| Статья написана 7 июня 2018 г. 17:24 |
"A reader lives a thousand lives before he dies," said Jojen. "The man who never reads lives only one." George R. R. Martin
Прежде всего скажу, что эта запись — напоминалочка и мне тоже. Не думаю, что когда-либо стану переводчиком, хотя временами пытаюсь переводить. цитата Борис Успенский, «Поэтика композиции»… в художественном произведении – будь то произведение литературы, живописи и т.п. — перед нами предстает некий особый мир – со своим пространством и временем, со своей системой ценностей, со своими нормами поведения, — мир, по отношению к которому мы занимаем (во всяком случае, в начале восприятия) позицию по необходимости внешнюю, то есть позицию постороннего наблюдателя. Постепенно мы входим в этот мир, то есть осваиваемся с его нормами, вживаемся в него, получая возможность воспринимать его, так сказать, «изнутри», а не «извне»; иначе говоря, читатель становится — в том или ином аспекте – на внутреннюю по отношению к данному произведению точку зрения. Чтение книг — такой же «сон наяву», как и просмотр фильмов. Грустно, когда читателя пробуждают от прекрасных грез не слишком умелые потуги переводчиков и редакторов. Еще грустней, когда и вжиться толком не успеваешь. Современный читатель привык к усредненной, «стертой» лексике, изъясняется ею и радуется, встречая ее в книге. Для него скорее достоинство, если в середине XIX века в ходу тонированное стекло, а реальный писатель, живший в том же столетии, пребывает в депрессии. Что ж удивляться, если герои, чьи приключения разворачиваются в фэнтезийном аналоге XVII века, непринужденно рассуждают об эмоциях, коррупции, амбициях и ЗОЖе? На мой взгляд, при таком упрощенном подходе теряется очень важная составляющая произведения – дух эпохи. (Похвалю Чхартишвили: в своих литературных играх с XIX веком он неизменно выдерживал верный тон и был на высоте в том, что касалось стилистики). На этом фоне уже не так бросаются в глаза «мелкие» ляпы вроде побеленной штукатуркой комнаты, бедности речи переводчика, под шумок протащенных в текст английских конструкций, общей корявости фраз, пропущенных предложений, слов и знаков препинания. Чего жду от перевода художественного произведения лично я? Особенно исторического, или фэнтезийного, или постмодернистского, но в антураже других веков? Погружения в эпоху. Допускаю, что другие читатели не столь взыскательны. Но, к сожалению, современный переводчик ориентируется именно на них. Чтобы убедиться в этом, достаточно раскрыть на любой странице почти любую недавно переведенную книгу. Но почему-то есть переводы, пережившие десятки, а то и сотни переизданий. Признанные эталоном, критикой и – самое главное – поколениями читателей. Согласитесь, есть разница между таким переводом цитата Фаина Боголюбова, «Бабушка»За разговором мы и не заметили, как господин очутился рядом с нами. На нем был серый камзол и маленькая треуголка, а из-под нее торчала коса с бантом. Был он молодой и красивый, – прямо картинка. – Куда путь держите и что за товар несете? — спросил господин, остановившись около нас. Кума объяснила, что несет в Плес на продажу одеяла. – Какие одеяла? — продолжал он расспрашивать. – Шерстяные одеяла, господин, чтоб накрываться. Может, какое вам по вкусу придется? – И тут Новотная скоренько развязала свой узел, разложила одно одеяло на бревнах. Кума на селе была смирная, а когда ей нужно было сбыть товар, тараторила без умолку. – Это твой муж работал? – допытывался господин. – Работал, золотой мой, работал, да вот на жатву два года будет, как доработался до чахотки. Хорошо, я нет-нет да и приглядывалась к тканью — и сама научилась. Теперь Мадле говорю: учись, Мадла, чему научишься, того никакой грабитель у тебя не отымет. и таким: цитата Владимир Иванов, «Кровь и железо»– Что касается кутежей, я требую положить этому конец. Я весьма одобряю веселье в надлежащем месте, но для праздников хватит времени и после турнира. Конечно, если вы будете трудиться достаточно усердно, чтобы победить. А до тех пор здоровый образ жизни – вот то, что нам необходимо! Вы поняли меня, капитан Луфар? – Он наклонился еще дальше вперед, выговаривая каждое слово с величайшей тщательностью. – Здоровый. Образ. Жизни. цитата The Blade Itself“As for the carousing, I want an end to it. I am all for revelry in its proper place, but there will be time for celebration after the Contest, providing you have worked hard enough to win. Until then, clean living is what we need. Do you understand me, Captain Luthar?” He leaned down further, pronouncing every word with great care. “Clean. Living. Captain.” И снова: цитата Владимир Иванов, «Кровь и железо»– Не беспокойтесь, – пробормотал Секутор, заглядывая пленнику в рот и тут же отстраняясь. – Ух! Ну и воняет! «Жаль, конечно, но я не особенно удивлен. Здоровый образ жизни – редкость среди наемных убийц». цитата The Blade ItselfHe ducked back suddenly. “Ugh! His breath smells like shit!” A shame, but I am hardly surprised. Clean living is rarely a priority for hired killers. Дадим еще несколько выдержек из "Крови и железа": цитата Владимир Иванов– Почему в этой растреклятой комнате вечно неподходящая температура? – пожелал знать Хофф, словно жара оскорбляла его лично. цитата The Blade Itself“Why is this damned room always the wrong temperature?” Hoff was demanding to know, as if the heat was an insult directed solely at him. цитата Владимир Иванов— Проблемы были только у матраса, — продолжал Секутор. — Реус изрубил его ножом в лохмотья, пока не получил от Инея по голове. цитата The Blade ItselfHe gave Rews’ mattress some trouble, stabbed it all to bits. цитата Владимир ИвановГлокта осмотрительно прохромал кругом, свободной рукой поднимая повыше полы своего пальто. цитата The Blade ItselfGlokta limped gingerly around it, holding the hem of his coat up in his free hand. Сразу очевидны три нюанса: переводчик мало читает, не имеет чувства языка (родного, между прочим) и не ставит перед собой задачу стилизовать текст – слишком сложно, смысл бы передать. Иначе он использовал бы хотя бы выражение «трезвый/приличный образ жизни», не звал тюфяк матрасом, а плащ Глокты — «пальто». Сдается мне, он вообще посчитал, что как можно больше осовременить текст – значит приблизить его к читателю. Не факт. А теперь посмотрим на образчик перевода произведения, стилизованного под XIX век. А точнее — 1857 год. Перевод мартиновских "Грез Февра": цитата ЗамиловаТам больше хрусталя, серебра и тонированного стекла, чем могла бы себе позволить лучшая гостиница, написанные маслом картины, яства, которых вы от роду не пробовали, и зеркала, такие зеркала!.. цитата Fevre DreamMore crystal and silver and colored glass than the Planters' House ever dreamed of, oil paintings, food like you ain't never tasted, and mirrors – such mirrors. Чем цветное стекло переводчицу не устроило, зачем "лихие 90-е" в текст тащить? Нет ответа. цитата Замилова– Оно означает, – сказал Марш, закрывая книгу, – что у Джошуа депрессия от поражения. цитата Fevre Dream“It means,” said Marsh, closing the book, “that Joshua is feelin’ sorry and beaten. Без комментариев. цитата Новое наименование не вызывает дурных ассоциаций, говорили в народе. Но Эбнер Марш упорно продолжал называть реку Февром, как именовалась она в его детстве. цитата Fevre DreamThe new name had better associations, folks said. Abner Marsh went on calling it the Fevre, like it was called when he was a boy. цитата ЗамиловаЕще капитан пристрастился к резьбе по дереву и делал по памяти детальные модели своих пароходов. Вырезал он их, стараясь придерживаться одного масштаба, потом раскрашивал и дополнял аксессуарами. Их можно было поставить в ряд и сравнить размеры. цитата Fevre DreamHe also took up wood carving, and made himself detailed models of his steamboats, as he remembered them. He painted them and everything, and did them all to the same scale, so you could put them alongside each other and see how big they’d been. Ну какие аксессуары у моделей кораблей, а? В девятнадцатом-то веке! Стилизации просто нет. Но я помню, что переведен роман был в те же 90-е, сделаем на это скидку. Еще обидней, когда открываешь совсем недавний перевод и читаешь там: цитата Доброхотова-Майкова— Вздор! — отрезал Джеймс. — Кловер Адамс страдала наследственной меланхолией. После смерти отца она впала в депрессию, из которой так и не вышла. Меланхолия у них в роду, как доказывает самоубийство ее брата Неда. Объявлять ее смерть загадкой — вздор. цитата The Fifth Heart“That’s all humbug,” snapped James. “Clover Adams suffered from a melancholic disposition. She fell to a low after her father’s death and never recovered. Melancholy ran in her family, as her brother Ned’s suicide attests. Turning it into a mystery is humbug.” И снова – никакой депрессии в оригинале. Да, был в истории США период, названный Великой Депрессией, но уж никак не в 1893 году, когда этот термин не имел такого широкого хождения. Можно списать его постоянное упоминание в первой главе на самого автора (хотя, ей-богу, с третьего раза начинает раздражать), но не в речи Генри Джеймса? А героиня, очевидно, сильно сдала из-за смерти отца и неурядиц в личной жизни.
Морали, как обычно, не будет. Тексты говорят сами за себя. Думайте сами, решайте сами (с).
|
| | |
| Статья написана 10 мая 2017 г. 14:14 |
Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. Dylan Thomas И снова здравствуйте. Давненько я не ловила блох, и не собралась бы, но Мартин заставил. А точнее, то самое воплощение ярости в романе, имя которому — Бретан Брейт Лантри. Настоящий бриллиант среди глоустоунов, дерзкий пацан, который отвечает здесь за кровь и огонь. О передаче образа юного Брейта я и хотела поговорить. Опять же, претензии мои в основном к издателям, которые не хотят унифицировать понятия и названия в пределах циклов, и редакторам, которые просматривают очевидные баги (я имею в виду не только черты героев, но и роман в целом). И вот еще что: не зацепи меня так Бретан, увиденный глазами Татьяны Юдинцевой, черта с два я пошла бы искать оригинал, чтобы полнее прочувствовать героя.
