бы антология голимого трэша, но это была бы совсем другая история).

Упомянутые выше именитые произведения отличаются, прежде всего, большей или меньшей нелогичностью поведения или проявления инопланетного разума с точки зрения людей. Да что там говорить про инопланетный разум, разные культуры в пределах нашей планеты порой смотрят на одинаковые вещи совершенно иначе! («Точно!», мотают головой болгары.) Поэтому с точки зрения фантастов вполне логично: с чего бы это существам, развившимся в совершенно иных условиях, нежели мы на Земле, действовать согласно нашей, земной логике? Собственно, как мыслящий океан и марсиане известно откуда. В «Ликвидаторах» такой странности в общем-то не меньше. Только путём наблюдения, проб и ошибок люди смогли научиться худо-бедно «работать» с Площадками, по сути приспосабливаясь к их природе, но не меняя её сути. Собственно, как сталкеры известно откуда. Атмосфера мрачная, давящая, депрессивная, на грани безнадёжности, но делать что-то надо, ведь если не мы, то кто? Этот же аспект присутствует и в рассказе Теда Чана, хотя и не так явно и не в таком количестве, ибо главный упор сделан несколько на другое.

Видимо, большинству читателей просто не понравилось, что героям приходится решать проблему вагонетки в масштабах не пяти к одному, а сотен к тысячам. А ведь так хотелось «счастья всем даром и пусть никто не окажется обиженным»... Хотелось счастливого хэппи-энда, а получили горькую пилюлю, которую ещё и запивать прошлогодним выдохшимся пивом... Так и хочется сказать «зыс из лайф, пипл!» Под обложкой фантастики нам показывают нашу же жизнь, поскольку, чтобы там ни говорили конспирологи, реальных инопланетян мы увидим, похоже, ещё очень и очень не скоро. Столкновение с новым и непонятным — это часть жизни всего человечества. Постоянно встают новые вызовы, и порой только решительность наших действий, готовность принять неизбежность жертв, взять на себя смелость и ответственность, пойти наперекор тому, что называют моральными принципами, могут помочь в борьбе за благо тех, кто в итоге будет жить дальше. Если всё это кажется таким банальным, то почему до сих пор не изжили себя все верования, основанные на жертвенности? Почему есть волонтёрские организации, хосписы? Почему настоящий врач — это призвание, а не работа, ибо только могильщик может спокойно работать, помня о кладбище у себя за спиной? То-то же.

Единственные, на мой взгляд, слабости рассказа — самое общее раскрытие обстановки в мире, в котором всё это происходит, не совсем понятная география площадок, и столь же странное описание их «принципа действия» (впрочем, учитывая странность восприятия нами инопланетных «фишек», тут всё норм; в «Пикнике» ведь тоже люди не смогли найти внятного научного объяснения тому, что нашли в Зонах).

P.S. Так уж совпало, что прослушал я этот выпуск МДС именно сейчас, когда из-за истерии по поводу известно чего почти все страны позакрывались во всех смыслах, и вижу очень явные параллели (точнее, АНТИ-параллели) в плане решительности действий...

Оценка: 8
– [  1  ] +

Николай Шагурин «Тугоухий игрок: Из Шахразады XX века»

astnik82, 20 октября 2019 г. 19:23

Вряд ли современные читатели, искушённые хитросплетёнными перипетиями многотомных саг и реалистичными описаниями научно-технических достижений далёкого (и не очень) будущего, найдут интересным этот рассказ, написанный в советские годы. Ярлычок «Made in USSR» безусловно накладывает отпечаток на многие детали: хромает описание реалий «загнивающего Запада», довольно-таки шаблонные герои и предсказуемый незамысловатый сюжет (коих, впрочем, всегда было предостаточно в любом жанре), да и сама идея по сути вскользь упомняутой в рассказе математической машины, высчитывающей вероятности, смотрится наивно на фоне ИИ бортовых компьютеров в той же космической фантастике, но... Но — для чего сия машина была создана, для какой благородной цели — вот в чём суть. И в этом смысле рассказ, на мой взгляд, ничуть не хуже рассказов с гуманистическим посылом, написанных американскими авторами в ту же эпоху, когда Берлинская стена «железного занавеса» ещё разделяла два мира, в каждом из которых, несмотря на разную идеологию, всегда жили обычные люди, думавшие о высших ценностях.

Оценка: 7
– [  3  ] +

Майк Гелприн, Юлия Черных «Резня в петушатнике»

astnik82, 20 октября 2019 г. 19:09

Уж что что, а по фене ботать герои Майка Гелприна умеют! Сюжет в основе своей банален донельзя — мстя она и в Западной Африке мстя. Но иногда ведь важно не «соль», а «как подать». И вот с этим как раз всё в порядке.

Оценка: 7
– [  0  ] +

Юхан Борген «Кто есть кто»

astnik82, 20 октября 2019 г. 18:58

Лучший, на мой взгляд, рассказ в сборнике «Декабрьское солнце». Посыл более чем понятен, и мысль автора не сбивается в полупсиходелический бред. Ведь и правда, как можно узнать человека, даже спрашивая непосредственно его о каких-то вещах, к нему же и относящихся? Ведь дело не только и не столько в том, ЧТО этот человек ответит, а в том, КАК его слова интерпретируете вы и кто-то с ваших слов, запуская очередной «испорченный телефон» домыслов, стереотипов и предубеждений. Вечная проблема взаимопонимания...

Оценка: 9
– [  0  ] +

Роман Афанасьев «Оборотень»

astnik82, 28 июня 2019 г. 07:15

Хорошая, весьма детально прописанная история, с сильной психологической составляющей, в духе известных произведений про ложную память. (Больше всего напомнило классические рассказы Филипа Дика, но также можно вспомнить некоторые фантастические фильмы.) И хотя да, концовку я предугадал едва ли не на середине, это не делает рассказ плохим — предсказуемость сюжета вообще не есть плохая черта сама по себе. Скорее, он про то же самое, только с другого ракурса и другими словами.

