fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Johann_Wolden
Страницы: 123456789...119120121122123

 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 июля 2023 г. 11:06
Всё куда проще. В переводе Лихтенштейна вы читаете Эриксона, а не Лихтенштейна. У г-на Иванова вы читаете не Эриксона. Точка.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению


авторитет
Отправлено 11 июля 2023 г. 02:35
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 июля 2023 г. 23:55
Сергей755, мда. Тут лучше бессмертного классика уже никому сказать не под силу...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


авторитет
Отправлено 8 июля 2023 г. 18:25
Корректорский лист, в котором сводится вся ономастика, никто не отменял. Как и необходимость с ним сверяться. К тому же, для работы с Малазаном существует очень весомое подспорье в форме англоязычной вики по вселенной, в которой очень подробно расписаны пересечения между персонажами, их мотивации, поступки и их последствия. Лихтенштейн и Пузий точно активно её использовали (про команду переводчиков Баканова таких данных нет).
С другой стороны, можно понять — Эриксон автор для перевода сложный, времени требует много. Но про то, что Иванов, мягко говоря, большой любитель отсебятины, известно было очень давно и всем. Разбиралось неоднократно. С учётом этого, на более обстоятельную редактуру и сверку с оригиналом всё ещё оставалось много времени. Но получилось по каноничной формуле "За неимением горничной возлюбляем дворника".

Кстати, кто помнит древние полумистические времена — что послужило причиной провала второй итерации Эриксона, как раз с Ивановым?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 июля 2023 г. 22:43
Randon, факт. Но купить его не могли по очевидным причинам довольно долгое время. Почему нельзя было взять более адекватного автору переводчика — вот вопрос.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 июля 2023 г. 18:25
Farseer, тут стоит добавить ещё такой момент — первые две книги, у которых остался перевод Лихтенштейна, в редактуре Азбуки сохраняют тон и букву автора, но текст при этом читается легче. В оригинале Эриксон автор весьма и весьма тяжеловесный. При нескольких забавных ляпах и нескольких же спорных переводах имён, званий и прочей ономастики (скоро ли после адъюнктессы, что в мире Малазана военное звание, мы дойдём до майорок и лейтенантих?) это остаётся большим плюсом и примером прекрасной редакторской работы. И да, Азбука, если вы это читаете (а вы это читаете) — у вас есть ещё время разъивановить четвёртый том и сделать его действительно близким к оригиналу. Пожалуйста, сотворите прекрасное.

Для себя решил ставить третий том от Азбуки на полку ради какой-никакой поддержки движухи и прекрасного арта (ну поработаю на часик-другой побольше, не проблема), но читать буду электронку с прошлой версией текста.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 июля 2023 г. 18:01
Пересказ Иванова будет хорошо читаться, но авторская интонация провалена вчистую, и ряд деталей и фраз будет не соответствовать сказанному в оригинале. Зная Эриксона, ряд таких моментов может негативно сролять при прочтении будущих книг.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению


авторитет
Отправлено 30 июня 2023 г. 22:08
Seidhe, просто очередное Эксперитное Мнение очередного Эксперта.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению


авторитет
Отправлено 6 июня 2023 г. 16:04
mahasera, информация и портреты присутствуют в некоторых электронных изданиях Орды на французском, которые продаются сейчас. У меня есть зафлибустьеренная электрокнига на французском от издательства Folio 2010х годов, и там есть соответствующий сегмент. В первоначальных вариантах не было.
А поскольку спорить никакого желания нет (а продолжать читать ещё как есть!), то личное мнение под катом.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Безотносительно работы издательств и желания видеть в книгах бонусы подобного плана — описания эти откровенное читерство. Образы персонажей, их деятельности и мира гораздо интереснее собирать по частям из собственно романа, и если читать глазами, используя мозг, проблем с этим не возникает никаких.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению


авторитет
Отправлено 5 июня 2023 г. 23:41
cumi, списочек стаффа на переработку в личку сбросьте. Я б чего древнего и наивного перекупил разнообразия ради.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 4 июня 2023 г. 01:40
И тут я вспомнил, почему Эд Макдональд похож на Стивена Эриксона. Тут пустыня и там пустыня... И ничем такую стальную аргументацию не отразить. :-)))
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению


авторитет
Отправлено 2 июня 2023 г. 20:52
Или очередной пример, как не разобраться в вопросе и начать поднимать бучу. В первых изданиях картинок и подобного описания не было. Как минимум в одном позднем, вышедшем после комикса по мотивам, картинки и краткие характеризации были добавлены. Права, насколько помню, покупались на оригинальное издание.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению


