fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Ога
Страницы: 12

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вера Камша. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 20 июля 2010 г. 02:48

цитата Анри д_Ор

Ну он где-то там рассуждал, что с ним проиходит, если вместо того, чтобы заниматься настоящим он залез в прошлое и какую-то мистику.

Вот и пусть кардинал задаётся вопросом: почему Алва убил именно четверых "двоих из Дома Волн и двоих из Дома Молний" тадатадаммммм!!! o_O И не задумывается, за что досталось конкретно этому Придду.

цитата kagerou

Так почему до четырех или до восьми?
Зарезал бы пятерых — еще циничней вышло бы...

Зато не столь демонично. Впрочем, Штанцлеру предлагали стать пятым, но он пренебрёг.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вера Камша. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 20 июля 2010 г. 02:31

цитата kagerou

И еще кое-что сказал:

– Скажем так, я рад, что подвернулись именно эти.

– Но могли быть и другие?

– Могли… Мне было нужно четверо… Или восьмеро… Закатные твари!

Циничен, демоничен и считает до четырёх. Ну, страшный человек! Левая задняя зла — не сомневайтесь, ваше высокопреосвященство.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вера Камша. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 20 июля 2010 г. 02:17

цитата Анри д_Ор

Хм, а там Джастин разве упоминался?  Я не помню, давно читал.

К счастью (для Алвы :-) ), не упоминался. Просто Алва... случайно убил убийцу Джастина. Верит ли Сильвестр в подобные случайности? Разве что, если ему в этом хорошо помочь. Алва помог. Как сумел.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вера Камша. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 20 июля 2010 г. 01:14

цитата Анри д_Ор

Нет-нет, он четко сказал: "Жаль, что был этот Придд. Этот был не такой скользкий как остальные"

Да, прямо так и сказал. И наговорил в том же разговоре ещё много чего, подчёркивающего репутацию страшной и циничной левой задней лапы зла. Каковая, разумеется, не может размениваться на такие сантименты, как месть Приддам за убийство какого-то там Джастина. Впрочем, тоже всего лишь "возможно".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вера Камша. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 19 июля 2010 г. 22:45

цитата Анри д_Ор

а вот Матильде стоило бы сказать. Представляю, что бы она сказала Ричарду о Штанцлере. но не случилось...

Да, Матильда — женщина умная и сказать может крррасиво. :-) Но ведь она не знакома с таким, на самом деле, чудесным эром Августом лично. Вот если бы они познакомились — то непременно бы подружились! :-))) (ну, и т.д.)

цитата Анри д_Ор

цитата Apraxina
но было, что этот Придд и приезжал за Джастином в Торку

Но Алва то об этом не знал. Он четко сказал Сильвестру про этого Придда "Жаль".

Возможно, имея в виду: жаль, что убил исполнителя, а не заказчика.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вера Камша. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 11 июля 2010 г. 14:43

цитата Apraxina

Все та же гипертребовательность, навязчивое требование безупречности (...)Тут вон некоторые так не любят Валентина, что туши свет...

Причём, как раз за безупречность. Да, забавно, хотя и грустно.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия? > к сообщению


активист
Отправлено 22 июля 2008 г. 17:59
Если везучий;-), остался бы Tarasом. Нашли недавно с подругой в солидном книжном магазине английский перевод чеховских рассказов — книга, издательство, выходные данные — там Ванька Жуков Jeikом стал... Это кажется, вообще "Яшка"?..
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия? > к сообщению


активист
Отправлено 21 июля 2008 г. 15:50
Люди, о том, собственно, и речь, что если в принципе существует практика перевода "говорящих" имён, то существует и риск их разного и разнообразно корявого перевода. И этот риск, к сожалению, чаще выливается в минус, чем в плюс. Так не разумнее ли предоставить каждому читателю возможность самому лично для себя озвучить на родном языке говорящее имя, дав перевод лишь его смысла? По крайней мере, собственное толкование не будет смущать собственный же внутренний слух при чтении.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия? > к сообщению