Оценка: 7
– [  2  ] +

Дарья Зарубина «Нужен мне работник»

astnik82, 26 мая 2019 г. 17:01

«Соцреализм — да! Зомби — нет!» Такой слоган можно было бы придумать к этому рассказу, будь он фильмом. Возможно, как раз место и время действия спасли рассказ от повсеместного употребления набившего оскомину слова на букву «з». Да, рассказ, ясное дело, не лишён неких недостатков — их везде можно найти, при наличии более чем одного мнения. Но вот что зацепило лично меня, так это поднятая автором проблема.

Право человека на то, что с ним будет после смерти. В данном случае — право на то, чтобы покоиться с миром, даже если уже как бы всё равно. А если копать глубже — уважение не только к телу, но и к делу человека. Так сказать, уважение к усопшему в виде посильного и по возможности правильного исполнения его прижизненно озвученной последней воли. Тот же СССР (в лице своих кормчих, разумеется) по факту так ли уж верно следовал заветам своего «такого молодого» Ильича?..

P.S. Как раз этот рассказ стоило бы назвать «А зомби здесь тихие».

Оценка: 9
– [  3  ] +

Ирина Скидневская, Юлия Мальт «Господин Хансен, который переплыл море, и его дети»

astnik82, 26 мая 2019 г. 16:44

Без сомнения, один из лучших рассказов в антологии. Знатоки фантастики наверняка попеняют его во вторичности идеи (хотя бы тот же пропахший нафталином «Франкенштейн»); особо проницательные читатели догадаются о концовке раньше, чем преодолеют символический «экватор» текста; любители экшена со стрельбой и т. п. устанут от неторопливой манеры повествования и умиротворяющей, такой истинно скандинавской атмосферы этого рассказа/повести. И всё же, всё же... Есть идеи, которые стары как мир, но которые надо просто уметь рассказать пусть не по-новому, но ИНАЧЕ и ИНТЕРЕСНО — что авторы успешно сделали; предсказуемость концовки не отменяет качественно прописанной атмосферы и языка в целом (последним, в частности, далеко не всегда, увы, может похвастаться среднестатистический писатель); экшен — не единственный жанр, поэтому, если у вас не получается получить удовольствие от этого маленького шедевра, — очень, очень жаль.

Оценка: 8
– [  8  ] +

Антология «А зомби здесь тихие»

astnik82, 26 мая 2019 г. 16:19

В целом на удивление приятная антология русскоязычных авторов на тему, казалось бы, избитую. В целом — потому что, понятное дело, совсем без штампов и предсказуемых поворотов сюжета, а также чернухи с демонстрацией кишков/мозгов не обошлось. А на удивление — потому что, как оказалось, есть авторы, которые могут не использовать в своих произведениях слово на «з» для обозначения понятно кого/чего и при этом рассказать историю не просто хорошим языком, но ещё и со смыслом.

К сожалению, составитель не стал следовать посылу, читаемому в названии сборника на уровне игры смыслов. Как итог — под одной обложкой можно найти весьма контрастные вещи: с одной стороны — вполне качественные рассказы и повести, поднимающие не самые простые проблемы гуманитарной фантастики по вопросам жизни после смерти, просто истории о некусачих мертвяках, или же вольные продолжения/интерпретации/стилизации некоторых классических произведений, рассказанные хорошим языком и не скатывающиеся в унылый зомботрэш; с другой — пресловутые слова на букву «з» на каждой странице, кишки, мозги и прочую аппетитную вкусовщину на узкого любителя. Понятно, что последнее, видимо, было выбрано по принципу «лучшее из худшего», но уж лучше было следовать принципу «варенье — отдельно от мух».

Никоим образом не претендую на истину в последней инстанции (ибо сколько людей — столько и мнений), но всё же, чтобы дать некий ориентир возможному читателю, могу разделить рассказы на три условные группы по степени уместности в данном сборнике.

1) Лучше было не включать — Уберзольдат Аненербе (В. Лазурин), Третья смена (А. Давыдова), Белая королева (Н. Батхен), Смерть и Мендельсон (М. Тихомиров), и Специалист по связям с реальностью (В. Бакулин). Единственная, пожалуй, их ценность, как верно отметил Denver_inc, они служат тем, на фоне чего выделяются

2) Лучшие вещи в сборнике — Дождь над Ельцом (Н. Калиниченко), Лишний (С. Анисимов), Дело о детском вопросе (В. Аренев), Пасынок человечества (В. Яценко), Последняя просьба (А. Золотько), Нужен мне работник (Д. Зарубина), Господин Хансен, который переплыл море, и его дети (И. Скидневская, Ю. Мальт).

3) Всё остальное — для «разбавления» серьёзных мыслей интересными аллюзиями, необычной атмосферой, черноватым юморком и/или в разной степени задорным экшеном.

Как уже можно догадаться, к прочтению рекомендую в той или иной степени всё, кроме первого пункта.

Оценка: 7
– [  8  ] +

Крессида Коуэлл «Как приручить дракона»

astnik82, 3 апреля 2019 г. 19:06

Сразу скажу, если кто-то (как, впрочем, и я) посмотрел сначала фильм — книга совсем другая. Но у них и цели разные. Книга появилась раньше, была изначально ориентирована на детей, на их мировоззрение. И вообще писательница писала от души, а не ради денег, но вот так уж вышло, что книгу расхватали как горячие пирожки. Тут и ребятки из Dreamworks репки-то почесали — давайте-ка снимем что-нибудь по мотивам. Ну и сняли. Ключевое здесь — «по мотивам». Фильм предназначен больше для семейного просмотра, он более драматичный, более зрелищный (иначе не окупится, понятное дело). А что от книжки остались рожки да ножки — ничего личного, бизнес. Да и за идею, я думаю, Крессиде Коуэлл отстегнули более чем...

В общем, в книге и фильме совпадают только некоторые персонажи, элементы сюжета и место действия — в сумме отсилы 5-7%. Так что сравнивать эти произведения совершенно бессмысленно. Я вот только не понимаю, если так мало общего, зачем было ставить кадр из мультфильма с подросшим Иккингом на обложку книги (издание 2014 года) про Иккинга довольно юного? Даже с точки зрения маркетинга это, мягко говоря, неуместно. Заведомый обман будущего читателя, который ждёт «как бы то же, что в фильме», а получает «дерьмово-коричневое» нечто. Удивительно, что в этом смысле облажались не только наши издатели (от которых такого как раз вполне можно ждать), но и британцы из Hodder Children.