К сожалению, оказалось, что из-под авторского пера он вышел сдержанней, ярче и выразительней. Прослезилась я над его судьбой именно после чтения в оригинале. Заодно перепало и главному герою, особенно в эпилоге. А ведь Мартин очень любит играть на нюансах. Искренне восхищаюсь его мастерством и способностью создавать такие сложные, мятущиеся и вместе с тем цельные натуры настолько малым числом выразительных средств. Но по порядку. Во-первых, жаль, что whisperjewel, "шепчущий камень", стал здесь "говорящим", а Tempter's Veil, названная в "Летящих сквозь ночь" "Вуалью Грешницы", упорно не хотела превращаться в "Покров Искусителя" (а до кучи – "Соблазнителя")*. Во-вторых, местами подбешивала спешка, с которой книгу готовили к печати: некоторые логические неувязки можно было и убрать. А теперь — к нашим баранам, то есть кавалаанцам. (Кстати, ну почему High Kavalaan вместо Высокого стал Верхним, а?) У Бретана Брейта нет предыстории вроде той, которую недобрый дедушка Мартин позже вложит в уста пьяному Псу. Не будет и однозначного раскрытия мотивов Бретана – лишь несколько прозрачных намеков в самом конце (к слову, немилосердно порезанном). Вся доступная нам информация в буквальном смысле написана у него на лице. Остальное представляет собой череду разрозненных фактов, слухов и недомолвок, в которых читателю вместе с Дирком т'Лариеном предстоит разобраться самим, пока Бретан носится вокруг, отводя душеньку. Тем важнее четко представлять, что говорит нам автор – и он дает подсказки. Например, двойственное впечатление, которое Бретан сразу производит на главного героя. Тут-то все и начинается. Итак, Дирк залез в чужой гараж в поисках аэромобиля на ходу. Заслышав голоса, он спрятался и стал наблюдать. Пришли двое, и один из них разговаривает так: цитата Юдинцева– Розеф не станет шутить со мной, – ответил второй кавалаанец неприятно скрипучим голосом. В оригинале же уточняется: цитата Dying of the Light "Roseph would not jape me," the second Kavalar said in a voice that rasped like sandpaper. "Голосом, напоминавшим шорох наждачной бумаги..." Не знаю, чем в мире НФ помешала переводчице наждачка. Сильной конкретностью? У Пса вот голос (смех) еще и противней звучал — "словно пилой по камню". Ничего, читают, симпатизируют. Дальше по переводу Бретан "нахмурился и наклонился". А затем "резко выпрямился и, выхватив пистолет, направил его на Дерка". цитата ЮдинцеваЕго каменный глаз слабо светился. – Выходи, дай нам посмотреть, что ты такое, – скомандовал он. На самом же деле картинка была динамичней и одновременно мягче: цитата Bretan frowned and knelt, while his older companion stood and looked puzzled. Then suddenly the Braith was standing again, and his laser pistol was snug in his right hand, trained on Dirk. His glowstone eye smoldered faintly. "Come out and let us discover what you are," he announced. Первое: не наклонился, а "опустился на колени", а потом вдруг резко вскочил, выхватывая пушку — и это важно, потому что дальше впечатление взведенной пружины, скрытого напряжения будет лишь усиливаться. И второе: не "скомандовал", а "объявил", в самом крайнем случае — "распорядился". Дальше — больше: цитата Юдинцева– Нет, – сказал он пожилому брейту. – Мне очень жаль, но мы вряд ли сможем на него охотиться. Этот тип, наверное, тот, о котором говорил Лоримаар. Бретан говорит живо, только у автора его слова звучали чуть иначе. цитата Dying of the Light"No," he told the other Braith. "Sadly, I do not think he is ours to hunt. This can only be the one that Lorimaar spoke of." "Жаль, но не думаю, что мы сможем на него охотиться. Этот тип может быть только тем, о ком говорил Лоримаар". Учитывая осведомленность Бретана, где обитают Айронджейды, уже интересно получается. Далее "преступника" конвоируют на верхушку башни — дожидаться "хозяев" и приговора. Тот, естественно, волнуется: цитата Юдинцева– Бретан, – заговорил он, чувствуя, что нервы у него на пределе, но вместо ответа кавалаанец повернулся и резко хлестнул его ладонью по губам. – Я для тебя не Бретан, – отрезал он. – Зови меня Бретан Брейт, если тебе надо обратиться ко мне, оборотень. В оригинале все опять-таки понятней и выразительней: цитата Dying of the Light"Bretan," he began, in a voice laced by hysteria, but the Kavalar only turned on him and delivered a stinging open-handed blow across the mouth. "I am not 'Bretan' to you," he said. "Call me Bretan Braith if you must address me, mockman." Юнец ведь "жертве" отвечает, хотя и не так, как тому бы хотелось. Да еще и рекомендует, если надо поговорить, по форме обращаться. – Бретан, – начал он, слыша в своем голосе истерические нотки, но кавалаанец только развернулся и резко хлестнул его по губам. – Я тебе не Бретан, – ответил он. Подуспокоившись, герой от нечего делать глазеет на конвоиров, особенно Бретана. И замечает, что цитата ЮдинцеваМолодой брейт, без всякого сомнения, не был высокородным, поскольку он не привел брейтам бетейн и не носил серебряного браслета на левой руке, покрытой великолепными рыжими волосами, блестевшими на солнце, когда он проходил мимо Дерка. Ничего безобразнее этого лица Дерку видеть не доводилось, но по мере угасания дня он привыкал к нему. Когда Бретан Брейт шел в одном направлении, он выглядел совершенно обычным молодым человеком, стройным, полным энергии, которую ему приходилось сдерживать с видимым усилием. С этой стороны его лицо было свежим и гладким. Короткие черные кудри плотно завивались вокруг уха, и несколько прядей свисали до плеч, но не было и намека на бороду. Даже бровь еле прослеживалась над большим зеленым глазом. Он был похож на невинного юношу. цитата Dying of the LightHe was no high, either, he had given no betheyn to Braith; his left arm, covered by fine reddish hairs that glinted now and then when he walked very close and let them catch the sunlight, had no bracelet of jade-and-silver. His face, his strange half-face, was ugly beyond anything that Dirk had ever seen, but as the day waned and false dusk became real, he found himself getting used to it. When Bretan Braith paced in one direction, he looked utterly normal: a whip-lean youth, full of nervous energy held tightly in check, so tightly that Bretan almost seemed to crackle. His face on that side was unlined and serene; short black curls pressed tightly around his ear and a few ringlets dropped to his shoulder, but he had no hint of a beard. Even his eyebrow was only a faint line above a wide green eye. He appeared almost innocent. Довольно неплохо, вот только Мартин еще в гараже говорит нам, что Бретан очень юн и загорел. Так что никакой растительной роскоши у него на руках не наблюдается. Есть редкие, рыжеватые при странном местном освещении выгоревшие волоски. У него и бровь "едва угадывается", потому что выгорела на жгучем кавалаанском солнце. И не "он походил на невинного юношу", а казался почти невинным. (И смотрел на Дирка широко распахнутыми наивными глазами). Ну и, наверное, Бретан "не занимал высокого положения". А еще я в упор не понимаю, почему фамилию рода-сообщества во множественном (а временами единственном) числе пишут с маленькой буквы. цитата ЮдинцеваНа этой стороне у Бретана волосы не росли вообще, на месте уха виднелась дыра, кусок пластика цвета кожи прикрывал нос с левой стороны, и, что самое страшное, безгубая щель рта шевелилась. цитата Dying of the LightOn this side, Bretan had no hair whatsoever, and no ear-only a hole-and the left half of his nose was a small piece of flesh-colored plastic. His mouth was a lipless slash, and worst of all, it moved. Переводчица перебарщивает со страхом, редакторы спят. "Что хуже всего", – думает Дирк. Ему не страшно. Остановлюсь еще на том, как герой рассекает по крыше. цитата ЮдинцеваБретан засунул руки в прорези карманов своей короткой белой куртки и мерил шагами крышу, доходя до края и поворачивая обратно… туда, обратно… туда, обратно… туда, обратно… В оригинале он ходит почти строевым и замирает, когда обстановка меняется: цитата Dying of the LightHe kept his hands deep in the slit pockets of his short white jacket and walked back and forth across the rooftop, back and forth, back and forth. В эпилоге этот ритм повторится, когда Бретан будет разминаться с мечом. Если бы он орудовал им так же медитативно, как ходит в переводе, вряд ли Дирку стоило бы бояться поединка. Тем временем темнеет. цитата ЮдинцеваСветящиеся камни Лартейна заливали город кровавым светом, а глаз Бретана, теперь такой близкий, кровожадно горел в своем страшном гнезде. цитата Dying of the LightAll around, the glowstones of the city Larteyn were radiant and bloody, and Bretan's eye-so close-shone savagely in its scarred nesting place. Ближний к Дирку глаз Бретана (слева стоит, значит), сделанный из варварского аналога светодиода, дико или свирепо горит на покрытом шрамами лице. Раньше в тексте написано, что за полдня Дирк к виду юного Бретана вполне притерпелся, к тому же понимает, зачем эти спецэффекты, так что не боится он его. (Именно этим объясняется странное спокойствие на лице Брейта.) Прилетают наконец-то знакомые Дирка, идет представление. Поломавшись для протоколу, Бретан говорит: цитата Юдинцева– Честь вашему сообществу, честь вашему тейну. Я – Бретан Брейт Лантри. – Кто бы мог подумать! – удивился Джанасек. – Мы о вас наслышаны. цитата Dying of the Light"Honor to your holdfast, honor to your teyn. I am Bretan Braith Lantry." "I would never have known," Janacek said with the barest trace of a smile. "We have heard of you." "Кто бы мог подумать", – замечает Гарс Джанасек со слабой тенью улыбки. Потому что даже он удивлен разницей между ожиданием и реальностью. Начинается выяснение отношений. цитата – Я не принял статус корариела, – спокойно возразил Дерк. Он чувствовал, что должен это сказать, и момент казался подходящим. цитата Dying of the Light"I rejected the name," Dirk said quietly. He felt compelled to, and the time seemed right. К этому моменту Дирк какой угодно, только не спокойный. Перед ним метали громы и молнии, объявляли его преступником, покусившимся на собственность Брейтов, и сулились вызвать на дуэль из-за пустяка. Судя по контексту, говорит он это в оригинале тихо, но упрямо. Страсти накаляются: цитата Юдинцева– Все по правилам, – равнодушно