активист
Отправлено 19 июля 2008 г. 17:38
Katy, я не германист, не переводчик и не ономаст. Поэтому гностический уровень источника правила о непереводимости антропонимов мне в принципе безразличен. Идеальным вариантом была бы ссылка на школьный учебник, откуда мы получаем эту информацию вепревые, чтобы, по идее, не забывать всю оставшуюся. А теперь шёпотом: я семантист (отучилась, защитилась, преподаю, по мере интереса и сил исследую). И вот с этой точки зрения попытки перевода говорящих, коннотированных онимов коробят меня со страшной силой. Как и почему — вопросы уже, очевидно, специальные. поэтому, в случае их наличия, буду рада пообщаться в режиме личных сообщений.
Petro Gulak, а вот, как думаете: если бы Толкин поступил как нудный, дотошный словесник и снабдил первое упоминание в тексте господина Лабинги сноской со смыслопроизводящим словом – перевод этого слова со Всеобщего, как любого для нас иностранного, ведь для автора и читателей этот язык реален — и, соответственно, вообще не стал бы делать своего героя Бэггинсом, то, может быть, мы бы сейчас не плевались выборочно на Торбинса и Сумкинса? Ведь, скажем, эльфийские и гномьи имена он английской "калькой" переводить не стал. И, кажется, они от этого совсем не проигрывают.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Ольга Громыко. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 18 июля 2008 г. 22:02
Kurok, нет — ну понятно — кабы поседел (гы-гы, до масти загрызня), но чтоб вот так... %-\ Н-да, хорошо, когда есть о чем тосковать со знаком плюс (чтоб не сказать "светло" и не плодить левых ассоциаций) .
Irena, эх, а мне нравится! Разве что, после романов и в сравнении с ними, повести и рассказы огорчают эээ... быстрокончаемостью.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия? > к сообщению


активист
Отправлено 18 июля 2008 г. 00:57
Katy — приветствую, коллега! И благодарю за возможность задуматься: правило, в принципе, настолько прописное, что его источники теряются глубоко в недрах студенческих конспектов. Но для освежения памяти нашла, скажем, вот это: http://www.vipreferat.ru/?p=show&id=4.... "Сетевая" дипломка — не более, но именно поэтому теоретические данные там вполне упорядочены. То, о чём я говорила, — в разделе "Перевод антропонимов", ну и библиография там не слаба.
Kurok, Karavaev, имена со специальным смыслом, "работающие" — и есть то, что филологи называют "говорящими" (термин). Но если это всё-таки имя (буквально) или фамилия — переводить их, извините, "зась". Сноска-перевод производящего слова при первом упоминании вполне даёт представление о смысле сказанного (именем) и избавляет от риска это сказанное переврать.
Иное дело — с прозвищами. Они переводятся. Потому что прозвища — своего рода ассоциации ("он похож на...") Claviceps P., возможно, с Мадди Уотерсом эта самая беда и приключилась: переводчик ошибочно посчитал имя и фамилию сценическим прозвищем. ааа иии, названное вами — имена или прозвища? (не читала, краснею). По кр. мере, Следопыт — вряд ли имя. В зависимости от этого — переводятся, либо нет. zarya, где-то посредине между именами и прозвищами "подвисают" в русскоязычном сознании имена индейцев, поэтому с ними до сих пор не определились: переводить, или транскрибировать, но чаще переводят.
Pickman, да, на иноязычный слух (в т.ч. внутренний — тот, что работает при чтении) немало имён звучат шероховато, а то и смешат внешним сходством с какими-либо знакомыми словами (как там наши соотечественники позапрошлого века толковали фамилию Нессельроде? Ага). Но это — неизбежный момент межъязыкового контакта, да и проходящий по мере привыкания к звучанию конкретного имени.
antel, Дворецкая — Дворжецкая — скорее всего, вопиющий издательский ляп.
Ну и наконец, предлагаю всем откликнувшимся представить вполне реалистическую ситуацию. Вы пишете резюме и стандартную автобиографию для заключения контракта с зарубежной фирмой. Имя и фамилию, разумеется, транскрибируете. Или вас просят писать по-русски — мол, переводчики у нас квалифицированные. Контракт заключен — здорово! — и в подшивке кадровых данный вы обнаруживаете, что ваше имя представлено англо- (например) -язычным аналогом, а фамилия переведена. Как ощущения? /.../ пауза /.../ А литературных персонажей тогда — за что?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Нужна ли в книге карта мира, где происходят события? > к сообщению