А вот книга — сама по себе, без оглядки на мультик — просто хорошая. Одна из многих хороших книг. Для своего читателя определённого возраста. Как-то так.

Нет, мне в целом понравилось, но будь я сам на момент прочтения лет 8-10, край 12 от роду, да ещё бы не смотрел мульт, понравилось бы ещё больше. А так — чего-то не хватило книге. Или мне. Может быть, как раз детского восприятия, чтобы забить на пусть эпизодическое, не критичное для сюжета, но всё же упоминание вещей либо явно современных (низковольтные лампочки), либо имеющих к викингам географически ну очень отдалённое отношение (пингвины).

Поскольку я имел счастье читать оригинал, то могу сказать пару слов про качество русского текста. Перевод вполне приличный: он практически полностью сохраняет стилистику и колорит оригинала, с поправкой на целевую аудиторию, т.е. детей. Одно из немногих вынужденных искажений на уровне даже не буквального смысла, а культурного пласта — Торов Вторник (Thors'day Thursday), которое можно объяснить явным желанием сохранить игру звуков из оригинала в ущерб всему остальному. Разумеется, от сего переводческого произвола поморщатся только те, кто в курсе, что Thursday — это ЧЕТВЕРГ, традиционно посвящённый божествам грома у самых разных народов. Во всём же остальном серьёзно придраться не к чему.

Резюме: читать детям и взрослым до 10-12 лет и старше не возбраняется.

Оценка: 7
– [  3  ] +

Франклин У. Диксон «Саботаж на олимпиаде»

astnik82, 14 августа 2018 г. 17:42

Следует сказать, что хоть это и не чистая фантастика, а детектив, но действие в нём происходит в рамках альтернативной истории. Оригинал издан в 1992 году, в год Олимпиады в Барселоне, но действие происходит в Америке. Конечно, на момент написания уже было известно, что Олимпиада-1996 пройдёт в Атланте, но если учесть, что братья ЛЕТЕЛИ С ВОСТОЧНОГО ПОБЕРЕЖЬЯ, то получается более чем явная отсылка к Олимпиаде в Лос-Анджелесе (1984). Далее, в разговоре упоминается, что баскетболисты из Германии, Бразилии и РОССИИ (важно, что не немцы, не бразильцы и не РУССКИЕ) узнают, как бросают американцы. Но СССР в 1984 году ещё существовал и даже более того, бойкотировал Олимпиаду в стране с враждебной идеологией — в качестве «симметричного ответа» на бойкот американцами Олимпиады в Москве. Так что советских (окей, русских) спортсменов там просто не было — в нашей исторической линии, разумеется. Только в самой первой главе есть ряд других указаний, что история всё же «не наша» (они вроде как мелкие, но нет ничего важнее мелочей, как говорил один известный персонаж детективных произведений): два спортсмена от Люксембурга (вместо шести), последний факелоносец в книге был молодым (Раферу Джонсону на момент Олимпиады-84 было уже глубоко за 40, так что на «молодого» он явно не тянет, разве что издали и со спины), плюс чаша олимпийского огня и процедура зажигания огня в ней были устроены совершенно иначе... А сама книга отличная, написана увлекательно, читается на одном дыхании даже в оригинале. Да и перевод достаточно хороший — иначе с чего бы сюжет так врезался в память со школьных лет?

Оценка: 10
– [  5  ] +

Рэй Брэдбери «В июне, в тёмный час ночной»

astnik82, 20 июля 2018 г. 05:53

Сиквел (или спин-офф, кому-как) к истории про Лавинию Неббс, Душегуба и Овраг (рассказ «Весь город спит» 1950 года, см. «Вино из одуванчиков»). К языку претензий нет — здесь Брэдбери великолепен: читается на одном дыхании, описания и образы красочные, вживание в мир и «шкуру» персонажа бесподобные!

А вот сюжет подкачал. Начало и середина отличные, концовка и «послевкусие»... мягко говоря, непонятные, оттого не высший балл. Для меня так и осталось загадкой, что же именно случилось после того, как

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Душегуб вложил в руку Лавинии ножницы, коснулся её щеки и назвал по имени
. Щедрый на описания Брэдбери в этом, более позднем рассказе отчего-то оставил читателю этакую улыбку Чеширского кота, решив, что будет как-то не комильфо сделать даже полунамёк на остальные события «после кашля» и «до носилок», но такой, при котором всё-превсё тайное в этом истинно ночном рассказе станет хоть чуточку яснее (не как день, но уж хотя бы как при свете полной луны). Рассказ же не детективный. В общем, Рэй, увидевший на правах автора «все камни сада Рёандзи», предлагает читателям сделать то же самое. Ясно лишь то, что Том Сполдинг вроде как оказался прав, сам того не подозревая...

Полезно будет добавить пять копеек про перевод: читайте Брэдбери Елены Петровой, отклонения от оригинала здесь во всех отношениях минимальны. Полуподстрочник Арама Оганяна не рекомендую, разве что на свой страх и риск попытаться прочитать дальше первой страницы. Я вот как-то не смог...

Оценка: 7
– [  3  ] +

Александр Владимирович Марков «Продавец снов»

astnik82, 5 июня 2018 г. 13:26

Видимо, в мире действительно не так много сюжетов для историй, потому что во время чтения этого рассказа пришли многочисленные ассоциации с другими фантастическими произведениями и со многими правдивыми историями, как книжными, так и киношными. Финальная фраза так вообще выглядит как реверанс в сторону Филипа Дика. И ещё — жаль, что рассказ такой маленький (либо автор не задумывал его большим), было бы очень интересно почитать поподробнее, как появился этот мир, где сны — по сути разновидность виртуальной реальности — стали одним из товаров...