проговорил Викари. – Но если Бретан Брейт сможет взглянуть по-другому на незначительное вмешательство несведущего чужеземца, тогда я смогу просить прощения у Челла фре-Брейта. – Нет, – мрачно сказал Джанасек. – Это против законов чести. – Нет, – повторил Бретан. Теперь его лицо походило на взбесившийся череп, каменный глаз горел. цитата Dying of the Light"It is within the code," Vikary replied halfheartedly. "Though perhaps, if Bretan Braith could overlook the small trespass of an ignorant offworlder, then I might find it in myself to beg forgiveness from Chell fre-Braith." "No," Janacek said darkly. "Begging has no honor." "No," Bretan echoed. His face was a skull now. His jewel-eye gleamed and his cheek was twisted in fury. Викари говорит вполголоса, его тейн возражает, что попрошайничать бесчестно, а Бретан эхом откликается на это "нет". А лицо его теперь и вправду напоминает череп. Каменный глаз горит, щека от бешенства дергается. А вот и еще один мой любимый фрагмент. Фирменное негодование маленького Брейта: цитата Юдинцева– И вашу шлюху-бетейн, – продолжал Бретан. цитата "And your betheyn-bitch too," Bretan said. Переводчица торопилась, а редакторам было пофиг. Потому что изначально Гвен Дельвано сосупружник называл именно сукой. Дальше вдруг возникла "шлюха" и так и пошла по всей книге. цитата Юдинцева– Сука-бетейн, – спокойно произнес он, как будто это было в порядке вещей, и налил себе пива. цитата Dying of the Light"Betheyn-bitch," he said in an easy conversational voice. цитата ЮдинцеваОн швырнул Гарса через всю комнату, когда тот впервые назвал меня бетейн-шлюхой. цитата Dying of the LightHe threw Garse halfway across the room the first time he called me betheyn-bitch. цитата ЮдинцеваЛицо Мирика налилось кровью, потом побледнело, потом снова потемнело. – Бетейн-шлюха, – сказал он, и его лицо снова перекосилось дикой гримасой. цитата Dying of the LightMyrik's face went blood-dark, then white, then dark again. "Betheyn-bitch," he said. Я согласна, что моногамией Гвен не отличается, но тут явный перебор. цитата ЮдинцеваА одноглазый Бретан Брейт Лантри, обезображенный шрамами, не имевший губ, поцеловал Дерка. Не спешите ужасаться, это у них ритуал такой дуэльный, "Поцелуй разделенной чести". Но дело в том, что Дирк видит Бретана "покрытым шрамами". А губ у него нет лишь с одной стороны. Что в оригинале и прописано. цитата Dying of the LightAnd Bretan Braith Lantry, scarred and one-eyed, his lip half gone – Bretan Braith Lantry kissed Dirk. После того, как стороны приходят к некоему соглашению, Дирку рассказывают, кто же это был. цитата Юдинцева– Они первыми вызвали вас на дуэль, поэтому вы должны сражаться раньше нас и не можете рассчитывать на то, что мы с Джааном убьем их прежде, чем они доберутся до вас. Бретан Брейт Лантри известен своим дуэльным мастерством не меньше, чем своей поразительной красотой. Он примечательная личность. цитата Dying of the LightAs first-challenged, you must duel first, so you cannot hope that Jaan and I will slay them before they get to you. Bretan Braith Lantry is as widely known for his skill in duel as he is for his striking good looks. In truth, he is notorious. Мало того, что, выпив, Гарс перешел с Дирком на "ты" (и эти скачки с "ты" на "вы" или наоборот в пределах одного высказывания по роману изрядно раздражают), в первой фразе "для веса" добавили чепухи. "Так как тебя вызвали первого, ты и сражаться должен первым и не можешь рассчитывать..." Но дальше ошалевшему герою с удовольствием говорят о "широко известном" противнике: "Сказать по правде, слава у него дурная"! Что Бретан — примечательная личность, Дирк успешно рассмотрел и сам. Глядя на бледнеющего Дирка, Гарс продолжает: цитата ЮдинцеваИ теперь Джаан его сильно рассердил. А может, ты его немного поранишь прежде, чем умрешь. Тогда нам будет легче с ним расправиться на нашей дуэли. цитата Dying of the LightAnd now Jaan has made him angry as well, and perhaps he is a bit frightened. He will have no mercy for you. I hope that you can manage to cut him a bit before you die. That would make it easier for us in the duel to follow. – И теперь Джаан тоже разозлил его, а возможно, и припугнул. Он не пощадит тебя. Надеюсь, ты ухитришься подранить его, прежде чем умрешь. Героя убеждают сбежать до дуэли, тот колеблется и вспоминает противника. цитата ЮдинцеваБретан Брейт Лантри, его перекошенное дергающееся лицо с каменным глазом, его образ, вызывающий страх и жалость, его холодный, ужасный поцелуй. цитата Dying of the LightBretan Braith Lantry: a tic and a glowstone eye, a figure of fear and pity with a cold and frightening kiss. Ничего так, только в оригинале поцелуй "пугающий". Разница есть, правда? Мы же помним, что увечья Бретана Дирка не ужасают? И, кстати, далее будет упоминание поцелуя, и на этот раз "страшным огнем" (а на деле — "пугающе близким") будет гореть глаз Брейта: цитата whose glowstone eye flamed frighteningly close in the blackness Зачем насильно страха нагонять? Вот, такой эффектный момент – и такой дурацкий баг. цитата Юдинцева– Это большой город, – услышали они. – Но недостаточно большой, чтобы спрятать вас, т'Лариен. Я жду вас в самом низу эмерельского подземелья, на пятьдесят втором подземном уровне. Город в моих руках. Сейчас же отправляйтесь ко мне, или весь город умрет, и в полной тьме мы с моим тейном выйдем на охоту за тобой. цитата Dying of the Light"This is a large city," it said, "yet it is not large enough to hide you, t'Larien. I am waiting in the lowest of the Emereli cellars, the fifty-second sublevel. The city is mine. Come to me, now, or all power will die around you, and in the darkness my teyn and I will come hunting." Так "вас" или "тебя" все-таки? Зовет-то Дирка, не Гвен, и охотился, так сказать, на него же. Дирк попадает в руки к охотникам за головами. И вот — буквальный перевод. цитата Юдинцева– …не будет счастлив, – донесся до него незнакомый голос. Дерк слышал этот голос прежде, но не был в этом уверен. Все казалось таким далеким, тело подлетало и падало, боль появлялась и пропадала. – Да, – сказал другой голос – отрывисто, уверенно. Снова шум в голове, несколько голосов сразу. Дерк ничего не понял. Потом еще один голос прервал остальных: – Хватит, – произнес он. Он звучал еще отдаленнее, чем первых два, исходя оттуда, где виднелся колеблющийся свет. Пир? Пир. – Я не боюсь Бретана Брейта Лантри, Розеф. Ты забыл, кто я. У меня уже были три головы, добытые в лесах, когда Бретан Брейт еще сосал молоко. Оборотень принадлежит мне по всем старым правилам. – Верно, – ответил первый, незнакомый Дерку голос. – Если бы ты разделался с ним в тоннеле, никто не стал бы оспаривать твое право. Но ты этого не сделал. – Я хочу настоящей охоты. По старым правилам. Кто-то сказал что-то на старокавалаанском. Послышался смех. – Много раз мы охотились с тобой в юности, Пир, – сказал незнакомый голос. – Если бы не твое отношение к женщинам, мы могли бы стать тейнами, ты и я. Я не стал бы советовать тебе плохого. Бретану Брейту Лантри очень нужен этот человек. цитата Dying of the Light"… not be happy," said a voice he did not know. He did not think he knew it, anyway. It was hard to tell. Everything was so terribly distant, and he was bouncing, and the pain came and went, came and went, came and went."Yes," said another voice, heavy, clipped, sure. More buzzing-several voices at once. Dirk understood nothing. Then one man silenced the others. "Enough," he said. This voice was more removed even than the first two; it came from somewhere ahead, from the wavering light. Pyr? Pyr. "I have no fear of Bretan Braith Lantry, Roseph. You forget who I am. I had taken three heads in the wilds when Bretan Braith was still sucking women's teats. The mockman is mine by all the old rights." "Truth," the first unknown voice replied. "If you had taken him in the tunnels, none would deny your right. Yet you did not." "I wish a pure hunt, of the oldest kind." Someone said something in Old Kavalar. There was a laugh."Many the time we hunted together in our youth, Pyr," the strange voice said. "Had you only felt differently about women, we might well have become teyn-and-teyn, we two. I would not speak you wrong. Bretan Braith Lantry wants this man badly." Судя по контексту, сородичи Бретана говорят: "Кто перейдет ему дорогу – не обрадуется". К тому же Пир подчеркивает, что малец еще сосал "бабскую титьку", когда он сам вовсю охотился на людей. И Розеф Брейт возражает ему, что Бретану "позарез нужен этот человек". Видите, какая разница в акцентах? И снова Мартин намекает нам на двойственную природу Бретана. цитата ЮдинцеваСтрашное лицо Бретана было непроницаемым – наполовину маской из шрамов, наполовину маской спокойствия. цитата Dying of the LightBretan's hideous face was noncommittal, half a mask of scar tissue, half blank innocence. И в оригинале все куда поэтичней: лицо Бретана замкнуто, а его "человеческая" половина воплощает собой чистую невинность. После многочисленных злоключений герои попадают обратно в Лартейн и по-разному предаются унынию. Дирка мучают кошмары: цитата ЮдинцеваДерк стал плохо спать: его неотрывно преследовал полудикий брейт – то в образе страшноголосого Бретана с горящим глазом на дергающемся лице, то в образе стройного и невинного Бретана с гладкой щекой, то в виде Бретана, сжигающего города. цитата Dying of the LightDirk's own sleep was plagued by recurrent nightmares of the half-faced Braith: Bretan with his strange voice and his glowing eye and his grotesque twitch, Bretan slim and smooth-cheeked and innocent, Bretan the destroyer of cities. Красиво, но насколько мимо сути, а! И Бретан только "полулицый" (полуликий?), и голос его для Дирка уже всего лишь "странный", а не страшный. С их последней встречи Дирк уже такого страха натерпелся, что эти "кошмары" его пугают по другим причинам. А города Бретан не только сжигал. Старик Редстил, несмотря на характерную гриву, как будто выпал прямиком из марсианских новелл Брэдбери. Но язвит уже вполне по-ланнистерски, в духе Давена и леди Дженны: цитата Юдинцева– Вы – призрак какого-нибудь туриста, осмелюсь предположить. Несомненно, вы заблудились, когда пошли искать ванную комнату, и с тех пор ее ищете. цитата Dying of the Light"You are the