авторитет
Отправлено 31 мая 2023 г. 15:34
igor_pantyuhov, действительно, какая разница, что там и как написал этот Эриксон. Чести много оригиналу следовать.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению


авторитет
Отправлено 31 мая 2023 г. 15:20
цитата Seidhe
Все претензии — чистой воды вкусовщина
Это не чистой воды вкусовщина, а пачка нелепых ошибок на совершенно ровном месте, от которых могла уберечь самая капелька внимательности и редактор, который оригинал открывал. И да, прикрыться cat / cattle дерьмом со склада не прокатит — это-то действительно не роляет никак, а вот буквально все остальные примеры искажают слова, настроения, надруговываются над русзкой языкой и с места в карьер теряют музыкальный смысл в говорящем имени главной героини. Как относиться к тому, что вся книга изначально написана в настоящем времени, а переведена по большей части в прошедшем — ЭТО вкусовщина.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению


авторитет
Отправлено 30 мая 2023 г. 21:32
Serega_Kozopas, а менее нервной её можно было бы сделать одним очень простым способом. Вылезти из-под кровати вместе с самолётиком и напрямую объяснить, в чём дело. Тем более, сложить два, два и два и так было не слишком сложно.
Хотя то, что комментаторы в паблике хоть на что-то действительно могли повлиять — крайне сомнительно. Продажи первых томов и сроки прав вот могли.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению


авторитет
Отправлено 30 мая 2023 г. 13:36
За последние месяцы книг приобрёл немало книг, пожалуй, можно даже измерить количество в килоlawyer'ах. Но только и именно эта греет душу особенно — чертовски амбициозная концепция, помноженная на почти пять лет ожидания, даёт о себе знать. Так что...
Without further interruptions let's celebrate and read some book!
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению


авторитет
Отправлено 27 мая 2023 г. 23:00
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению


авторитет
Отправлено 25 мая 2023 г. 15:05
gooodvin, при том, что выбор перевода и переводчика вне всяких сомнений озадачивает.* Как и то, что, зная обо всех особенностях переводавольного словотворчества Иванова, его всё равно издали. Люди, по сути, те же. Только времени на то, чтобы максимально обстоятельно переработать этот переводвольное словотворчество, было более чем достаточно. И про вольность того переводав общем, вы поняли сейчас тоже хорошо известно. А редактуры бывают и такие, что от исходной версии перевода не остаётся следа. Ждём текста, всё будет понятно.

*немного контекста, чтобы прочувствовать вложенный в слово "озадачивает" смысл. Осторожно, дичь.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Банальные сложности, проблемы и непонятки тут ни при чём. Но, скажем, когда в деревушку под Москвой в 1610 году приходит шестнадцатый за август чудом выживший сын царя Иоанна, крестьяне, прежде чем его повесить, озадачиваются. Когда творческие личности, снимающие помещения одного сгинувшего НИИ в качестве репточек обнаруживают там запаянный металлический контейнер длиной-шириной в несколько метров, долго мучаются, пытаясь его вскрыть и по итогу обнаруживают, что он плотно забит землёй — это озадачивает. Когда человек сталкивается с существованием таких явлений, как десантируемые храмы, живые выступления группы Sunn O))) или, скажем, шестиметровый надувной Джон Леннон, он озадачивается. И далее по списку.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению


авторитет
Отправлено 25 мая 2023 г. 14:09
цитата gooodvin
Но можно предположить, что какой-то перевод третьей книги в те далекие времена сделан был. Видимо, контакт с Ивановым остался, перевод причесали и издадут.
В своё время была информация, что он их перевёлсочинил ажно пять томов. Что у переводчика вдруг изменился бы метод — опять же, крайне сомнительно. Другой вопрос, что, судя по первому тому, редактор цикла в процессе работы над ним оригинал открывала. Хуже того, ещё и читала. И при нескольких сомнительных решениях в ономастике и минимум одном крайне забавном примере автоматизма (раскаты грома, шедшие один после другого, превратились в первый после второго) текст в общем стал лучше восприниматься. При этом сохраняя манеру Эриксона, а не превращаясь в фантазию на тему.
Так что весь вопрос в том, насколько обстоятельно был отредактирован перевод Иванова. Без отрывка тут говорить более не о чем.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению


авторитет
Отправлено 19 мая 2023 г. 18:31
цитата Игорь СЗ
"Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать" (Еккл. 1:15).
Надеюсь, заплатили вам по тому же принципу.

Страницы: 123456789...119120121122123
⇑ Наверх