Оценка: 6
– [  5  ] +

Мелвин Бёрджес «Сучка по прозвищу Леди»

astnik82, 5 июня 2018 г. 11:11

Сразу стоит предупредить, что при прочтении сильно возможен культурный шок, особенно если вы привыкли к няшному фэнтези, где феи не совершают физиологические отправления и не занимаются сексом. Мелвин Бёрджесс вообще пишет без прикрас, как есть, потому не ждите, что жизнь простой девочки-подростка, которую не понимают родные и друзья, будет этюдом в розовых тонах. Жизнь таких подростков-бунтарей (независимо от пола) не особо отличается что в России, что в Европе/Америке, поэтому выводы можно сделать независимо от гражданства. Кстати, жизнь уличной собаки, даже в относительно благополучном Манчестере, тоже отнюдь не «педигри»... По содержанию были определённые сомнения в плане логики действий персонажей, остались вопросы об истории жизни и внутреннем мире Терри, которому непонятно как достался столь пренеприятный дар, но во всём остальном — добротный, хотя и не всегда лицеприятный реализм... Единственное значительное фантастическое допущение с превращением девочки в собаку в данном случае — обычная метафора, так что фантастикой эту книгу считать можно примерно из той же серии, что и «Собачье сердце» Булгакова или определённые басни Крылова, т.е. как бы сказочка, но не просто ложь для красного словца, а с намёком. Резюме: хотя книга и предназначается «как бы для подростков», хочется надеяться, что взрослые читатели тоже найдут в ней что-то.

Оценка: 8
– [  1  ] +

Чарльз де Линт «Деревянные кости»

astnik82, 19 апреля 2018 г. 19:52

Конечно, каждый видит в той или иной истории что-то своё, но мне показалось, что этот добрый и лиричный рассказ может быть адресован не только подросткам. Все мы родом из детства, и даже взрослые порой попадают в такие ситуации, которые кажутся безвыходными и безнадёжными, и когда только мудрая помощь со стороны способна что-то изменить. Кто знает, может, для таких людей простые истины, звучащие здесь совершенно без пафоса, окажутся спасительными.

Оценка: 8
– [  2  ] +

Алекс Кейн «Хроники вечной жизни. Проклятый дар»

astnik82, 9 апреля 2018 г. 09:31

Начну с того, что на книгу я, возможно, даже не обратил бы внимания, если бы не один случай из жизни. Однажды, ноябрьским утречком, я шёл по улице и думал не помню о чём. Навстречу шли молодые парень с девчонкой, и, глядя на их счастливые лица, я подумал что-то вроде: «хорошо молодёжи, всё впереди... Вот бы в теле кого-то из них прожить жизнь так, как стоило бы, но сохранив мои теперешние знания!..». Попросту говоря, мысль была о том, чтобы переселить свой разум в молодое тело. Слово за слово, мысль развилась до идеи, что некий человек с помощью телепатического усилия мог обмениваться сознанием с кем-то другим на расстоянии. В общем, погулял я, пришёл домой, просматриваю почту, а там как раз рассылочка от livelib пришла — и тут-то я прочитал краткую рецензию на эту самую книгу: «XVI век. Ремесленник Рене Легран получает чудесный дар: с помощью простого заклинания он в состоянии переносить свою душу в любое тело, которого коснется. Теперь он практически бессмертен, мало того — чужими руками может делать что угодно, оставаясь при этом безнаказанным...». В общем, я в каком-то смысле предвидел прочтение аннотации книги через совершенно спонтанную мысль. И пускай способ обмена разумов/тел в романе сильно отличается от того, что придумался мне, я всё равно начал читать и не пожалел.

Если в книге и есть недостатки, они показались мне субъективными: например, не всё идеально в плане языка, но те штучные огрехи, что я заметил, вполне простительны. Тем более потому что общий уровень языка меня приятно удивил, а в плане стиля, скажем так, я почти физически ощущал, что автор искренне старается сделать повествование доступным, понятным для читателя. Он стремится прорисовать исторический фон детально и достоверно, соблюдая, впрочем, известную меру, чтобы исторические имена, события и реалии не были слишком уж изобильными и не отбили у читателя желание читать дальше. Пожалуй, как раз обилие героев, сменяющихся и возвращающихся с калейдоскопической быстротой, было для меня несколько непривычно; оттого некоторые абзацы, особенно где были нудные описания родственных взаимоотношений и/или тонкостей придворной политики, я читал по диагонали. Но, уверен, любители исторических романов и детальности это даже оценят. Третий недостаток, опять же, субъективный, — обилие роялей в кустах (читай: как будто случайных совпадений). Хотя при желании можно считать это просто чутьём или «мистическим даром» находить приключения/нужных людей, оказываться в нужное время в нужном месте и т. п., тем более в реальной жизни такие люди тоже есть. При этом, сам главный герой совершенно не «мэрисьюшен».

Но главное, что все озвученные субъективные недостатки с лихвой искупаются сюжетом: нас несёт через море времён, то затягивая в водовороты придворных интриг, то вздымая на гребни волн военных и других трагических событий, чтобы затем швырнуть вниз, то мягко качая во время кратких эпизодов спокойствия и почти счастья. Можно ещё добавить, что под вывеской исторического фэнтези (по утверждению самого автора, он пишет именно в таком жанре) нам подают всё же сборную солянку. Потому что при слове «фэнтези» сразу думается, что здесь будет магия (много магии), а её, против ожидания, её в романе почти нет — наверное, если считать по объёму текста, то описание всех «магических» событий не займёт и полпроцента.

Так что если отбросить эту самую фэнтезийно-магическую составляющую, то получится добротная, насыщенная событиями история жизни вполне обычного человека своего времени, который упорно стремится к своей цели несмотря на все трудности. Помимо личных переживаний и мыслей героев, значительная часть романа отведена миру придворных и политических интриг. Отрадно, что автор не стал делать на них чрезмерный упор (для фанатов именно этого есть другие книги и фильмы), поэтому в повествование вплетены и приключенческие, и боевые, и любовные, и «производственные», и сугубо бытовые эпизоды, которые достаточно часто и в разумном количестве разбавляют «придворные» фрагменты.

Кратко подытоживая, можно сказать, что «Проклятый дар» — это написанная хорошим языком, в меру детальная и реалистичная история восхождения «из грязи в князи» с единственным фантастическим допущением. Поэтому кроме поклонников «фэнтези, где магии совсем чуть-чуть», книга может быть интересна тем, кто любит погружаться в ту или иную историческую эпоху (в данном случае, XVI — начало XVII вв.).