ghost of some tourist, I would venture. No doubt you got lost while looking for a bathroom, and you have been wandering ever since". Я все понимаю, но поэт имел в виду сортир. В данном случае, видимо, уборную. А еще дед почему-то изъясняется легким йода-стайлом. И, наконец... ЭПИЛОГ Почему отдельно? Да потому, что и так короткий диалог ГГ и Бретана урезали, а заодно убрали важные движения души Дирка. Все то, в чем заключается соль произведения. Не надо так. цитата Юдинцева– Значит, мне сказали правду. – В хриплом голосе Бретана звучало удивление. Это был голос, который Дерк так часто слышал в своих кошмарных снах, голос слишком низкий и слишком скрипучий для такого стройного и подтянутого человека, каким был Бретан. В оригинале все куда серьезней: цитата Dying of the Light"I was told the truth, then," Bretan said to Dirk, with a touch of wonder in his rasping voice, the same voice that Dirk had heard so often in his nightmares, a voice several octaves too low and far too twisted for one as slim and straight as Bretan. Голос не просто "слишком низкий и скрипучий", он для главного героя уже настолько не вяжется с тем образом Бретана, который сложился, этот изломанный хрип настолько далек от настоящего человека! Да и слышится в нем не удивление, а изумление скорее. Учитывая предыдущие события и упорное нежелание Дирка драться. Но дальше – веселее: цитата Юдинцева– Ты и в самом деле пришел, – сказал брейт, остановившись в нескольких метрах от них. Безупречно чистый, разодетый в роскошные дуэльные одежды белого цвета с пурпурной головой волка, вышитой на левой стороне груди. цитата Dying of the Light"You are really here." The Braith stood several meters away, looking at them, infinitely pure, dressed in white dueling finery with a purple wolf-mask embroidered above his heart. Выброшено "глядя на них" — и фиг бы с ним. Но "безупречно чистый"? Когда Дирк видит Бретана чистым бесконечно, как идеал во плоти? Кроме того, с первого своего появления Брейт ходит в белой куртке, и в тексте нет ни единого замечания насчет его предполагаемой неряшливости. цитата Юдинцева– Честно говоря, я не поверил старому Редстилу, – проговорил Бретан. – Но я подумал, что место встречи недалеко и я смогу быстро вернуться в порт. Сухо-то как. Ужас. цитата Dying of the Light"I did not believe the ancient Redsteel, if truth be known," he was saying. "Yet I thought, this place is so close, a check will do no harm. I can return to the port quickly enough should it prove a lie." – Но я подумал: это место так близко, что проверить не помешает. Если мне солгали, я смогу быстро вернуться в порт. Все-таки добавлю. Достав верное дуэльное оружие, Бретан интересуется: цитата Юдинцева– Почему бы мне не пристрелить тебя? Сейчас же, на этом месте? цитата Dying of the Light"Why should I not kill you? Here and now?" И – потеряна отсылка к сцене на крыше, где маленький Брейт говорит Викари: цитата ЮдинцеваЕсли он оборотень и ваш корариел, то здесь и сейчас я вызываю вас на дуэль, потому что Сообщество Айронджейд причинило зло Сообществу Брейт. цитата Dying of the LightIf he is a mockman and korariel to you, then here and now I issue challenge. Ironjade has done wrong to Braith. Дирк под дулом пистолета получает свои ответы: цитата Юдинцева– Я пошел бы на дуэль. В Лартейне, в Челлендже, здесь – не имеет значения, где. Я сразился бы с тобой. Я не верю в оборотней, т'Лариен. Я никогда не верил в оборотней. Я верил только Челлу, который связал себя узами со мной, несмотря на мое лицо.– Понимаю, – сказал Дерк. цитата Dying of the Light"I would have dueled you. In Larteyn, in Challenge, here-it makes no difference. I would have dueled you. I do not believe in mockmen, t'Larien. I have never believed in mockmen. Only in Chell, who wore my bond and somehow did not care about my face." "Yes," Dirk said. – Я верил только в Челла, который связал себя узами со мной, и ему почему-то не было дела до моего лица. – Да (отвечает Дирк, который не услышал ничего нового). цитата ЮдинцеваДерк улыбнулся. – Потому что вы мне нравитесь, Бретан Брейт. Вы сожгли Крайн-Ламию, не так ли? – Честно говоря, – сказал Бретан, – я хотел сжечь и вас, и преступника Джаантони Высокородного Айронджейда. Он все еще жив? цитата Dying of the LightDirk smiled. "Because I like you, Bretan Braith. You burned down Kryne Lamiya, didn't you?" "In truth," Bretan said, "I hoped to burn you as well, and Jaantony high-Ironjade, the outbonder. Does he still live?" – Вы дотла сожгли Крайн-Ламию, не так ли? – Если честно, я надеялся сжечь и тебя... цитата ЮдинцеваБретан спокойно ждал. Его стройная фигура, легко опиравшаяся на меч, показалась Дерку безмятежной и напомнила человека с баржи. Невольно он бросил взгляд в сторону машины-волка, чтобы убедиться, что она не превратилась в баржу с низкими бортами. цитата Dying of the LightHe was very still as he waited; for an instant he appeared almost serene, a slim black figure leaning ever so slightly on his sword. Like the bargeman, Dirk thought, and despite himself he glanced wildly at the wolf-car to make certain it had not been transformed into a low barge. Бретан спокойно ждал. Мгновение он казался Дирку почти безмятежным, стройным темным силуэтом, что слегка опирался на меч. "Как человек с баржи", – подумал Дирк и помимо воли бросил дикий взгляд на машину-волка, чтобы убедиться... цитата ЮдинцеваБретан бросил свои пистолеты на землю за пределами квадрата и снова взмахнул мечом, разминаясь. цитата Dying of the LightBretan tossed his sidearms on the ground outside the death-square and moved the saber back and forth again, unlimbering his arm. Потеряна отсылка к сцене на крыше, когда Бретан бодро бегал по ней взад-вперед. (И машет он вроде как саблей, но демоны с ней.) цитата ЮдинцеваНад правым плечом Бретана всходила звезда, большая голубая звезда. Она медленно ползла вверх по черному бархатному небосклону и казалась очень близкой. Потом, минуя зенит, подумал Дерк, она направится к Эшеллину, Эмерелу и Планете Темновинного Океана. Он пожелал своим друзьям счастья. цитата Dying of the LightAbove Bretan's right shoulder a star was rising. Blue-white and large and very close, creeping up the black velvet sky toward zenith. And beyond the zenith, Dirk thought, to Eshellin and ai-Emerel and the World of the Blackwine Ocean. He wished them luck. "Звезда" бело-синяя, прямая речь в переводе не оформлена, и, хотя из контекста понятно, что думает Дирк о Гвен и Викари, они ему не друзья. (Викари произвел на него очень неприятное впечатление, когда бросил Гарса без погребения, в Гвен же Дирк к этому моменту глубоко разочарован). И желает он им, буквально, все-таки удачи. *P.S. Говоря строго, этот баг не относится ни к унификации имен собственных, ни к раскрытию образа Бретана Брейта, и все-таки я о нем напишу. Очень жаль, что по невнимательности пострадал ключевой персонаж цикла, действующий и упоминаемый в нескольких новеллах. Причем ему досталось прямо в прологе. цитата ЮдинцеваСледующим посетителем стал Клеромонас. цитата Dying of the LightKleronomas was the next visitor, in ai-46. цитата ЮдинцеваКлеромонас обнаружил замерзшие океаны и атмосферу, ожидавшие освобождения. цитата Dying of the LightThe planet yielded up its secrets to his sensors; it was larger and richer than most, he discovered, with frozen oceans and frozen atmosphere, waiting for release. А затем в главе седьмой читаем: цитата ЮдинцеваМир Томаса Чанга, родина Метода Клерономаса, вся история, все знания, как нигде больше, за исключением, может быть, Старой Земли и Новоостровья. цитата Dying of the LightThe world of Tomas Chung, the home base of the Kleronomas Survey, all that history and knowledge all about you, as much as is left anywhere except perhaps Old Earth or Newholme maybe. В онлайн-библиотеках кое-где поправлено, только даже в гуглокниге все эти баги есть. Как вижу, имеются и в бумажной версии 2015 года (ISBN 978-5-17-084610-8). Опыт с "Битвой королей" подсказывает, что покупать не стоит, а хотелось. Не могу точно установить авторство портретов, поэтому на всякий случай укажу всех артеров, рисовавших по книге: Тэдиан, Лисо Абисс, Ikero
У меня все. С любовью к Мартину, ваша Иммобилус.
|
| | |
| Статья написана 1 января 2017 г. 15:51 |
И снова здравствуйте. Часто писать не получается, но эту статью надо было закончить. Во многом этому способствовали дискуссии в теме "Переводы и переводчики". Sine qua non, как говорится. Без них не сподобилась бы. После изучения второго тома «Песни льда и огня» с бумаги у меня назрела очередная порция вопросов к издателям. Но все их можно свести к одному: доколе? До каких пор хорошие циклы будут выходить либо в корявых переводах, которые редактор в глаза не видел, либо в нормальных, но недоработанных? Знаете, как занимательно, читая интересную книгу, параллельно лезть в оригинал и находить сокращения, ляпы и досадные ошибки (на корректорах, видимо, экономим тоже). Цикл выдержал несколько переизданий в разных сериях, после выхода сериала его популярность резко возросла. Но, как и в «Игре престолов», редактура второго тома подкачала. И это грустно: в издании от 2016 года в точности повторяются опечатки, замеченные фанатами еще четыре-пять лет назад, и к ним добавлены новые. Я-то воспринимала их как вызов и возможность попрактиковаться, а вот некоторые отказываются книжки покупать, завидев в тексте нечто вроде: «чрево его обратилось в воду». И люди даже заново переводить «Игру престолов» начинают, узнав путем опроса знакомых, что книжки они читать не смогли – «бред какой-то». Я очень люблю бумажные книги. Но после того, как полистаешь, любовь в печатному слову, а заодно к издателям как-то идет на убыль. Как говорила наивная девочка из советской трилогии, «в их отношениях наступила осень». А я, отойдя от финала романа, скажу: зима уже пришла, и вокруг – Иные с мечами наголо. Вот эта книга: И на бис повторю ее ISBN: 978-5-17-038724-3 Сегодня хотелось бы воздать должное труду редатора В.В. Бережкова и художественного редактора М.Е. Седовой. А что, страна должна знать своих героев издательского фронта. Перечислю здесь наиболее зацепившие меня ошибки. Просто из уважения к писателю, в книгах которого этого совершенно точно не было. Может, кому-то это будет полезно.
