FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя Zlydeni
Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  24  25  26  27  28 

 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 14 октября 16:13

цитата DariaShlegel

Подсказываю идею "золотых советов": открываете издательство, разрабатываете серии и устанавливаете свои цены.

P. S. [Ни в коем случае не наезд. Материалы, переплет, верстка, вычитка, редактура, макет, перевод, иллюстрации — все это стоит денег. Цена в 1300-1400 была бы возможна в случае больших тиражей, у нас же, тиражи маленькие.]


Хозяин — барин.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 14 октября 11:52

цитата DariaShlegel

Что касается "толщины" томов: кому-то нравится, когда книга толстая как кирпич; кому-то, напротив, приятно получать в руки двухтомники. Мы стараемся найти золотую середину.

Подсказываю идею "золотой середины": 1300-1400 рублей стоимость для книги толщиной 400-500 страниц.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 7 октября 23:52
Безразлично оформление, покупал всегда то, что интересно. Пусть всё будет хорошо.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 5 октября 21:10
Клод Сеньоль, вроде как, очень сильно правовой-дорогой.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 29 сентября 23:49
Двухтоиники Александра Кондратьева и Шкуркина.
 автор  сообщение
 Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 27 сентября 21:35

цитата SZKEO

Извините за резкость, но это глупый аргумент и глупый редактор, а если мягкий знак не слышится мы его пропускаем, а если слышится "а" а не "о", пишем "карова",

Не извиняю, если единственный способ аргументации — это доведение до абсурда аргумента оппонента.
 автор  сообщение
 Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 27 сентября 09:51

цитата mischik73

Я, вот, не понимаю, почему стали отказываться от «Ё». Эта буква дороже при наборе или затрудняет его?

Поддерживаю. В иных местах при чтении спотыкаешься, особенно со словом "все". Беседовал с одним редактором московского издательства, они на этот счёт прописали себе золотое правило — там, где звучит в слове "ë", ставить ë вместо е.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 28 августа 13:04

цитата Mishel78

Отказываться от покупки тома не буду, но читатель тоже может судить о переводах и без профильной подготовки.

Вопиющие ошибки или вопиющая отсебятина встречается. Впрочем, чтобы оценить, насколько в тексте действительно отсебятина, надо обладать достаточным знанием. Не понимая контекста фразы, которую вы приводите в качестве примера отсебятины, могу, например, предположить, что у Кинга в оригинале может присутствовать отсылка, понятная американцу, который смотрел в 60-ых годах шоу "Сумеречная зона" субботним вечером (это условный пример, не принимайте его всерьёз). Такие вещи переводчик и редактор (а слово редактора в переводе вообще последнее и он может отредактировать работу переводчика так, что последний её не узнает. Это крайний случай, конечно, но вернёмся к моему условному примеру) — так вот такие вещи можно решить разными способами, при этом ни один не будет идеальным. Например, можно перевести фразу в лоб и дать примечание внизу, мол, есть отсылка. А можно перевести, обыграв фразу в наши реалии. Для первого случая найдутся недовольные читатели, которые скажут, что перевод ленив и неинтересен, для второго случая — найдутся недовольные, увидевшие "вопиющую отсебятину" (впрочем, игра перевода действительно может оказаться неизящной). Как бы то ни было, всегда будет недовольный читатель, потому что идеальный перевод — это вещь невозможная на практике, недостижимая совершенно.
Я резюмирую мысль тем, что каждый хочет иметь своё мнение и это нормально. Но почему-то не каждый хочет обладать достаточным знанием, а некоторые по какой-то им одной известной причине полагают своё знание достаточным (что может оказаться далеко не так). А без достаточного знания, многого ли стоит мнение? Для меня это риторический вопрос.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 28 августа 12:32
Получил заветный томик Грабинского. Очень люблю иллюстрации Катерины Бренчугиной ещё с тех пор, как увидел их в фэнзине "Аконит" — у неё настоящий дар иллюстрировать weird fiction, "химерную прозу". Было бы интересно увидеть её работы, если б она добавила ещё больше прекрасно странного сюрреализма, который можно было увидеть в первых номерах "Аконита". Но, возможно, для писателя начала 20 века они бы не подошли. Впрочем, мрачный тон отлично передан.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 27 августа 20:26
Alex_Razor, вы сначала познакомьтесь с профессиональной стороной вопроса, потом можно будет поговорить.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 27 августа 20:04
Alex_Razor, я тоже знаю английский. Была также возможность ознакомиться с работой редактора в издательстве, было что-то вроде марафона, стажировки. В нём могли принять участие такие же знающие английский, грамотные и, в целом, начитанные люди. Так вот когда я столкнулся на практике с задачами, которые приходится решать переводчикам и редакторам, я быстро понял, что "знать английский и русский" совершенно не равно умению переводить и редактировать. Так что да, "сначала добейтесь".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 27 августа 19:30

цитата Alex_Razor

Ключевая фраза тут была как раз про то, что судить о самих переводах пока рано, возможно, они хороши.

Судить о переводах, не будучи переводчиком или редактором, не понимая азов художественного перевода и редактуры — точно и всегда — рано.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 27 августа 14:07

цитата ZaverLast

Неоднократно приходилось читать в Сети отрицательные отзывы об этом сборнике, в плане очень посредственного технического качества самого издания.

Качество у издания нормальное — для тоненькой брошюрки. Другая проблема была, что на этапе предзаказа цена была кусачей для такой тонкой книжечки, поэтому брали крайне неохотно.
 автор  сообщение
 Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 16 августа 09:48

цитата SZKEO

Брали только бесплатные, Рогов платный

Ага, упустил от невнимательности.
 автор  сообщение
 Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 15 августа 23:41

цитата SZKEO

брал его, нет — Энгельгарта. нет не у того и другого перевод Афонькина.

Если не секрет, почему Энгельгарта? Вроде бы у Рогова переводы сильнее были?
 автор  сообщение
 Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 9 августа 00:26

цитата

цитата Zlydeni

А в каком павильоне на Крупской можно найти книги издательства?

цитата kreal404

На первом этаже. Заходите в главный вход, поворачиваете направо и идёте до конца, в углу и увидите место (по правую руку). Оплату можно произвести картой


Спасибо! Надо будет заглянуть, благо, рядом живу.
 автор  сообщение
 Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 8 августа 09:12
А в каком павильоне на Крупской можно найти книги издательства?
 автор  сообщение
 Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 1 августа 11:30

цитата SZKEO


• 800 Лорд Дансейни(состав уточняется)2028г

Вот бы ещё романы Дэвида Линдсея увидеть, окромя известного "Путешествия к Арктуру". На русском ещё только The Haunted Lady появлялась, говорят, в чутка подрезанном виде (в русском роман назвали " Наваждение"). А между тем у Линдсея осталась ещё тройка небезынтересных книг.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 29 июля 01:20
А что будет с фантлабовским 4 томом Смита? Будет издан?
 автор  сообщение
 Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 7 июля 15:16

цитата SZKEO

И возник вопрос от макетера

Вроде бы, редактор должен такие вопросы решать? Пользуясь теми же "Национальным корпусом русского языка" и "Методикой межъязыковой передачи имён собственных" Ермоловича.

Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  24  25  26  27  28 
⇑ Наверх