P.S. Как оказалось потом, в книге был ещё один «предвестник», правда из прошлого достаточно отдалённого. В 1990-х, ещё учась в школе, я читал про Нострадамуса и его предсказания в журнале «Наука и жизнь» (№ 12 за 1991 и №№ 1 и 2 за 1992 год). Вот там мне и врезалось в память предсказание про «молодого льва, который одолеет старого, выколов ему глаза в золотой клетке» (цитата по памяти). Естественно, в книге удивительным образом оказались и предсказание (практически в такой же формулировке), и соответствующий исторический эпизод. Снимаю шляпу перед Алексом Кейном, который сумел оригинально обыграть это! Большего не скажу, чтобы не портить впечатление тем, кто решит читать книгу.

Оценка: 8
– [  0  ] +

Наталья Анатольевна Егорова «Всё будет в порядке»

astnik82, 18 марта 2018 г. 18:12

Довольно-таки необычная детективная история, написанная практически по всем канонам жанра, с добавлением фантастических элементов. Правда, некоторые эпизоды, особенно с описанием «матчасти», было трудновато представить, но всё это мелочи, поскольку сюжет развивается динамично и не отпускает до самого конца, что в данном случае и есть самое главное.

Оценка: 7
– [  0  ] +

Наталья Анатольевна Егорова «Оскал фортуны»

astnik82, 12 марта 2018 г. 16:35

Задумка интересная, сюжет в принципе цепляет, поэтому свою развлекательную задачу рассказ выполняет. Но вот слишком уж открытая концовка подкачала.

Оценка: 6
– [  1  ] +

Наталья Анатольевна Егорова «Как грабят корованы»

astnik82, 11 марта 2018 г. 05:24

Название рассказа основано на рарном интернет-меме, кто в курсе — поймёт и, возможно, даже душевно поржот. На большее рассчитывать в данном случае не стоит. Джва раза читать тоже вряд ли надо, разве что посмаковать как отбиваются защитники корованов от набигающих грабителей. Напомнило — исключительно по атмосфере — роман «Кысь», но то роман, а здесь просто рассказик, хотя и достаточно добротный, для написанного за 48 часов.

Оценка: 7
– [  2  ] +

Джей Арс «Два в одном»

astnik82, 6 марта 2018 г. 18:18

Мистический триллер без минимальнейшего раскрытия самого интересного вопроса — КАК??? Много полунамёков и «воды», видимо, для атмосферы. Словом, скукота ещё та. Кроме невнятного повествования у произведения нет иных достоинств, кроме как примеры неграмотного употребления русского языка современными авторами. Категорически НЕ рекомендую читать.

Оценка: 3
– [  18  ] +

Рэй Брэдбери «Вино из одуванчиков»

astnik82, 21 февраля 2018 г. 10:13

Если в двух словах, то отзыв будет звучать до боли заезженно и избито: «надо прочитать». Но для тех, кто хорошо владеет английским, будет ещё приписочка: «желательно в оригинале». Потому что ни один из двух существующих на данный момент переводов, хотя и имеет свои плюсы, не передаёт в достаточной мере того, что возникает перед мысленным взором и какие ассоциации вызывает, когда читаешь первоисточник. Например, некоторые фрагменты звучат почти как стихи, но ни один переводчик с ними не справился... Но ближе к сути — к оценке двух переводов.

Перевод Эдварды Кабалевской (подруга и коллега Норы Галь, если кому-то это о чём-то скажет), несмотря на то, что он сделан более полувека назад, выполнен на хорошем уровне даже по нынешним меркам, хотя и заметны черты той самой эпохи, когда не считалось чем-то зазорным «улучшить» перевод по сравнению с оригиналом (вспомнить хотя бы «скорее пересказы, чем переводы» детской литературы). В этой связи не совсем ясно, считать ли недостатком некузявую передачу реалий другой культуры и искажение фактов истории другой страны (хотя как раз с последними всё-таки можно было как-то справиться, если постараться, хотя бы даже «погуглив» в БСЭ). Тем не менее, в целом перевод, как я уже сказал, хороший, по крайней мере, лиричность здесь чаще всего не убита стилистической глухотой. И пускай переводчица подчас действительно заметно исказила текст (читай: буквальный его смысл), например, добавляя детали, которых изначально не было, она КАК ПРАВИЛО делала более-менее оправданные ТРАНСФОРМАЦИИ, а не несла откровенную отсебятину. И уж точно не впадала в буквализм, что, по моему скромному мнению, делает этот перевод всё же ближе к той лиричности, что слышится у Брэдбери в оригинале. Во всяком случае, ЗВУЧИТ в целом похоже.

Второй перевод я бы с известной осторожностью назвал ПОПЫТКОЙ перевести ближе к оригиналу. Нисколько не отрицая усилий Арама Оганяна, который взял на себя смелость сделать новый перевод классического произведения, результат его и редактора (редакторов) трудов ЗАСЛУЖИВАЕТ КОНСТРУКТИВНОЙ КРИТИКИ. Прежде всего, зачем надо было стремиться повторить БУКВУ оригинала в ущерб его ДУХУ чуть ли не в каждом втором предложении?! (Этим особенно грешат первые 2/3 текста.) Нет, повторять слово в слово за оригиналом — это не преступление. Равно как и искать не совсем привычные способы выражения сказанного по-английски средствами русского языка — тем более иногда это смотрится очень даже уместно. Но всему же есть граница! Я имею в виду РЕГУЛЯРНО встречающиеся аляповатости/шероховатости, которые вызваны, на мой взгляд, как раз упомянутым выше стремлением. Кажется, во всей книге был только один рассказ, в котором неуклюжие следы подстрочника почти не резали мне глаза... И ещё. Коль скоро было решено давать сноски по всем необходимым случаям (например, для перевода футов в сантиметры с точностью до десятитысячной (!)), то почему этого не делается для каждого случая? А за исключением означенных недостатков перевод действительно ближе к тому, что СКАЗАНО в оригинале. До тех пор, однако, пока эти ошибки не исправят, я не могу рекомендовать к прочтению именно эту интерпретацию оригинала Брэдбери (разве что нужно прочитать «олитературенный» построчник сугубо для сравнения).