Ошибки далеко не все, конечно. Постараюсь не касаться выбора слов, хотя беспомощно сюсюкающий и пускающий слюни на грудь Сансы в лучших традициях пубертатного подростка Тирион вызывал у меня нервный смех. ОШИБКИ В ИМЕНАХ И НАЗВАНИЯХ цитата ВиленскаяСир Аллистер нахмурился: – Она сгнила, пока я дожидался приема. Остались только кости. цитата A Clash of KingsSer Alliser frowned uncomfortably. "It… rotted to pieces while I waited, unheard. There's naught left to show but bones." По всей книге он «Аллистер». цитата ВиленскаяНа самом деле после краткого пребывания в Великой Септе Бейелора она облачается в бурый дорожный плащ и отправляется к некоему межевому рыцарю, носящему неудобопроизносимое имя сир Осмунд Кеттлблэк, и его столь же неблагозвучным братьям Осни и Осфиду. цитата A Clash of KingsIn truth, after a brief call at the Great Sept of Baelor, Cersei would don a plain brown traveler's cloak and steal off to meet a certain hedge knight with the unlikely name of Ser Osmund Kettleblack, and his equally unsavory brothers Osney and Osfryd. А дальше по всей книжке — «Осфрид». цитата Виленская– Сира Престона нет, – доложил сир Борос Блаунт, – и Арона Сантагара. цитата A Clash of Kings"Ser Preston is not returned," Ser Boros Blount reported, "nor Aron Santagar." цитата Виленская– Сира Бороса Бланта ты тоже можешь получить назад. цитата A Clash of Kings"You can have Ser Boros Blount back as well." цитата ВиленскаяРусе Болтон говорил так тихо, что другим приходилось напрягаться, чтобы расслышать его, и у него в покоях всегда стояла необычайная тишина. цитата A Clash of KingsRoose Bolton's voice was so soft that men had to strain to hear it, so his chambers were always strangely hushed. Но в той же главе: цитата ВиленскаяРосе Болтон, сидя у огня, читал толстый, переплетенный в кожу том. цитата A Clash of KingsRoose Bolton was seated by the hearth reading from a thick leatherbound book when she entered. цитата Виленская– Помогите мне кто-нибудь. Джеймс, Шая, мама ... Тиша ... цитата A Clash of KingsHelp me, someone help me. Jaime, Shae, Mother, someone… Tysha… Разное написание клички: цитата ВиленскаяВ юности он служил оруженосцем у короля, и братья до сих пор звали его Оруженосец Далбридж. цитата A Clash of KingsIn the spring of his youth, he had been squire to a king, so the black brothers still called him Squire Dalbridge. Но дальше: цитата ВиленскаяПоначалу Джон лелеял надежду, что оруженосец Далбридж запрет одичалых на перевале. цитата A Clash of KingsAt first Jon had nursed the hope that Squire Dalbridge would keep the wildlings bottled up in the pass. Разное написание по книге названия народа. В начале: цитата ВиленскаяОдин из ибенессцев принял у него коня. цитата A Clash of KingsOne of the Ibbenese took his horse. В середине: цитата ВиленскаяОдин из иббенессцев впустил его. цитата A Clash of KingsOne of the Ibbenese ushered him inside. В конце: цитата A Clash of KingsOne of the Ibbenese ushered him inside. цитата Виленская– А если взять асшайцев, браавосцев, жителей Летних островов, иббенессцев – всех, кто плавает по великому соленому морю, – каково общее количество их кораблей? цитата A Clash of KingsAnd the Asshai'i, the Braavosi, the Summer Islanders, the Ibbenese, and all the other peoples who sail the great salt sea, how many ships do they have? В третьей книге они вовсе «иббенийцами» становятся. цитата ВиленскаяЛучше уж заселить Каменную Дверь, если будет кем, еще Ледовый порог и Глубокое озеро. цитата A Clash of KingsStonedoor would serve better, if the men could be found. Icemark and Deep Lake as well, mayhaps. Либо уж все топонимы с заглавных букв, либо нет. Вроде бы по всем книгам Вольные Города пишутся именно так. Но вот же: цитата ВиленскаяУ нашего хозяина была маленькая барка, и мы плавали по всему Узкому морю, давая представления в вольных городах, а время от времени также в Старгороде и Королевской Гавани. цитата A Clash of KingsOur master owned a fat little cog and we sailed up and down the narrow sea performing in all the Free Cities and from time to time in Oldtown and King’s Landing. «Старгород» в следующей книге превращается в «Старомест» и обратно. цитата ВиленскаяОни пересекли Рыбную площадь и проехали по Грязной улице, повернув затем в узкий крюк, чтобы начать подъем на холм Эйегона. цитата A Clash of KingsThey crossed Fishmonger’s Square and rode along Muddy Way before turning onto the narrow, curving Hook to begin their climb up Aegon’s High Hill. Название переулка прощелкано, получилось странно. цитата ВиленскаяХарренхол занимал втрое больше места, чем Винтерфелл, а его здания даже в сравнение не шли с винтерфеллскими. Харренхоллские конюшни вмещали тысячу лошадей, богороща покрывала двадцать акров, кухня была величиной с винтерфеллский Великий Чертог, а сам Великий Чертог пышно именовался Залом Тысячи Очагов, хотя их там было всего тридцать с лишком (Арья считала дважды, но один раз у нее вышло тридцать три, а другой тридцать пять), и был столь громаден, что лорд Тайвин мог бы задать там пир всему своему войску, хотя никогда этого не делал. цитата A Clash of KingsHarrenhal covered thrice as much ground as Winterfell, and its buildings were so much larger they could scarcely be compared. Its stables housed a thousand horses, its godswood covered twenty acres, its kitchens were as large as Winterfell's Great Hall, and its own great hall, grandly named the Hall of a Hundred Hearths even though it only had thirty and some (Arya had tried to count them, twice, but she came up with thirty-three once and thirty-five the other time) was so cavernous that Lord Tywin could have feasted his entire host, though he never did. И впрямь, тысяча внушает больше сотни, но в оригинале стоит “a Hundred”. И опять же, эта несчастная «тысяча» повторяется в книге дальше (и переходит аж в «Пир стервятников»): цитата ВиленскаяЗал Тысячи Очагов заперли вместе с множеством более мелких зданий, куда входила и башня Плача. цитата A Clash of KingsThe Hall of a Hundred Hearths was closed off, along with many of the lesser buildings, even the Wailing Tower. Мало того, тут еще «здания» в очередной раз. Применительно к надворным службам замка это слово – не лучший выбор. Да и применительно ко Дворцу Праха, прямо скажем, не очень подходящий. цитата ВиленскаяЗдание, длинное и низкое, без окон и башен, вилось каменным змеем среди деревьев с черной корой, из чьих чернильных листьев делали колдовской напиток, называемый в Кварте вечерней тенью. Тем более что в оригинале его нет, а до этого упоминался Дом Бессмертных (House of the Undying Ones). цитата A Clash of KingsLong and low, without towers or windows, it coiled like a stone serpent through a grove of black-barked trees whose inky blue leaves made the stuff of the sorcerous drink the Qartheen called shade of the evening. цитата ВиленскаяЯмы, колья, колючки на склонах, все бреши в Стене заделаем. цитата A Clash of KingsPits and spikes, caltrops scattered on the slopes, every breach mended. Стена, да не та, что у Черного замка. Здесь – Кулак Первых Людей. И никакой Стены. И снова нет заглавной буквы в названии: цитата ВиленскаяВпереди высились королевские ворота, где толпа солдат орудовала громадным тараном из черного дуба с железной головой. цитата A Clash of KingsAhead loomed the King's Gate and a surging mob of soldiers wrestling with a huge ram, a shaft of black oak with an iron head. Да что ж такое. Редактор увлекся сценами битвы и забил? Стандартное обращение к рыцарю во вселенной ПЛиО – «сир». Но… цитата Виленская– Их не больше полусотни, миледи, – заявил сэр Десмонд. цитата A Clash of Kings"No more than fifty, my lady," Ser Desmond estimated. «НАСЛЕДНИКИ» ПЕРВОГО ТОМА Самое печальное, когда ошибки кочуют из книги в книгу. Английские кальки цитата Игра престоловИ когда в первый раз отправился за нее, то сразу вспомнил все старые россказни и чрево его обратилось в воду. цитата A Game of ThronesThe first time he had been sent beyond, all the old stories had come rushing back, and his bowels had turned to water. цитата Битва королейКаждый из них ждет, когда двинется другой, но лев спокоен, подобран и подергивает хвостом, олененок же замер от страха, и кишки у него превратились в студень. цитата A Clash of KingsEach one waits for the other to move, but the lion is still, poised, his tail twitching, while the fawn is frozen by fear, bowels turned to jelly. «Подобранный», а на деле – изготовившийся к прыжку лев тоже хорош. цитата Игра престоловЛицо короля Джоффри отвердело. цитата A Game of ThronesKing Joffrey’s face hardened. цитата Битва королейЛицо королевы отвердело от гнева. цитата A Clash of Kings The queen's face was hard and angry. цитата Битва королейПолурукий, поджав ноги, сел на землю. Свет играл на его твердом лице. цитата A Clash of KingsThe Halfhand eased himself to the ground and sat cross-legged by the fire, the flickering light playing across the hard planes of his face. Ну ожесточенные они, либо жесткие, либо острые черты… цитата Игра престоловВ руках юноша держал тяжелое копье, заканчивающееся железом, оно было выше его роста. У бока в кожаных ножнах висел меч. цитата A Game of ThronesHe carried a heavy spear tipped in iron, taller than he was, and a sword hung at his side in a leather sheath. цитата Игра престоловБлестящее чернотой древко с двойным изгибом было выше ее ростом. цитата A Game of ThronesIt was double-curved, shiny black and exquisite, taller than she was. цитата Битва королейОдетый в длинную намасленную черную кольчугу, он опирался на меч – меч ее отца, Лед, почти с него ростом. цитата A Clash of KingsHe wore a long hauberk of oiled black mail, and held his sword before him: her father's greatsword, Ice, near as tall as he was. цитата Битва королейСтарик опирался на крепкий посох с себя ростом. цитата A Clash of KingsHe leaned his weight on a hardwood staff as tall as he was. И уже в прологе «Бури мечей» тенденция наделять оружие ростом сохраняется. Тавтологии цитата Игра престоловОна поднималась почти на семьсот футов, и в три раза превышала высоту самой высокой башни Черного замка. цитата A Game of ThronesAlmost seven hundred feet high it stood, three times the height of the tallest tower in the stronghold it sheltered. цитата Битва королейСамая маленькая из них в полтора раза превышала самую высокую башню Винтерфелла, но не было в них подобающей башням стройности. цитата A Clash of KingsThe shortest of them was half again as tall as the highest tower in Winterfell, but they did not soar the way a proper tower did. Это не первая и не последняя, которую я нашла в книге, просто уж очень интересное совпадение. Фактическая ошибка, которую Виленская, раза два правильно назвав цвет, зачем-то копирует из «Игры престолов»: цитата Игра престоловДлинные, осеннего цвета волосы спускались на нагие белые плечи и вниз по спине. цитата A Game of ThronesHer long auburn hair tumbled unbound across bare white shoulders and down her back. цитата Битва королейСанса Старк сопровождала его на гнедой кобыле, не глядя ни вправо, ни влево, ее густые волосы цвета осени струились по плечам из-под сетки с лунными камнями. цитата A Clash of KingsSansa Stark rode a chestnut mare at his side, looking neither right nor left, her thick auburn hair flowing to her shoulders beneath a net of moonstones. «Лучи луны». цитата Игра престоловЗа Королевской башней под лучами луны светилась Стена, колоссальная и таинственная. цитата A Game of ThronesBehind the King's Tower, the Wall