FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя sh7
Страницы:  1 [2] 3 

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 2 сентября 2019 г. 15:58

цитата penelope

Толкиен в каком-то аппендиксе уточнил, что так читается?


Да. В приложении к ВК. В эльфийских именах «с» всегда произносится как [k] , в т.ч. перед e,i
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 2 сентября 2019 г. 12:48

цитата Karavaev

Григрушный перевод самый серый
o_O

У ГриГру самый лучший и богатый русский язык (пока не напечатают Эстель).
И с юмором у них лучше всех.
Это как по английской иронии никто из переводчиков Хоббита даже близко не сравнится с Рахмановой.

Одно плохо, что у ГриГру перевод слишком «торопливый», ну и не точный, конечно.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 2 сентября 2019 г. 12:30

цитата Seidhe

КамКар


А-ааа всё таки Кам-Кар.
Теперь понятно!

По моим наблюдениям: самые спокойные (читайте демократичные) — это любители Гри-Гру8-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 2 сентября 2019 г. 12:18

цитата penelope


А откуда К


Келеборн / Целеборн

перевод Сильма Эстель 1992г.
Вы действительно не знаете? Или я сарказм не распознала?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 2 сентября 2019 г. 12:11

цитата Seidhe

Уровень обсуждения чего?
Отдельно взятого абзаца,


О Да! Куда интересней говорить о буквах К и Ц?!

Не нервничайте так. Ох, уж эти любители КистяМуров:-)))
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 2 сентября 2019 г. 10:23
У Волковского «подслушивать» = «шпионить».
Ну и соответственно каламбур «шпионы/пионы».:-)))

— Нечего мне тут голову морочить, — грозно промолвил Гэндальф. — Я не глухой, слышу, что ножницы твои давненько не щелкают. Ну что, Фродо, видишь — у тебя уже и под окнами завелись шпионы.
— Что вы, сударь, какие еще пионы? Им пора не приспела, да и садим мы их по Бугру пониже...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 2 сентября 2019 г. 08:34

цитата Victor31

Кстати, похуже фантазий на тему улыбки выглядят "Покойся с миром!"


Честно признаться, я под впечатлением второй день. Спасибо, что обратили внимание.
«Покойся/усни с миром» живому человеку — это за гранью понимания.

Вот вам и самый «популярный» перевод в купе с самым «академическим». Увидели слово «peace» и выдали кошмарную/неуместную ассоциацию.

А Волковский (нещадно критикуемый) перевел как «не тревожься» (молодец, по-моему отлично!).
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 1 сентября 2019 г. 15:07

цитата Karavaev

Проблема в том, что в этом отсутствует конструктив.


Для конструктива нужно тему переименовывать.
Спасибо за «said Gimli». Про параллельные места отличающиеся по смыслу было бы интересно.

Но к сожалению, обсуждение переводов дальше номенклатуры почти не заходит.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 1 сентября 2019 г. 14:36
Немирова
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 1 сентября 2019 г. 14:35

цитата rumeron87

Ещё бы Волковского и Немирову найти


У обоих «Боромир слабо улыбнулся». (см. вложение)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 1 сентября 2019 г. 14:31

цитата Seidhe

Не совсем понимаю


Сильмариллион Эстель очень люблю. Ц вместо К сейчас видится милой изюминкой перевода. Анекдот грубый и незаслуженный. Однозначно — «Фу». Что непонятного? (недоумевающий смайлик).
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 1 сентября 2019 г. 12:55

цитата Karavaev

Знал бы Профессор, что улыбка Боромира

"Боромир улыбнулся"
А вот это как раз Анекдот(ироничный и добрый), причем не над текстом Толкина, а над переводчиками.

Мем, но не как «Самая обсуждаемая фраза»
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 1 сентября 2019 г. 12:54

цитата Seidhe

- Передайте переводчику, что он цозёл!


У меня нет возможности поставить «минус». Так что просто: Фу!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 18 августа 2019 г. 05:35
Имеется ввиду то, что Хукер в переводе Рахмановой фразы "Good gracious me!" как "Боже милостивый!" усмотрел «выразительный протест» против подавления религии в СССР.

Т.к. «Толкин был религиозным писателем, но слово Бог ни разу не появляется в «Хоббите».


п.с.
Представляю сколько протеста с слове спасиБо(г).:-)))

А вообще да! Другие (поздние) переводчики данное восклицание перевели без упоминания Бога.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 17 августа 2019 г. 12:15

цитата chief

абсолютно точный, выверенный перевод провалится в продаже. Именно поэтому его до сих пор нет. Но — скорее всего — будет. Правда, по совсем другим причинам, которые оскорбят вас всех. Он нужен для того, чтобы удовлетворить желания наследников и сделать соответствующие тома "Истории Средиземья"


Нужно издание ВК в виде билингвы. Такое уж точно не провалится.

У меня есть «Хоббит» (по методу Франка) — полезная и любимая вещь
https://fantlab.ru/edition40332
Хотя «dear me» там переводится как «Боже мой» (привет Хукеру))))
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 8 июля 2019 г. 14:47

цитата psw

А в чем, собственно, проблема?
1. Образ хоббитов, который можно представить из приведенных вами слов, отличается от априорного образа тех же хоббитов, который у вас был?
или
2. Приведенный вами пример перевода не подходит для школьного учебника из-за недостаточного буквализма?


Пришлось поискать. Отвечу цитатой из заметки С.Смирнова :
«Из дружеского союза трех представителей наиболее уважаемых и богатых клановых семейств, несомненно, получивших «эскваерское» воспитание и образование, и потомственного семейного слуги Сэма в путь отправляется шебутная компания пацанов-переростков, разговаривающих между собой на вульгарном наречии городских окраин с естественными для этой среды «наездами» и «приколами», переходящими в откровенное хамство».

Знаете, когда в Джексоновском Хоббите прекрасного английского актера Мартина Фримена, за неимением приличного текста вымазывают соплями , а зрители пожав плечами говорят: «новозеландский юмор» — это не удивляет. Но озадачивает – когда поклонник Толкина берет такого Бильбо в соплях на автарку. Не проблема, конечно.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 8 июля 2019 г. 07:29

цитата urs

Давно пора успокоиться

цитата urs

подозреваете в нем сокровища стиля, которых там, честно говоря, нет.
Есть такая версия!

urs
Удивительно.
Судя по вашим постам: вас уже давно не интересуют ни Толкин, ни его переводы.
И вы всё равно упорно сидите в этой теме, и также упорно каждые пять страниц предлагаете закончить обсуждение.:-)))
И «не надоест»(с)?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 6 июля 2019 г. 10:53
Разговор был от том, что "Ничего глубоко личного ни ГриГру, ни КамКар, ни Кистямур, ни Маторина в текст не толкали".


цитата просточитатель

но я считаю что он лучший перевод какой может быть.


АМИНЬ.:-)))
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 6 июля 2019 г. 10:44

цитата Seidhe

кто именно бунтует-то?


Переводчики бунтуют. Пе-ре-вод-чи-ки.
Стилем, акцентами, искажением смысла.
Встречала в сети я отличный разбор таких мест у КистяМуров.
С ходу найти не могу, извините.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 6 июля 2019 г. 10:31

цитата просточитатель

Кстати о Трауберг


Я всё это читала. Очень интересно.

НО!! разговор БЫЛ не об этом!

Кстати. Даже из её интервью, которое я привела, видно, что случись ей переводить ВК — она тоже его интерпретировала бы (согласно уже своему видению делала бы акценты)!

Страницы:  1 [2] 3 
⇑ Наверх