Резюме: рекомендую, по убывающей — оригинал со всей его лиричностью и поэзией (with all its spells of Summer World), Кабалевская (близко по духу, но порой не по букве), Оганян (смысл ясен, но язык местами ужасен).

Оценка: 10
– [  7  ] +

Майкл Суэнвик «Лето с трицератопсами»

astnik82, 11 апреля 2017 г. 18:45

Добавить к словам предыдущих рецензентов в общем-то нечего. Короткий, очень лиричный, приправленный юмором, и вместе с тем глубоко философский рассказ. И действительно очень хороший, если не сказать отличный. Подозреваю, что недобрал он оценок из-за не лучшего качества перевода, который людям не повезло прочитать. Собственно, об этом далее и будет сказано.

Перевод Анны Комаринец («Лето динозавров») из журнала «Если», к сожалению, создаёт впечатление работы, сделанной нахрапом как можно быстрее: фразы большей частью какие-то грубые, как будто их почти не отшлифовывали, хотя, конечно, и не уровня Google Translate; реплики порой искажают облик персонажей по сравнению с оригиналом; кстати, кое-что, что есть в оригинале (включая, помимо прочего, одну ключевую фразу — в каком-то смысле «мораль» рассказа), в этом переводе и вовсе выброшено, хотя я для этого не вижу решительно никакого повода (разве что кроме уже упомянутой надобности сдать перевод «вчера», да столь же поспешной «вычитки» редактором без сверки с оригиналом); про откровенную отсебятину длиной в предложения вообще молчу. Нет, вы не подумайте, читать это можно, но как-то не очень приятно, зная, пусть даже и с поправкой на пробелы в знании английского, что имел в виду автор. Перевод Е. Королёвой («Лето с трицератопсами») заметно лучше (по крайней мере та самая ключевая фраза в нём есть), хотя тоже не лишён неточностей в других местах. Но здесь всё же неточности не настолько критичные и многочисленные. Поэтому, за неимением лучшего, стоит рекомендовать для ознакомления именно этот, более поздний перевод.

Оценка: 9
– [  1  ] +

Том Пардом «Искупление августа»

astnik82, 11 апреля 2017 г. 18:05

Очередная вариация на тему «что бы было, если...», решительно ничем не выдающаяся. Может, я и не так много читал на тему таких путешествий во времени, но сразу напомнило «Delenda Est» Пола Андерсона. Кстати, этот рассказ из цикла «Патруль времени», при всей своей условности в изображении мира (для 1955-то года!), на порядок более детальный и атмосферный, чем эта краткая зарисовка, написанная почти 40 лет спустя. Наспех набросанная и местами крайне малоубедительная история с невнятными вставками «ужасного» мира, где Европой правят немцы... По качеству перевода, конечно, есть к чему придраться, например, имя главного героя можно было бы и «офранцузить» и вместо «Алайн» написать «Ален», как более принято в русскоязычной традиции. Но в целом, однако, переведено достаточно хорошо, ключевые места вроде бы не искажены (хотя, было бы что искажать). Рекомендации? Я бы не рекомендовал к прочтению...

Оценка: 5
– [  3  ] +

Зенна Хендерсон «Ребёнок, который верил»

astnik82, 2 октября 2016 г. 17:25

В принципе, предыдущий отзыв всё хорошо раскрывает по сюжету произведения.

Могу лишь добавить по качеству переводов, т.к. я читал произведение в оригинале, что в каком-то смысле лучше любого перевода. У перевода Маркова (из журнала «Костёр»), пожалуй, только два главных достоинства: полнота повествования и местами сохранённая «детскость» речи. В остальном же я бы не сказал, что язык на 100% натурально и естественно передан. То есть то, что в английском смотрится нормально, по-русски часто лучше переводить с трансформацией, а не переносить фразы как они есть. Переводы же таких имён как Дисмей, Банни и Трееса (Dismey, Bannie, Treesa) меня вообще выбешивали из-за фонетической глухоты переводчика.

Перевод Шарова («Юный техник») — по сути сокращённый вариант. Выброшено много «несущественных» деталей, придающих рассказу атмосферность, хотя читается как цельное произведение. Естественно, по языку тоже есть заметные недочёты (например, нет «детской» речи), но при этом какие-то места, некузяво исполненные Марковым, переданы по смыслу очень прилично. Что интересно, большинство имён переведено как раз правильно, только Триса как-то стала Терезой.

Кое-что ни в одном переводе вообще не отражено. Хотя, честно сказать, даже не представляю, как отразить, что имя DismEy очень созвучно как слову «dismAy» (смятение, тревога, ужас, волнение и т. д.), так и известной даже у нас фамилии Disney (думаю, не надо объяснять, кто это). А насчёт фамилии Coven — просто посмотрите в словаре. Понятно, что русскоязычному читателю это надо пояснять, а англоговорящие «читают между строк». Зато такой контекст, если даже просто принять его во внимание, придаёт рассказу несколько иной окрас...

Так что в целом каждый перевод плох и хорош по-своему. Какой читать — решайте сами. А я, как чаще всего бывает, за оригинал...

Оценка: 8
– [  6  ] +

Кордвайнер Смит «Малинькие катята» матери Хиттон»

astnik82, 18 апреля 2016 г. 09:23

Сильно подозреваю, что Фрэнк Герберт читал этот рассказ до написания своей «Дюны». Принцип тот же: в очень далёком будущем (порядка десятитысячного года!) на некоей планете есть нечто этакое суперценное, что приносит некоторую пользу при постоянном употреблении (!!!), и все хотят это получить. Вот только по сравнению с куда более масштабным и детальнейше прорисованным творением Герберта это, простите за выражение, хер-няшка.