glimmered in the light of the moon, immence and mysterious. цитата Битва королейНа нем был серый плащ с капюшоном, но когда лунный луч коснулся его лица, Санса сразу узнала его по багровым щекам и носу. цитата A Clash of KingsHe wore a dark grey robe with the cowl pulled forward, but when a thin sliver of moonlight touched his cheek, she knew him at once by the blotchy skin and web of broken veins beneath. цитата Игра престоловДжон обернулся лицом к ним, извлекая меч. цитата A Game of ThronesJon wheeled around to face them, drawing his sword. цитата Битва королейКарлик обернулся к нему лицом… цитата A Clash of KingsThe dwarf turned to face him. Старинная мера длины, которую оба переводчика просмотрели, а редакторы просто не увидели: цитата Игра престоловТем не менее Кейтилин отметила, что наемник на половину ладони выше своего соперника и руки его длиннее… Кроме того, Бронн был на пятнадцать лет моложе сира Вардиса, насколько она могла судить. цитата цитата A Game of ThronesYet Catelyn noted that the sellsword stood half a hand taller than his foe, with a longer reach... and Bronn was fifteen years younger, if she was any judge. цитата Битва королейКейтилин больно было видеть, как она смотрит на короля – сверху вниз, будучи выше его на целую ладонь, хотя Ренли был ростом со своего покойного брата. цитата A Clash of KingsThe way she looked at the king—looked down at him, she was a good hand higher, though Renly was near as tall as his brother had been—was painful to see. цитата ХЕНД (англ. hand — ладонь) — мера длины, первоначально равная ширине ладони, составляет 4 дюйма или 10,16 см. Обычно ладонью измеряют рост лошадей. http://www.convertall.ru/british-american... БАГИ РЕДАКТОРОВ «Умерший» в начале книги персонаж, который доскрипел аж до «Бури мечей»: цитата Виленская– Вас слышали все, кто присутствует в этом зале, – заметил ему сир Эдмар Талли, брат Кейтилин, говоривший от имени Риверрана и лордов Трезубца вместо их умершего отца. цитата A Clash of Kings“Every man in this hall has heard you,” warned Catelyn’s brother Ser Edmure Tully, who spoke for Riverrun and the lords of the Trident in the place of their dying father. Непонятки с отхожим местом. Редакторы дружно зевнули. цитата ВиленскаяЕсли б я показал ему содержимое моего судна, он и это нашел бы восхитительным. цитата A Clash of KingsIf I showed him the contents of my privy, he would declare that admirable as well. цитата ВиленскаяОн поплескал на лицо чуть теплой водой из таза и не спеша посидел на судне в чулане, где ночной воздух холодил голое тело. цитата A Clash of KingsHe splashed some tepid water on his face from the basin beside his bed and took his time squatting in the garderobe, the night air cold on his bare skin. Волшебное превращение замка из авторской речи в фонарь: цитата ВиленскаяШелковый шатер Ренли, озаренный свечами, светился точно волшебный изумрудный фонарь. цитата A Clash of KingsThe candles within Renly's pavilion made the shimmering silken walls seem to glow, transforming the great tent into a magical castle alive with emerald light. Путаница с амуницией Ренли, а еще редакторам было лень уточнить у Виленской про алмазы. цитата ВиленскаяОсколки черных алмазов усеивали рукоять меча, шею украшала золотая цепь с изумрудами. цитата A Clash of KingsJagged chunks of black diamond studded his swordbelt, and a chain of gold and emeralds looped around his neck. Поясной ремень стал рукоятью меча. Ну ладно, Виленская плохо разбирается в оружии, меч-барстард упорно называет «бастардским», но редакторам-то что мешало поправить? И алмазы, которые Виленская дальше совершенно правильно перевела, они прохлопали тоже. А зачем? Народ же и так читает? цитата ВиленскаяНапоследок он надел корону – холодный железный обруч не толще пальца с необработанными черными алмазами и золотыми самородками. цитата A Clash of KingsLast of all, he donned his crown, a band of cold iron slim as a finger, set with heavy chunks of black diamond and nuggets of gold. Путаница в персонажах: цитата ВиленскаяМира слезла, подхватила с земли острогу и сеть, не сводя глаз с Лета. – Мы еще поговорим с тобой, – пообещала она Брану. цитата A Clash of KingsNo sooner did Meera touch ground than she snatched up her spear and net again. Jojen never took his eyes off Summer. "We will talk again," he promised Bran. цитата ВиленскаяТирион, поглядев на очаровашку Ланселя с глазами зелеными, как изумруды на ее белой шее, усмехнулся про себя, думая: «Я знаю твой секрет, Серсея». цитата A Clash of KingsHe watched her charming Lancel with eyes as green as the rope of emeralds around her slim white throat, and smiled a small sly smile to himself. I know your secret, Cersei, he thought. Спору нет, Лансель – зеленоглазый очаровашка, но вообще-то ему здесь строит глазки Серсея. Не отслежены имена. Как здесь: цитата Виленская«Сансу, но не Арью. Это может означать все что угодно. Арью всегда было нелегко укротить. Быть может, Санса не захотела брать ее ко двору, боясь, что она скажет или сделает что-нибудь не то, и Арью просто убрали с глаз долой. Но могли и убить». цитата A Clash of KingsSansa, but not Arya. That might mean anything. Arya had always been harder to tame. Perhaps Cersei was reluctant to parade her in open court for fear of what she might say or do. They might have her locked safely out of sight. Or they might have killed her. Не отслежены реалии мира. цитата Виленская– Молочные люди его остерегаются, кхалиси. Видишь ту девушку в фетровой шляпе? цитата A Clash of KingsThe Milk Men shun him. Khaleesi, do you see the girl in the felt hat? цитата ВиленскаяОба взяли по длинной свернутой веревке, а Каменный Змей захватил еще мешок с железными колышками и обмотанный плотным фетром молоток. цитата A Clash of KingsThey each took a long coil of rope. Stonesnake carried a bag of iron spikes as well, and a small hammer with its head wrapped in thick felt. Не фетр, а войлок. Перепутаны косвенная и прямая речь, искажение смысла. цитата Виленская«Лорд Тайвин пытался переправиться у дюжины разных бродов, — писал брат, — но каждый раз его отбрасывали назад. Лорд Леффорд утонул, рыцарь Кракехоллов по прозвищу Дикий Вепрь взят в плен, сира Аддама Марбранда заставили отступить трижды… но самый жестокий бой завязался у Каменной Мельницы, где атакой командовал сир Грегор Клиган. Он понес такие потери, что туши убитых коней едва не запрудили реку. В конце концов Гора с горстью лучших своих бойцов выбрался-таки на западный берег, но Эдмар бросил на них свой резерв, и они насилу унесли ноги обратно. Сам сир Грегор лишился коня и побрел через Красный Зубец, покрытый кровью из дюжины ран, осыпаемый градом стрел и камней. Им нипочем не перейти реку, Кет, — писал Эдмар. — Лорд Тайвин повернул на юго-восток. Уловка это или полное отступление — разницы нет. Здесь они не пройдут». цитата A Clash of KingsLord Tywin had tried to force a crossing at a dozen different fords, her brother wrote, but every thrust had been thrown back. Lord Lefford had been drowned, the Crakehall knight called Strongboar taken captive, Ser Addam Marbrand thrice forced to retreat... but the fiercest battle had been fought at Stone Mill, where Ser Gregor Clegane had led the assault. So many of his men had fallen that their dead horses threatened to dam the flow. In the end the Mountain and a handful of his best had gained the west bank, but Edmure had thrown his reserve at them, and they had shattered and reeled away bloody and beaten. Ser Gregor himself had lost his horse and staggered back across the Red Fork bleeding from a dozen wounds while a rain of arrows and stones fell all around him. "They shall not cross, Cat," Edmure scrawled, "Lord Tywin is marching to the southeast. A feint perhaps, or full retreat, it matters not. They shall not cross." цитата Виленская– Я ел. Мы загнали лося и отпугнули дикую кошку, которая хотела его утащить. Кошка, желтая с коричневым, была наполовину меньше волков, но свирепая. – Он помнил ее мускусный запах и то, как она рычала на них с дубовой ветки. цитата A Clash of Kings"I ate," said Bran. "We ran down an elk and had to drive off a treecat that tried to steal him." The cat had been tan-and-brown, only half the size of the direwolves, but fierce. He remembered the musky smell of him, and the way he had snarled down at them from the limb of the oak. Досадная потеря иронии в прямой речи цитата Виленская– Я знаю, что он подарил мне мои драконьи яйца. – Будь ему известно, что они способны проклюнуться, он оставил бы их при себе. цитата A Clash of Kings “I know that he gave me my dragon eggs.” He snorted. “If he’d known they were like to hatch, he would have sat on them himself.” – Я знаю, что Иллирио подарил мне драконьи яйца. Он фыркнул: – Будь ему известно, что из них кто-то вылупится, он бы сам их высиживал. цитата ВиленскаяГолодные, надо полагать, не выносят вида слишком жирных священников. цитата A Clash of KingsStarving men take a hard view of priests too fat to walk, Tyrion reflected. «Голодные не выносят вида священников, таких толстых, что им трудно ходить», – заключил Тирион. Странноватый русский Корректор, скорее всего, в глаза это все не видел, а жаль. цитата ВиленскаяТем временем отец выжмет весь жир из речных земель, а дядя Стаффорд соберет в Утесе свежих рекрутов. цитата A Clash of Kings"Meanwhile Father lives off the fat of the riverlands, while our uncle Stafford gathers fresh levies at the Rock." На Утесе же. Я уж промолчу, что утес скорее Кастерли, а не Бобровый. Львы с Бобрового Утеса – это прекрасно. цитата – Станнис, без сомнения, послал птиц и в Бобровый Утес, и в Харренхолл. цитата A Clash of Kings“Doubtless Stannis sent a bird to Casterly Rock, and another to Harrenhal. цитата ВиленскаяОтец моего отца был псарем в Утесе. цитата A Clash of KingsMy father's father was kennelmaster at the Rock. цитата Виленская…Кейтилин улыбнулась слегка, вспомнив об этом. цитата A Clash of KingsThe memory brought a wan smile to her face. цитата ВиленскаяНо кто же из нас отправится в Горький Мост? цитата A Clash of KingsNow, which of us shall go to Bitterbridge? цитата ВиленскаяИли из Горького Моста? цитата A Clash of KingsOr from Bitterbridge? И так и ездят несчастные герои не к Горькому Мосту и от Горького Моста (вполне реального), а прямо в него либо из него. Преимущественно. Самый конец книги: цитата ВиленскаяМы послали тебя в Горький Мост, а ты так и не вернулся. цитата ВиленскаяТогда он встал, увидел ворона, особенно черного на рассветном небе, и торопливо направился к полкам в дальнем углу комнаты. цитата A Clash of KingsHe spied the raven, dark in the dawn sky, and turned briskly toward the maze of shelves at the far end of the room. цитата ВиленскаяЛюбопытство Пицеля так назрело, что Тирион почти чувствовал его вкус. цитата A Clash of KingsPycelle’s curiosity was so ripe that Tyrion could almost taste it. цитата ВиленскаяДесять лет назад Джон Аррен дал Бейлишу какую-то мелкую должность в таможне, где лорд Петир вскоре отличился, собирая втрое больше, чем все другие королевские сборщики. цитата A Clash of KingsTen years ago, Jon Arryn had given him a minor sinecure in customs, where Lord Petyr had soon distinguished himself by bringing in three times as much as any of the king’s other collectors. цитата Виленская– Эта девушка родом с твоих земель? цитата A Clash of Kings“Does she come from your home lands, this girl?” цитата Виленская– Напомни, чтобы я больше не играл с тобой в угадалки. цитата