Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Иммобилус» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 7 июня 2018 г. 17:24

"A reader lives a thousand lives before he dies," said Jojen. "The man who never reads lives only one."

George R. R. Martin


Морали, как обычно, не будет. Тексты говорят сами за себя. Думайте сами, решайте сами (с).




Статья написана 5 февраля 2018 г. 13:22

Года два назад выяснилось, что этого перевода нигде нет. Но ведь не приснился же он мне в детстве? Долгие розыски в Сети, а затем и дома, в книжных развалах, показали — нет, не приснился.

Если вдуматься, Гессе стал одним из писателей, определивших мою любовь к странным героям, жестоким сказкам и мрачно-готишному мировоззрению. Сейчас в этом переводе я бы кое-что поправила, но — пусть остается как есть.

Даю фрагмент новеллы из начала, которое гуглокнига зажимает категорически.


ГЕРМАН ГЕССЕ

Карлик

Перевел с немецкого С. Мороз

Итак, – начал свой рассказ однажды вечером в Кайе старый сказочник Цекко, – сегодня я расскажу вам, господа, очень старую историю об одной прекрасной даме, карлике, любовном напитке, верности и неверности, любви и смерти.




Статья написана 9 января 2018 г. 16:12

В жизни поклонника рано или поздно приходит момент, когда он переводит любимого писателя.

Итак.

ЗАМЕЩЕНИЕ


Единственный способ избавиться от контролирующей силы – прежде всего точно понять, что она собой представляет.

Дж.Р.Р. Мартин




Статья написана 10 мая 2017 г. 14:14

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

Dylan Thomas

И снова здравствуйте. Давненько я не ловила блох, и не собралась бы, но Мартин заставил. А точнее, то самое воплощение ярости в романе, имя которому — Бретан Брейт Лантри. Настоящий бриллиант среди глоустоунов, дерзкий пацан, который отвечает здесь за кровь и огонь. О передаче образа юного Брейта я и хотела поговорить. Опять же, претензии мои в основном к издателям, которые не хотят унифицировать понятия и названия в пределах циклов, и редакторам, которые просматривают очевидные баги (я имею в виду не только черты героев, но и роман в целом). И вот еще что: не зацепи меня так Бретан, увиденный глазами Татьяны Юдинцевой, черта с два я пошла бы искать оригинал, чтобы полнее прочувствовать героя.

У меня все. С любовью к Мартину, ваша Иммобилус.




Статья написана 1 января 2017 г. 15:51

И снова здравствуйте. Часто писать не получается, но эту статью надо было закончить. Во многом этому способствовали дискуссии в теме "Переводы и переводчики". Sine qua non, как говорится. Без них не сподобилась бы. ;-)

После изучения второго тома «Песни льда и огня» с бумаги у меня назрела очередная порция вопросов к издателям. Но все их можно свести к одному: доколе? До каких пор хорошие циклы будут выходить либо в корявых переводах, которые редактор в глаза не видел, либо в нормальных, но недоработанных?

Знаете, как занимательно, читая интересную книгу, параллельно лезть в оригинал и находить сокращения, ляпы и досадные ошибки (на корректорах, видимо, экономим тоже).

Цикл выдержал несколько переизданий в разных сериях, после выхода сериала его популярность резко возросла. Но, как и в «Игре престолов», редактура второго тома подкачала. И это грустно: в издании от 2016 года в точности повторяются опечатки, замеченные фанатами еще четыре-пять лет назад, и к ним добавлены новые. Я-то воспринимала их как вызов и возможность попрактиковаться, а вот некоторые отказываются книжки покупать, завидев в тексте нечто вроде: «чрево его обратилось в воду». И люди даже заново переводить «Игру престолов» начинают, узнав путем опроса знакомых, что книжки они читать не смогли – «бред какой-то».

Я очень люблю бумажные книги. Но после того, как полистаешь, любовь в печатному слову, а заодно к издателям как-то идет на убыль. Как говорила наивная девочка из советской трилогии, «в их отношениях наступила осень». А я, отойдя от финала романа, скажу: зима уже пришла, и вокруг – Иные с мечами наголо.

Вот эта книга:

И на бис повторю ее ISBN: 978-5-17-038724-3

Сегодня хотелось бы воздать должное труду редатора В.В. Бережкова и художественного редактора М.Е. Седовой. А что, страна должна знать своих героев издательского фронта.

Перечислю здесь наиболее зацепившие меня ошибки. Просто из уважения к писателю, в книгах которого этого совершенно точно не было. Может, кому-то это будет полезно.

Мне тут говорили, что я, мол, критикую мелкие огрехи. Судите сами, насколько мелкие. Я все сказала.

С Новым годом!







  Подписка

Количество подписчиков: 10

⇑ Наверх