Нет, телепатическое оружие это довольно интересно, но какое расточительное расходование ресурсов ради всего лишь пары минут осознанных страданий одного-единственного типа подонка! Описание мутировавших ласок позабавило, но не убедило: если у них главная идея-фикс — убивать, зачем им вообще спариваться? И неужели за столько жизненных циклов не возникло иной мутации, которая сказалась бы на всей популяции? Почему-то автор не додумался использовать для той же цели особо буйных психов/параноиков/шизофреников, которых бы собирали по всей Галактике. Но уж ладно, решил выпендриться, хотя мыслящие сумасшедшие грибы были бы оригинальнее, заодно намёк на псилоцибин... И да, планета, у которой настолько до фига денег, что они создают охрененнейшую во всей Галактике систему безопасности, но даже не могут организовать нормальную контрразведку и вычислить врага ещё в космопорту... Нет, не верю!!! Ну и после того, как раскрывается жирный спойлер, что за ГГ следят, становится просто тупо неинтересно, чем всё закончится.

Как говорится, произведение из серии «ознакомиться можно, но если пропустите — ничего страшного».

Оценка: 5
– [  0  ] +

Сергей Синякин «Вулканолог Званцев и его техноморфы»

astnik82, 10 апреля 2016 г. 13:44

Да, признаю, читал мало советской фантастики, но всё же читал. И тем не менее от некоторых вещей и эпизодов внутри отдельных миниатюр просто воротило, хотя были и такие рассказы (и кто додумался назвать их МИКРОрасказами, это же не «Что теперь продают в магазинах» Хармса или его же «Встреча»...), которые очень даже тронули. Так что весь цикл в плане впечатлений очень неровный, поэтому не ставлю общую оценку...

Оценка: нет
– [  3  ] +

Георгий Кубанский «Тайна реки Семужьей»

astnik82, 3 апреля 2016 г. 15:36

Нормальные приключения для подросткового и юношеского возраста, где понамешано по щепотке того и другого: детективная интрига, лёгкий экскурс в историю, местные страшилочные легенды о «дурных местах»... Не забыл автор рассказать и про то, какие они должны быть, настоящие друзья, и о том, до чего доводит жажда наживы, и даже немножечко (хотя и какими-то экивоками) про охрану природы. В целом ничего особо выдающегося, но и дюже больших огрехов не замечено, хотя местами язык показался несколько однообразным.

Оценка: 8
– [  9  ] +

Константин Нефедьев «Могила Таме-Тунга»

astnik82, 3 апреля 2016 г. 15:19

Одна из моих любимых книг в детстве, перечитывал многократно и хотя последний раз это было довольно давно, до сих пор какие-то эпизоды вспоминаются с улыбкой («Ах ты старый маразматик, маньяк... мегера!»), мурашками по спине («Могуена!») и с неизменным сопереживанием Сергею, Аоро и другим положительным персонажам. Мир очень живой, яркий и детальный, а герои — более чем правдоподобные, без излишнего очернения и приукрашивания... По-моему, почти идеальный сплав приключений и фантастики, щедро сдобренный зарисовками природы далёкой страны и жизни её людей.

Конечно, со временем, какие-то вещи воспринимаются иначе, но в целом роман не потерял своей красоты. И именно поэтому, если не обращать внимания на то, что Сергей-Саор, возможно, был изображён именно таким, слегка идеализированным, из конъюнктурных соображений (чтобы не зарубили), и что фрагменты про «бесчеловечных капиталистов-эксплуататоров» несли определённый идеологический заказ (чтобы точно не зарубили), то я бы сказал, что произведение отличное именно для подростков и юношества.

Оценка: 9
– [  2  ] +

Сергей Лукьяненко «При условии, что он — чёрный...»

astnik82, 3 апреля 2016 г. 14:42

Как-то знатокам в «Что? Где? Когда?» задали вопрос. Один человек придумал выпускать многостраничные рекламные буклеты, но вскоре появилось много конкурентов и его издание из первого и ведущего стало одним из многих. Причём у всех печаталось по сути одно и то же и для рекламодателя не было никакой разницы, кого выбрать. Так вот, даже в такой, казалось бы, патовой ситуации этот человек нашёл гениальный в своей простоте выход и его издание снова стало пользоваться спросом бОльшим, чем у конкурентов...

По-моему, отличный, не лишённый юмора рассказ о находчивости и смекалке, которые будут востребованы даже в будущем и уж особенно в сфере рекламы, к которой (и это уже совершенно не из области фантастики!) у многих уже сформировалось стойкое отвращение. А у кого-то и очень давно, если задуматься о том, ПОЧЕМУ ещё в 1980-90-х появились устройства, позволяющие отключать рекламу по телевизору, а в наши дни — программы типа Adblock, отключающие надоедливые элементы в браузерах.

P.S. По меркам этой планеты уже само написание рецензии выше 5 (т.е. уровня «меня устраивает») могло бы, наверное, считаться рекламой. :)

P.P.S. Упоминание названий программ не было рекламой, сугубо для примера. :)))

Оценка: 9
– [  1  ] +

Кевин Брокмейер «Зелёные дети»

astnik82, 2 апреля 2016 г. 05:30

Если не знать, что Green children of Woolpit вроде как известная британская легенда, то фантазии автора можно позавидовать. Но по сути весь рассказ — авторское видение этой истории, этакий вольный пересказик, который можно было бы сделать гораздо лучше. Причём я не имею в виду язык, с ним всё вроде как всё прилично. Я говорю про сюжет.

Завязка с появлением неизвестно откуда зелёных детей довольно интересная (хотя есть и вполне научные гипотезы, отчего кожа у детей могла быть зелёной). Но чем дальше в лес, тем больше партизан, как говорится. Партизаны молчат, не выдавая даже намёка на ответы. Атмосфера прорисована плохо, точнее, недостаточно детально, всё какими-то урывками, хотя согласен, что чем-то средневековым действительно попахивает. Сами дети «тонут» в бессмысленной «воде»... В общем, если рассматривать не как часть большего, а как самостоятельное произведение — довольно слабо.

Последние строчки рождают ощущение из ряда «и это всё?!». Остаётся ряд вопросов и самые главные, на мой взгляд, такие. 1) Зачем надо было публиковать ФРАГМЕНТ, который априори будет незавершён сюжетно и логически? 2) Это что, нормальная практика на Западе, печатать что-то типа тизера к фильму, только к литературному произведению большего размера?