A Clash of KingsRemind me never to play these guessing games with you again. цитата ВиленскаяЯ располагаю послать с ней сира Ариса Окхарта. цитата A Clash of KingsI had in mind to send Ser Arys Oakheart with her. цитата ВиленскаяСкажите, когда ваш сын располагает выступить на Харренхолл? цитата A Clash of KingsTell me, when does your son mean to march against Harrenhal? Такое ощущение, что переводчице не нравится Маргери Тирелл. Внешность ее брата она описывала куда лучше. И подробнее. цитата ВиленскаяРенли двадцать один год, королева не старше Робба и очень хороша, с мягкими глазами лани и грудой каштановых локонов, ниспадающих на плечи, с робкой и милой улыбкой. цитата A Clash of KingsRenly was one-and-twenty, the girl no older than Robb, very pretty, with a doe's soft eyes and a mane of curling brown hair that fell about her shoulders in lazy ringlets. Her smile was shy and sweet. Взгляд наивный и копна каштановых волос, падающих на плечи небрежными локонами... цитата Виленская– Нет – но я пытаюсь исправить этот ущерб, милая Эсгред. цитата A Clash of Kings"Never," he admitted, "but I am trying to repair that lack, my sweet Esgred. цитата ВиленскаяГлаза у жеребца горели огнем. Увидев нового хозяина, он оскалил зубы и попытался укусить ему щеку. цитата A Clash of KingsThe animal had fire in his eyes. When he'd met his new owner, he'd pulled back his lips and tried to bite off his face. цитата ВиленскаяОн взял поводья, полуобняв ее и при этом заметив, что ей не мешало бы вымыть голову. цитата A Clash of KingsTheon reached around her to take the reins. She was almost of a height with him. Her hair could have used a wash and she had a faded pink scar on her pretty neck, but he liked the smell of her, salt and sweat and woman. цитата ВиленскаяКони разомкнулись, и рыцари с грохотом рухнули наземь. цитата A Clash of KingsAs their horses pulled apart, they crashed to the ground with bone-jarring force. цитата Вряд ли Рыцарь Цветов дожил до своих вторых именин, когда Роберт убил на Трезубце принца Рейегара, и многие здесь были лишь на пару лет старше его. цитата A Clash of KingsThe Knight of Flowers could not have reached his second name day when Robert slew Prince Rhaegar on the Trident. Few of the others were very much older. Где там «пара лет», когда «ненамного старше»? И разве годы — парные понятия? цитата ВиленскаяВ последний раз, когда он выезжал в город, один человек плюнул на него… вернее, попытался. Плевок вместо него попал на Бронна – впредь тот малый будет плеваться без зубов. цитата A Clash of KingsThe last time he ventured out, a man had spit on him . . . well, had tried to. Instead he'd spit on Bronn, and in future would do his spitting without teeth. Выезжал Тирион либо на лошади, либо в носилках. И в том, в другом случае он возвышался над толпой, и плюнуть «на него» было затруднительно. цитата Виленская– Мой сын коронован королем Севера волей наших лордов и нашего народа. цитата A Clash of Kings"My son reigns as King in the North, by the will of our lords and people. цитата ВиленскаяМолодой королеве лет пятнадцать-шестнадцать, не более… постарше Джоффри, но пара лет ничего не значит… Тирион прямо-таки смаковал эту сдобную мысль. цитата A Clash of KingsRenly's young queen was no more than fifteen, sixteen, he seemed to recall ... older than Joffrey, but a few years were nothing, it was so neat and sweet he could taste it. Ага, «ловкую задумку» оставили за бортом, она не сдобная. И то, что Тирион упивался этим. цитата Виленская– Чего ты хочешь, контрабандист, – служить мне или раздражать меня своими поперечными словами? цитата A Clash of Kings“Are you here to serve me, smuggler? Or to vex me with arguments?” цитата ВиленскаяГолову прикрепили к телу тонкой серебряной проволокой, но все черепа похожи один на другой, и нет больше в глазницах темно‑серых глаз ее лорда, которые могли быть мягкими, как туман, и твердыми, как камень. цитата A Clash of KingsThe head had been rejoined to the body with fine silver wire, but one skull looks much like another, and in those empty hollows she found no trace of her lord’s dark grey eyes, eyes that could be soft as a fog or hard as stone. Но здесь же о выражении глаз речь идет… Редакторы, ау! цитата ВиленскаяДжон сердито углубился в лес, держа факел как можно ниже, чтобы разглядеть камни и корни, сами лезущие под ноги, и ямки, где можно свихнуть ногу. цитата A Clash of KingsHe followed, angry, holding the torch out low so he could see the rocks that threatened to trip him with every step, the thick roots that seemed to grab as his feet, the holes where a man could twist an ankle. цитата ВиленскаяКогда Кварт наскучит мне, мы совершим путешествие вокруг Йи Ти и поищем волшебный город поэтов, чтобы вкусить вина мудрости из мертвого черепа. цитата When Qarth begins to pall, we can journey round Yi Ti and search for the dreaming city of the poets, to sip the wine of wisdom from a dead man’s skull. В оригинале речь о кораблях, но в переводе – о судах. И получается весело. цитата Виленская– Некоторое количество торговых судов у меня имеется, это так, – скромно улыбнулся он. Но кто скажет, сколько их? Быть может, в этот самый миг один из них тонет в каком-нибудь бурном углу Летнего моря, а другой завтра станет добычей корсаров. цитата A Clash of KingsHe smiled modestly. “Of trading ships I have a few, that is so. Who can say how many? One may be sinking even now, in some stormy corner of the Summer Sea. On the morrow, another will fall afoul of corsairs. Ну и улыбается «принц купцов» не скромно, а сдержанно. И снова непонятки с улыбкой: цитата ВиленскаяПо лицу королевы мелькнула улыбка. цитата A Clash of KingsA half smilе flickered across the queen's face. «Полуулыбка», видимо, рабское следование оригиналу. Хотя вполне себе литературное слово. Зато корявый перевод очень художествен, да. цитата ВиленскаяРука Шаи, скользнув ему под рубашку, нашла его член, который от этого сразу затвердел. цитата A Clash of KingsShe reached a hand under his tunic and found his cock. In two quick strokes she had it hard. цитата ВиленскаяЕсли ты не можешь защитить себя сам, умри и уйди с дороги тех, кто может. цитата A Clash of KingsIf you can't protect yourself, die and get out of the way of those who can. По-моему, в оригинале нет ни слова насчет ухода. цитата ВиленскаяУгольно-черный конь под ним имел на себе белые доспехи, к руке был прикреплен чисто-белый щит королевского гвардейца. цитата A Clash of KingsHe rode a coal-black horse barded all in white, with the pure white shield of the Kingsguard strapped to his arm. Просмотренные баги при наборе в Ворде цитата Виленская– Это… ужасно. Милорд. Мой брат злодей и изменник. цитата A Clash of Kings"It's... terrible, my lord. My brother is a vile traitor." цитата ВиленскаяЩеки Эдмара стали красными. Как его борода. цитата A Clash of KingsEdmure’s cheeks flamed as red as his beard. цитата ВиленскаяУжин в тот вечер состоялся из жидкой ячменной похлебки с морковкой и луком и куска черствого черного хлеба. цитата A Clash of KingsSupper that evening was a thin stew of barley, onion, and carrots, with a wedge of stale brown bread. Опечатки цитата Виленская– Надеюсь, ты любишь ежевичное пирожные? цитата Виленская«Ничего, – сказала она себе, садясь в седла. – Дождь все отмоет». Тощей Арье нужно несколько седел? Однако. цитата ВиленскаяОн приехал на своем боевом коне через весь зал и спешился перед Железным Троном. цитата ВиленскаяПервая – это, конечно, Мирри Маз Дуур, убившая кхала Дрого и ее народившегося сына, чтобы отомстить за свой народ. цитата A Clash of KingsThe first traitor was surely Mirri Maz Duur, who had murdered Khal Drogo and their unborn son to avenge her people. БАГИ СО СТАЖЕМ Им уже около пяти лет. Их с 2011 года отмечают в книгах фанаты цикла. Все они есть в моей книге. цитата ВиленскаяОн уже стар и малость туповат, но у него есть сын, Девин, – этот будет пострашнее. цитата A Clash of KingsAn old man and a bit of a dullard, but he has a son, Ser Daven, who is more formidable. цитата Виленская– Назначено Станнисом, – заметил Ренди Тарли. цитата A Clash of Kings “Chosen by Stannis,” Randyll Tarly pointed out. цитата ВиленскаяНет больше Джори, Толстого Тома, Портера, Алина, Десмонда, Халлена, прежнего мастера над конями, и его сына Харвина… и септы Мордейн, и Вейона Пуля — всех, кто уехал на юг с отцом. цитата A Clash of KingsJory was dead, and Fat Tom, and Porther, Alyn, Desmond, Hullen who had been master of horse, Harwin his son… all those who had gone south with his father, even Septa Mordane and Vayon Poole. Элина. цитата Виленская– А если принц Дорван потребует не только крови рыцаря, выполнившего приказ, но и крови лорда, который приказ отдал? цитата A Clash of Kings“And if Prince Doran demands the blood of the lord who gave the command as well as the knight who did the deed… цитата ВиленскаяЧто до других, то Дерик Дондаррион то ли пропал без вести, то ли погиб, а лорд Карон поступил на службу к Ренли. цитата A Clash of KingsThe others—well, Beric Dondarrion is gone missing, some say dead, and Lord Caron is with Renly. цитата ВиленскаяВолчьего лорда, которому отсекли башку на ступенях Великой Секты Бейелора. цитата A Clash of KingsThe wolf lord, the one they nicked on Baelor’s steps. Септы. цитата ВиленскаяОт него, Давоса Сиворта, разит рыбой и луком, а лорд Высокого Прилива ведет свой род из древней Велирии, и принцы Таргариены трижды брали в жены девиц его дома. цитата A Clash of KingsThe Lord of the Tides was of the blood of ancient Valyria, and his House had thrice provided brides for Targaryen princes; Davos Seaworth stank of fish and onions. Остальное – тут: http://7kingdoms.ru/talk/threads/894/
Мне тут говорили, что я, мол, критикую мелкие огрехи. Судите сами, насколько мелкие. Я все сказала. С Новым годом!
|
| | |
| Статья написана 29 сентября 2016 г. 18:50 |
Всем привет. Свою авторскую колонку я открываю впечатлениями от книги Симмонса «Друд, или Человек в черном». На содержании здесь не останавливаюсь. Все, что я хотела сказать по этому поводу, есть в моем отзыве. Хочу поговорить о другом. Издание роскошное. Прекрасная бумага, отличные иллюстрации на обложке, крупный шрифт. К сожалению, этим его достоинства и ограничиваются. Скажу сразу: претензий к переводчице у меня, по большому счету, нет. Издание романа – длительный и сложный процесс, и работа переводчика – лишь один из ее этапов. Но хотелось бы передать пламенный привет редакторам Александру Гузману, Александру Жикаренцеву и корректору Анне Быстровой. Благодаря их самоотверженному труду глаз постоянно спотыкался на строчках. Иногда я усмехалась, иногда – протирала глаза с мыслью: «Они что, всерьез?», иногда – хваталась за голову. Я знаю, что долгое последнее время русский язык упрощают. Знаю песни «язык не Митрошка, видит немножко» и «языку видней, как развиваться». Нет, я совсем не борцун за его чистоту. Я просто изложу здесь то странное, что попалось мне на этих восьмиста страницах. Роман и так далек от почти шедеврального (в сравнении) «Террора», но стилизация речи «под условного романиста XIX века», перемежаемая ляпами, выглядит почти комически. Понимаю, как водится, книгу готовили к печати в спешке, и тем не менее. Это уже которое по счету произведение, совсем не радующее меня косноязычием, пусть и вынужденным. В процессе чтения становилось грустно и за перевод, и за русский литературный язык. Книгу я, как честный человек, купила и до того, как открыла, этому радовалась.
