FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя sh7
Страницы: [1] 2  3 

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению


новичок
Отправлено позавчера в 21:26

цитата Андреуччо

и откуда тогда такая информация, что в нем перевод впервые печатается полностью, без сокращений?


Это напечатано на обратной стороне обложки (см. фото) издательством «Азбука».
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению


новичок
Отправлено 6 апреля 2020 г. 19:46
Ещё мне нравилось как АЗБУКА подбирала картины художников к обложкам, честно указывая фамилию художника. Благодаря ей, когда то я узнала об Альберте Бирштадте.

Азбука буквально подобрала цветовые гаммы к трём книгам Властелина колец.
[/url][/IMG]

[/url][/IMG]
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению


новичок
Отправлено 6 апреля 2020 г. 19:28
Коллажи из вырезанных (подобранных) элементов, ретушь фотографий под живопись и пр. Одним словом — халтура, часто и сделанная наспех, «на коленке».

Но бывают и приятные исключения.
В книжном взгляд буквально зацепился за эту обложку. Оригинальный рисунок. Бегемот бесподобен. Художник Евгения Дашина.
[/url][/IMG]
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению


новичок
Отправлено 26 марта 2020 г. 09:06
Представитель издательства АСТ называет иллюстрации «картинками». Это очень мило, я считаю. И собственный стиль они честно заслужили.

ps Из той же серии, когда издательство выпускает ВК в переводе Грузберга, ни единым словом не упомянув при этом Александрову. Как бы объяснить Tolkien Estate, что такое российский мем Ravshan and Dzhamshut.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению


новичок
Отправлено 23 марта 2020 г. 12:02
О стиле АСТ.:cool!:
Из отзыва к детской книжке в Лабиринте:
"Не хочу брать книгу только из-за обложки в стиле АСТ, т.е. "всё здеся". Ну, не греет душу такое исполнение. Не хочется и дарить такую книгу."
https://www.labirint.ru/reviews/show/1727...
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению


новичок
Отправлено 8 декабря 2019 г. 14:19

Слева худ. Горохов И.Л. (ум. 1934г.)
Справа креатив от Эксмо 2019г.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению


новичок
Отправлено 9 ноября 2019 г. 19:10
На сайте book24 (в предзаказе) можно посмотреть отрывок. Параллельного английского нет. Про редакцию Александровой ни слова, просто Грузберг.
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Право на минусы и плюсы > к сообщению


новичок
Отправлено 27 сентября 2019 г. 11:31
Я не писала, что отзыв не имеет право на существование. Я писала про анонимность оценок.
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Право на минусы и плюсы > к сообщению


новичок
Отправлено 27 сентября 2019 г. 11:06

цитата ЫМК

откуда на этом форуме берутся идиоты?


Какая прелесть! И вот у этого, я прошу прощения, «не идиота» есть возможность кого либо оценивать анонимно?!

70% отзывов (по некоторым книгам процент выше) напоминают сочинения на тему «как я провел лето», безотносительно сколько лет написавшему, 15 или 40. Рейтинги отзывов часто абсолютно ничего не значат, потому что подобное оценивается подобным.
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Право на минусы и плюсы > к сообщению


новичок
Отправлено 27 сентября 2019 г. 08:25
У меня, как у юзера, один вопрос. Почему ваша удивительная система анонимна?
Я про форум. Отзывы меня не интересуют.

Создается впечатление, что существуют пользователи-гуру, которым достаточно изречь любую банальность, как они тут же будут зацелованы плюсиками в самых неприличных местах и количествах. Уберите уже анонимность при оценке на форуме, пусть будет coming out. Господа, такие вещи надо проветривать.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 4 сентября 2019 г. 14:09

цитата vxga

Знать "почему напоминают" мы могли бы только в одном случае


К чему весь этот пафос и апломб? Именно здесь, в этой теме?! От ваших постов доставляет удовольствие только наблюдение за инфантильной системой раздачи плюсиков.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 4 сентября 2019 г. 12:11

цитата vxga

Толкин конструировал свои языки, на их основе возникла и реальность Средиземья


А что есть такие, которые об этом не знают?

цитата vxga

То, что часть этих имен может напоминать славянские — разговор десятый


Да нет. Как раз и было любопытно: почему напоминают. Научитесь уже слушать собеседника.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 4 сентября 2019 г. 11:02

цитата Karavaev

Вот вы смеетесь, а многими читателями "Боромир" воспринимается именно как славянское имя. :)


Оспади, да у Никитина (Трое из леса). Одна знакомая (высокомерно относящаяся к ВК) выносила мне мозг Боромиром волхвом или магом не знаю.

цитата Мух

Типа, "Освещающий мир".


«Так он их именно что конструировал, а не высасывал из пальца». (Мух)

Почему вы не допускаете, что для создания эльфийских языков Толкин использовал слова реальных языков меняя и удваивая смыслы. Он любит слова, играет ними.