Оценка: 5
– [  1  ] +

Эдмунд Купер «Бабочки»

astnik82, 27 марта 2016 г. 16:08

Интересная задумка, но в остальном — голый вымысел «для красоты», без логически выверенной базы. В данном случае — в отношении продуманности экосистемы и взаимодействия живого и искусственного разумов. Чисто «приключенческая страшилка» для детишек...

Оценка: 6
– [  0  ] +

Кэролин М. Иоахим «Ninety-Five Percent Safe»

astnik82, 26 марта 2016 г. 18:08

История больше о том, как это трудно — безвозвратно терять близких людей по воле слепого случая. То же самое можно было бы рассказать и без фантастического элемента... Более того матчасть сыроватая, с вкраплениями того и другого, но без целостной картины мира.

Оценка: 6
– [  3  ] +

Эдмунд Купер «1994»

astnik82, 22 марта 2016 г. 16:45

Несколько шаблонная и гиперболизированная антиутопия (в общем-то, как и весь жанр), но по своему интересная. Каково это, в 35 лет оказаться ненужным обществу, потому что человека можно заменить машиной? Что это законы такие, что если вещь вполне рабочая, но старее, чем положено, то её надо физически уничтожить? А если ты бережёшь старые вещи или даже просто шьёшь одежду своими руками, ты ретроград-бунтарь и преступник, выступающий против прогресса!

Разумеется, поскольку автор изначально явно задумывал рассказ, а не роман или хотя бы повесть, остаётся неясным, как именно такое общество могло возникнуть, а это-то и есть самое интересное...

Оценка: 7
– [  3  ] +

Чайна Мьевиль «Детали»

astnik82, 21 марта 2016 г. 14:13

Лавкрафта не читал настолько много, чтобы судить о похожести стиля, мира и т. п. По той же причине не знаю, было ли у «литературного папы Ктулху» подобное произведение. Так что сужу со своей колокольни.

Мне этот рассказ моментально напомнил эпизод «Something in the walls» из третьего сезона сериала «Сумеречная зона» 1985-89 гг. разлива — там пациентке психиатрической клиники мерещились лица, пытающиеся вырваться из любого узора, который был у неё на виду, ну и, естественно, голоса «оттуда» звали её. Например, если она надевала кофточку с хитрым орнаментом, неведомые существа вылезали из этого самого орнамента... Но, хотя и субъективно идея вторична и сюжет отчасти предсказуем, рассказ держал в напряжении и — что самое главное — запомнился, а это есть хорошо.

Оценка: 8
– [  2  ] +

Дон Тумасонис «Открытки с видами»

astnik82, 21 марта 2016 г. 13:54

Весьма добротный псевдодокументальный мистический хоррор. По сути вроде бы ничего особенного (искатели приключений нашли их на свою задницу), но по форме достаточно оригинально и очень цепляет. И эта форма подачи через открытки — не всё с ней так однозначно, если задуматься. Лакуны же в повествовании не более чем дополнительная возможность для читателя додумать подробности самому, т.е. как бы нагнать страху в меру развитости своего воображения.

Оценка: 9
– [  2  ] +

Сергей Казиник «Ключевая точка»

astnik82, 21 марта 2016 г. 06:20

Задумка отличная, прямо даже великолепная — вот реально, что будет, если нас разом лишат всех благ цивилизации? Может, уже и поднималось в НФ, но не встречал в иной форме, кроме как «атомный бомба шандарах, все технологии утрачены, вах-вах». Очень даже убедительно и реалистично описаны все события, которые происходили с героями повести. До самой развязки интересно, что же будет дальше. Концовка, согласен, не самая лучшая. Ну в любом случае автор так написал, ему именно это показалось самым лучшим, спасибо за первые 3/4. А всем понравиться, как известно, невозможно в принципе.

Оценка: 8
– [  1  ] +

Сергей Казиник «О Боже»

astnik82, 21 марта 2016 г. 05:48

Хотя и вторично после рассказов Шекли и Саймака, но всё равно хорошо и смотрится свежо. Наглядно и с юмором показано, что надо не просто чего-то желать, а понимать все возможные последствия. Иначе хлопот не оберёшься.

Оценка: 9
– [  0  ] +

Артур Кларк «Кассета бессмертия»

astnik82, 21 марта 2016 г. 04:43

Полнейший дебилизм. Зачем было отправлять такую толпу — по факту на верную гибель — чтобы «чистаа пазырить»?! Совершенно бессмысленная растрата человеческих и денежных ресурсов. С тем же успехом можно было отправить кого-нибудь понаблюдать транзит Венеры по диску Солнца, если смотреть в телескоп с Джомолунгмы... Не проще ли было отправить радиоуправляемую станцию или зависнуть на околомарсианской орбите? Наверное, нет, потому что иначе не было бы повода написать о страданиях.

Оценка: 4
– [  1  ] +

Маурисио Хосе Шварц «Война детей»

astnik82, 20 марта 2016 г. 19:26

У Хёйзинги в «Homo ludens» основной посыл такой, что вся человеческая культура носит игровой характер. В частности, всё, что связано с соревнованием, с определением лучшего среди двух или нескольких состязающихся, это т.н. «агон» (так называли его древние греки). Войны, кровавые игрища — это всё отсюда же. Вот и наглядная иллюстрация, что это всё у нас в крови: в будущем детки играют друг с другом не на жизнь, а на смерть. Это выглядит ужасно, но смотрится при всём том вполне реалистично.

После «Повелителя мух» и «Рыцарей сорока островов» (я их смотрел/читал чуть раньше) чем-то оригинальным не кажется. Но всё-таки, на первый взгляд довольно незамысловатая антиутопическая история, на второй выглядит как сжатый прообраз «Голодных игр».

Оценка: 8
– [  2  ] +

Андрей Левицкий «Из глубин»

astnik82, 20 марта 2016 г. 17:56

Задумка великолепная, но «научная база» хромает на обе культи. Разумеется, для неспецов и тех, кто не в теме — сойдет за глаза; филологи и лингвисты же лишь снисходительно ухмыльнутся. Но рассказ безусловно спасают от полного провала идеально выстроенный сюжет, хороший слог, гнетущая атмосфера и, конечно, сама идея, что если покопаться в глубине...

Оценка: 8
⇑ Наверх