цитата В этой первой комнате на пружинной кровати, среди ворохов грязного тряпья, сидели вразвалку два ласкара и старуха. До сих пор я была уверена, что вразвалку можно только ходить. цитата Кажется, я уже упоминал, что Чарльз Диккенс был не из тех людей, рядом с кем хочется стоять во время заупокойной службы: живущий в нем ребенок просто не мог удержаться от улыбки, от многозначительного взгляда, от лукавого подмига в самые неподходящие моменты. Чем плохо было вполне каноничное и отвечающее духу эпохи «подмигиванье»? цитата Стены ущелья становились все круче, скалы от дождя и коварной наледи становились все скользче, бурный поток под нами становился все шире. И такие уродцы становятся нормами речи. цитата Однако он быстро собрал группу горнолазов — в нее входил археолог и дипломат Остин Генри Лайард, — и мы безотлагательно ринулись покорять дымящуюся вершину. цитата Филд кивнул и вновь принялся расхаживать по кабинету, выпуская клубы табачного дыма и задумчиво трогая указательным палцем крючковатый нос. Привет корректору. цитата Куренная— А что касается обстоятельств его жизни здесь, в Англии, и причин нынешнего его проживания в Подземном городе, — продолжал Диккенс, — то рассказ инспектора Филда о прибытии Друда в Англию, об ограблении, матросе, ноже и всем прочем почти полностью соответствует истине. Позвольте, но эту историю рассказывала Опиумная Сэл. Обратимся же к оригиналу. цитата DroodAnd as for his history here in England and the reasons for his presence in Undertown,” continued Dickens, “Drood’s arrival in England and his altercation with a sailor, knife and all, are almost exactly as old Opium Sal related it. Нет, на Симмонса этот косяк свалить не получится. цитата Там мисс Марта Р***, записанная в домовой книге под именем миссис Марта Доусон, встретила меня у задней отдельной двери, ведущей прямо в скромные апартаменты, которые состояли из крохотной спальни, гостиной чуть побольше и зачаточной кухонки. И еще один привет корректору. Да, в аннотации значится, что Уилки – рассказчик малонадежный. Я прилежно записывала не совпадающие детали, в полной уверенности, что так задумал Дэн Симмонс. Оказалось, что не все: цитата КуреннаяКазалось, он никогда не прекратит долдонить о предполагаемой болезни моего старшего брата. цитата DroodIt seemed he would never cease the harping on my younger brother’s presumed illness. Итак, и этот баг не на совести автора. Далее дана сухая биографическая справка о том, что Чарльз Коллинз появился на свет четырьмя годами позже Уилки. Что не мешает читателю ближе к концу романа увидеть в тексте это: цитата Пусть неохотно, тайно, с мучительным чувством, но мне пришлось в конечном счете согласиться с предсказанием ее бессердечного отца, что мой старший брат долго не протянет. Посмотрим внимательней на другие «нескладухи». Первая же глава: цитата Похоже (хотя предположительная интонация здесь неуместна, ибо он расплачивался за проклятую побрякушку при мне), после премьеры «Замерзшей пучины» Диккенс купил актрисе Эллен Тернан дорогое ожерелье и болван ювелир доставил украшение не на квартиру мисс Тернан, а в Тэвисток-хаус, лондонский особняк Диккенсов. цитата DroodIt seems (actually, it does not “seem” at all — I was there when he purchased the blasted thing) that Dickens had bought the actress Ellen Ternan an expensive bracelet after our production of The Frozen Deep, and the idiot jeweller had delivered the thing to the Dickenses’ home in London, Tavistock House, not to Miss Ternan’s flat. В десятой главе читаю: цитата КуреннаяМного времени спустя, незадолго до изгнания Кэтрин из дома после истории с браслетом Эллен Тернан, он припомнил жене оскорбительный для него приступ «беспочвенной ревности», случившийся более четырнадцати лет назад. Чешу репу. После такого настораживаешься, прочтя далее: цитата КуреннаяИменно в тринадцатилетнем возрасте, когда мы всей семьей выехали в Европу и надолго остановились в Риме, я пережил первый свой полноценный любовный роман. цитата DroodIt was when I was thirteen, in Rome during one of our long family stays in Europe, that I experienced my first full love adventure. Пока все складно. Далее в рассказе о Втором Уилки читаем: цитата КуреннаяКогда я пятнадцатилетним отроком приобретал первый опыт плотской любви с женщиной много старше меня, я нисколько не удивился, увидев в темном углу спальни Второго Уилки — такого же юного, ясноглазого и безбородого, как я, — с превеликим интересом наблюдавшего за мной. цитата DroodAs a very young man of fifteen, encountering my first experience of physical love with an older woman, I was not surprised to look over into the shadowed corner and see the Other Wilkie — as young and bright-eyed and unbearded as myself — watching with great interest. Хорошо, здесь руку автор приложил, и может быть, это даже фича. Дальше уже не так радужно: цитата КуреннаяНо может, вы помните о смерти лорда Лукана? цитата КуреннаяВы же сами рассказали мне историю, переданную вам Диккенсом со слов Друда, — а лорд Лукас, по давним слухам, имевший сына в Египте, идеально подходит на роль отца Друда. цитата DroodYou yourself told me the story that Dickens reported Drood telling him — and the identity of Lord Lucan, who was long rumoured to have had a son in Egypt, fits perfectly. цитата КуреннаяОн наверняка слышал истории про Друда — возможно, еще раньше, чем впервые услышали вы двадцать лет назад, инспектор, — и для своих целей вплел реальные события вроде убийства лорда Лукаса — с восхитительной подробностью о вырезанном из груди сердце — в биографию вымышленного персонажа. цитата DroodHe certainly has heard of this Drood — perhaps before you did twenty years ago, Inspector— and for his own purposes, he has incorporated actual events such as the murder of Lord Lucan (with its delicious element of the man’s heart being ripped from his chest) into his biography of the unreal personage. Откуда выплыл этот самый «Лукас»? Имя лорда Лукана не дано нигде в романе, только титул. цитата КуреннаяВсю неделю до 1 января 1868 года стояла на удивление теплая погода, бесснежная, безоблачная, — никакого ощущения зимы, а сегодня еще и ни единой живой души в доме. цитата DroodThe week before this first day of 1869 had been strangely warm, with no snow, no clouds, little sense of the season, and finally — for me — far too little human companionship. цитата КуреннаяДиккенс с самого начала запланировал выступление в Чертенхэме, чтобы его дорогой престарелый друг Макриди смог увидеть «убийство». цитата DroodDickens had arranged his schedule to read in Cheltenham just so that his dear and ageing friend Macready might hear the Murder. Бедный Челтнем. А вот и пропущенное слово: цитата КуреннаяНеподражаемый признался мне, что левый глаз у него страшно болит и плохо видит, что он все время ощущает тяжесть в желудке и мучается газами, что от вагонной тряски с ним случаются жестокие приступы тошноты и головокружения, от которых он успевает толком оправиться во время коротких остановок в городах, где проводит публичные чтения. цитата DroodHe had confided in me that his left eye continued to blur and ache fiercely, that his belly constantly felt distended, that flatulence was a problem all during the tour, and that the vibration of the trains gave him a sort of nausea and vertigo from which he never had time to recover during his short stays in the cities in which he performed. В переводе явно потеряно «не». Немного красот стиля: цитата Он медленно сделал полный оборот на месте, держа двустволку под правой мышкой. цитата Во время выступления Неподражаемый постоянно расхаживал взад-вперед за чтецкой кафедрой — и уверенная, плавная поступь, какой он двигался, будучи самим собой, сменялась вороватой, украдчивой, по-кошачьи мягкой поступью, когда в нем пребывал дух Феджина. цитата — Новости? — переспросил инспектор, откусывая кусок хлеба и отпивая из стакана глоток вина, заказанного после пива. цитата Я кивнул и откусил большой кусок ростбифа. цитата Теперь боль тесным обручем сдавливала череп и болезненно пульсировала за правым глазом. цитата Я бы имел полное право убить Джозефа Клоу, будь он ночным взломщиком, но немногие судьи или присяжные оправдали бы меня в убийстве джентльмена, согласившегося отужинать на кухне с моей домоправительницей. цитата Он схватил меня за предплечье такой же ловкой, цепкой хваткой, какой рано утром меня держал другой полицейский. цитата Здешние обитатели тоже мгновенно признавали полицейских в семерых вооруженных суровых мужчинах, с угрюмой решимостью шагавших широким шагом мимо их убогих логовищ. цитата Неожиданно раздался громовый стук в дверь. цитата Спрячься в укромном месте с дитем Осириса, богом наших предков. цитата Я полуподнял обе руки, словно собираясь закрыть лицо ладонями, и застыл в такой позе. цитата Я рванулся вперед всем телом и оказался в следующем, более просторном чердаке. цитата Никто из живущих в вашу эпоху никогда не услышит его высокий, слегка пришепетывающий голос и не увидит диковинных метаморфоз, творившихся с Неподражаемым и публикой в ходе представлений, — не увидит, поскольку на моей памяти его ни разу не фотографировали на сцене дагеротипным или иным способом (и поскольку в наши дни процесс фотографической съемки, весьма продолжительный, требовал от позирующего полной неподвижности, а Диккенс всегда находился в движении). И снова ошибка. цитата Диккенс не сумел полностью скрыть свое недовольство при виде меня, хотя пасмурная тень набежала на его лицо лишь на долю секунды (только старый друг, знакомый с ним много лет, мог заметить это мимолетное выражение неприятного сюрприза) и уже в следующий миг он улыбнулся и воскликнул: — Дорогой Уилки, какая удача! Не по-русски это, извините. цитата Может статься, вы не против повидаться со мной не сегодня завтра. цитата В ответ на мое письмо, которым я откликнулся на «может статься, вы не против повидаться со мной не сегодня завтра», Диккенс пригласил меня в Гэдсхилл-плейс в воскресенье, пятого июня. Напоминаю, я цитирую, держа в руках бумажное издание. Если в первый раз я могла списать этот баг на случайность, во второй – уже нет. цитата Он снова указывает на собор, и я машинально перевожу туда помутненный взгляд. цитата Он никогда прежде не приближался так близко … никогда. И как апофеоз – опечатка в цитируемом Диккенсе: цитата Все древности и развалины облеклись в невиданную красоту; густые завесы плюща сверкают на солнце, мягкие ветер колышет пышную листву деревьев. Какая у этой заметки мораль? А морали нет никакой. Да, я могла бы сделать вид, что не заметила всего этого. Но не в таком же количестве, не в такой серии, не в отношении такого писателя, как Симмонс. Которого я из-за не очень качественного издания, похоже, недооценила. Сюрприз был отнюдь не мимолетным и все же неприятным. Не думаю, что перевод бумажных книг на другие носители что-то изменит. Хотя от интерактивной возможности править ошибки (скажем, читая на ридере) я бы не отказалась.
|
|
|