активист
Отправлено 17 июля 2008 г. 19:59
Нужна всяко. Форзац — наверное, оптимальное место, хотя конечно не безразмерное. Навскидку: кого привлечёт, кого оттолкнёт — уже "первое приближение" (лучше не купить книгу, занелюбив карту её мира, чем купить, начать читать и плеваться). Функционально полезна — без вариантов. Ну, и ощущенчески (или по шкале верю/не верю) мир, у которого есть карта, — это мир, а нет — так, кисель какой-то невразумительный.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Кого из литературных героев вы считаете талантливым аферистом? > к сообщению


активист
Отправлено 17 июля 2008 г. 19:21

цитата Kurok

-Лис, он же сергей Лисиченко (от Свержина)
/.../
-Багдадский Вор в исполнении Льва Оболенского

Присоединяюсь! Именно в таком порядке.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Представляете ли вы события происходящие в книге, читая её ? > к сообщению


активист
Отправлено 17 июля 2008 г. 19:13
Да, да и да! Зрительно, на слух, запах, вкус и, конечно на ощупь. Из всего вместе получается ещё и эмоционально. И, наверное, многие — так же. А потом бурно ломают копья при просмотре экранизаций.
А если не представляется — просто бросаю это читать: значит, не моя книга.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > ВАШЕ идеальное общество в фантастике > к сообщению


активист
Отправлено 17 июля 2008 г. 18:54

цитата Fire

Вампирья община — Громыко

Присоединяюсь. Фэнтези, а не фантастика, зато это именно общество, а не весь мир (про миры тут где-то отдельная тема). Много там, ИМХО, толкового и субъективно симпатичного. Ну и понятно, что жить — значит уродиться "там" и "тем", потому как социум это объективно закрытый.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Ольга Громыко. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 17 июля 2008 г. 18:29

цитата Kurok

Продолжения Вольхи с Лёном похоже не будет

В связи вот с этим

Нет, ну заявы — заявами, но факт-то на лице / морде и прочей шкуре: масть не та. То бишь, даже в семейной разборке вместо бесценного Повелителя подставилась некая самоотверженная пешка. А всерьёз: да, ОЧЕНЬ ЖАЛКО, что цикл закончен. Но он ЗАКОНЧЕН. А мир — нет. "Белорские хроники" — а?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия? > к сообщению


активист
Отправлено 17 июля 2008 г. 17:45
Бухтение лингвиста
Имена собственные НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Вообще. Это азбучное правило, признаваемое, пожалуй, всеми "цивилизованными" грамматиками. И сплошь и рядом не соблюдаемое. Уж очень хочется переводчику добавить своей работе языкового колорита, а с помощью имён, особенно "говорящих", это легче всего сделать. Но получается, ИМХО, уродство. Единственный корректный вариант (для тех же "говорящих") — как можно более точная транскрипция + сноска на той же странице с указанием производящего иноязычного слова и его значения.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как вы относитесь к перемещениям во времени? > к сообщению


активист
Отправлено 17 июля 2008 г. 17:27
"Времена не выбирают"? А напрасно! Только вот прогрессорства не люблю. Понятно, что если впереть в "дремучую" эпоху навороченные технику и армию, там можно быстро всё на уши поставить, но что в этом интересного? Нравится время — дуй на здоровье в него, но не его "совершенствовать". Не нравится — тогда что ты там забыл?

Iskatell, свержинского "Фехтмейстера" читали?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ваши любимые города, страны и миры в фантастике и фэнтези > к сообщению


активист
Отправлено 17 июля 2008 г. 17:17
Зурбаган;
Лукошкино Андрея Белянина;
Белория Ольги Громыко; как часть сего последнего — Догева.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Добрые оборотни > к сообщению


активист
Отправлено 17 июля 2008 г. 03:12

цитата Kuntc

У Белянина в цикле про оборотней тоже вроде кто-то добрый был.

Там "оборотни" — название условное. А вот во "Вкусе вампира" поминается одна вполне толковая оборотнячья династия (заодно — дрессировщики — ничё так "крыша").

Страницы: 12
⇑ Наверх