В португальском языке фарос- маяк, да и в английском фаро — как будто старое значение «маяк». Да, на эльфийском фара НЕмаяк, потому что эльфийский — это не португальский.
Абсолютно не меняет того факта, что звучание «фара» не было взято из реального языка.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 3 сентября 2019 г. 20:29

цитата Victor31

Мол, не спите вы там еще, помните тот другой эпизод и поговорку?


У Волковского:
- Напрямик ему путь долог, а в пивнушке, стало быть, вечер короток.
и соответственно
- Я хоть напрямик поведу, хоть криво, а к месту выведу.

Victor31 , вы не даете оценки приведенным фрагментам. Что, всё так печально?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 3 сентября 2019 г. 14:20

цитата Karavaev

Мои наблюдения показывают, что обычно читатель остаётся верен первому прочтенному переводу. Исключения редки.
Соответственно, нафига другой перевод, если и этот зашибтстский?


Исходя из моего эмпирического опыта при смене любимого перевода, например, с ГриГру на КамКар у человека портится характер со всеми вытекающими: наблюдается повышенный уровень самомнения, тщеславия и прочими несимпатичными плюшками. Так что не дождетесь. (и да, мой первый перевод ГриГру, к счастью)):cool!::-)))

цитата vxga

Первым для меня, например, был Кситямур, потом попался ГриГру — не пошел категорически


Поставьте эту фразу на Т9. В этой теме только пользователем Karavaev  она почти дословно повторялась несколько раз.:-)))
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 3 сентября 2019 г. 09:46

цитата rumeron87

И там весь текст ВК


Не знаю что и думать. Меня терзают смутные сомнения:-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 3 сентября 2019 г. 09:40

цитата vxga

образовали нечто похожее в одном случае на английский, в другом — на "типа славянский" — не значит вообще ничего.


Открываем Википедию:-)))

По мнению Джона Д. Рэйтлиффа, автора «Истории ‘Хоббита’», имя «Радагаст» может происходить из одного из следующих европейских языков: древнеанглийского, готского и одного из славянских. Из них древнеанглийский наиболее близок к тем языкам, на которых говорили люди в Долинах Андуина. В нём «rad» это название для одной из рун, которая обозначает букву «R» и значит «дорога», а «gast» — основное название для «духа» с меняющимся значением от «ангела» до «человеческого создания». Таким образом, «Радагаст» может означать «Дух Дороги». Однако Толкин придумал имя «Радагаст» до того, как изменил первоначальное славянское имя «Медведь» (Medwed) на древнеанглийское «Беорн» (Beorn); также оно предшествует изменению нолдоринского имени «Бладортин» (Bladorthin) на древнеисландское «Гэндальф» (Gandalf). Поэтому можно предположить, что это имя скорее славянское, нежели германское. Адам Бременский в своей работе «Деяния архиепископов гамбургской церкви» упоминает, что у вендов (wends), западных славян, живших между реками Эльба и Одер, был священный город Ретра (согласно Якобу Гримму, это название переводится как «главное место славянского язычества»), в котором был большой храм, посвященный богу Радегасту (Radegast). Более ранний летописец утверждает, что «Радегаст» это название города. Гримм называет Радегаста славянским эквивалентом Водана (Одина) германской мифологии и Гермеса (Меркурия) в классическом пантеоне богов........

Это я к тому, что у Толкина может быть всё гораздо сложнее и запутаннее, чем видится лично вам. Эпос писался Профессором всю жизнь. А жизнь — иногда это слишком длинное слово.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 3 сентября 2019 г. 09:13

цитата rumeron87


Эстель (?)


Не может быть в интернете перевода 1 части от Эстель по определению (её не было в самиздате никогда). Что Надежда Черткова перевела первые две книги (вместе с Хоббитом) стало известно совсем недавно от самой переводчицы. Вряд ли она будет выкладывать перевод в интернет до публикации.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 3 сентября 2019 г. 07:00

цитата brokenmen

Википедия пишет
Имя Боромир является «смешанной формой», и состоит из слов boron (синдарин-стойкий, верный) и mire (квенья -драгоценный камень)


Еще Хукер писал, что для русского читателя «Боромир оказывается «Борцом за мир».

А вот не всех русских читателей мистер Хукер знал!:-)))
В стародавние времена для меня «мир» всегда читалось как «мiръ» (общество, люди, вселенная). И Боромир соответственно — борец (воин) (своего) народа — воин Гондора.

Это уж потом случились синдарин и квенья. И всё равно остается маленькое сомнение, что Толкин знал о двойном значении русского слова.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 2 сентября 2019 г. 16:16

цитата sanchezzzz

они читали 3-5-7-12 переводов и могут сравнивать или руководствуются лишь одной известной статьёй в сети, в которой кратенько оценены несколько переводов по мимимуму критериев?


Да в том-то и дело, что хочется сравнить не обобщая. Даже не столько сравнить — сколько поговорить. Не получается. Обязательно кто нибудь въедет на белом носороге и предложит сначала перевести что нибудь самому. Из 170 страниц темы практически ничего. Единицы постов с интересной информацией. Как, например, пост Светланы Таскаевой с разбором перевода КамКаров поединка на мосту Казад-дума.

Страницы: [1] 2  3 
⇑ Наверх