fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Zlydeni
Страницы: 1234567891011...2728293031

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 15 июля 2020 г. 13:00

цитата Petr

Если Вы не понимаете,где архаизм,а где отсебятина,то сказать мне больше нечего.

Что для вас отсебятина, для другого — неологизм. Вы высказываете суждение по какому-то переводу — даже не переводу, а словам и словосочетаниям из перевода! — но не имеете представления, какую творческую задачу перед собой решал переводчик, с какими сложностями столкнулся, почему принял решение использовать вычурное слово вместо нормального. В конце концов, неизвестно, дело это рук переводчика или редактора, который занимался дальнейшей обработкой текста? Если вернуться к частному случаю и спросить себя, уместен ли неологизм, если в оригинале у автора его нет, какой ответ можно дать? Однозначно сказать нельзя. Знаменитые "Пиастрррры! Пиастрррры!" отсутствовали в оригинале "Острова сокровищ" Стивенсона, но без них мы совершенно теперь не мыслим попугая — спасибо переводчику! А если переводы было бы легко делать, занимаясь буквализмом, то Google-переводчик уже давно бы оставил всех переводчиков без работы. Но этого не происходит. Наверно, потому что работа переводчика еще в чем-то заключается, не думаете?
Повторюсь, я не знаю, чем руководствовался переводчик или редактор, занимаясь переводом, задачи явно были чрезвычайно трудные. Соответственно, я не считаю себя вправе говорить, что этот перевод однозначно плохой, а тот — однозначно хороший. Даже в рамках перевода, который мне нравится, могут быть моменты, которые мне не нравятся. Ну и что с того? Наверно, были причины у переводчика или редактора оставить в тексте именно такую конструкцию.
С переводами Куренной хотя бы есть больше конкретики, потому что я видел разбор ее переводов, сделанный другими переводчиками. Потому я с большей смелостью могу говорить, что переводы Куренной — неудачные.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 15 июля 2020 г. 12:38
Petr, да уж, вся ваша тирада в мой адрес — и есть путание квадратного с зеленым. Я говорю не о Ходжсоне, а о том, что переводчикам и редакторам бессмысленно что-либо пытаться разъяснять читателям. Как может что-либо объяснить переводчик, который в объяснениях явно может углубиться в лингвистические, литературоведческие, культурологические и прочие дебри, в которых читатель не разбирается? Даже мое предыдущее сообщение, не содержащее ничего сложного, было понято вами неправильно. Короче говоря, вы просите чего-то нереального. Не нравится перевод — читайте другой, благо, вариантов много.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 15 июля 2020 г. 12:10

цитата Petr

Зашли б на фантлаб,объяснили, почему они переводят так,а не этак,но нет,не хотят.

Однажды Юрий Соколов, весьма уважаемый переводчик, в течение, кажется, 10 лет корпевший над переводом "Ночной земли" Ходжсона сделал попытку объяснить в теме Ходжсона на Фантлабе, почему в его переводе наличествует множество сокращений. Фантлабовская публика, конечно же, вооруженная тем, что она называла аргументами, буквально сожрала Юрия Ростиславовича. Ну и что, что переводчик — фанат Ходжсона и продирался сквозь знаковую книгу так долго? "Не надо ж быть поварами, чтобы... " :-))) Я сам, не понимая специфики, не имея представления, как велась работа, какие задачи ставил переводчик, имел глупость назвать перевод "Ночной земли" халтурой. И был, мягко говоря, сильно не прав. Это потом я уже понял-осознал, но слово не воробей. Теперь же ни одному переводчику или редактору не посоветую что-либо разжевывать читателям — особенно если с первой попытки никто ничего не понял. Очень вредная для здоровья трата времени.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 15 июля 2020 г. 11:37

цитата Brain-o-flex

Вероятно, чтобы подчеркнуть времена, когда писал Лавкрафт.

Лавкрафт и сам с удовольствием использовал архаизмы — вместо lantern мог написать lanthorn, например. Сказывалась увлеченность стариной. Его проза в его же времена казалась вычурной со своими архаизмами.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 15 июля 2020 г. 07:27

цитата brokenmen

Ну раз вы так оскорбляетесь за этого переводчика , чье имя не называется, давайте более предметно.

О чем можно предметно говорить с человеком, который считает нормальным предложение плюнуть в лицо (!) незнакомцу (!!) за мнение, с которым он не согласен (!!!)? Вспоминаются тут слова одного человека: «Слишком много развелось людей, которые спешат поделиться своим "компетентным мнением" о вещах, в которых они ничего не смыслят». А если предметно, вы когда станете профессиональным переводчиком, тогда, может, и появится смысл в иных разговорах.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 13 июля 2020 г. 13:01

цитата Brain-o-flex

Сейчас уточнили из изд-ва — три книги Лавкрафта от Феникса будут в последние дни июля. Не в середине месяца, как сказали раньше.

Они на Лабиринте появятся или где-то еще? Было бы, вообще, интересно ознакомиться.
UPD: Нашел две книги "Феникса" серии "Клуб страха" на Лабиринте. Значит, и Лавкрафт по идее там появится.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 10 июля 2020 г. 22:27

цитата Petr

Не вижу повода для разбирательств,что я читал,а что нет.Чисто лавкрафтовские вещи,написанные без чьего-либо участия поместились в первые три тома.

Тогда все-таки любопытствующим я посоветую самостоятельно ознакомиться с четвертым томом собрания, с его составом и комментариями, и самим попробовать составить представление, кто там фактически что написал.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 10 июля 2020 г. 21:49

цитата Petr

фактически не Лавкрафтом написанное

Учитывая, что в четвертом томе, в котором соавторские вещи, для каждого рассказа приведена оценка степени участия — очень странное утверждение. Вы книги точно читали?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 10 июля 2020 г. 17:18

цитата Brain-o-flex

Мне просто не очень приятно, когда заранее на вентилятор уже приготовили запасы "г", чтобы подкидывать. На секунду ТАК показалось.

Нет, если переводы будут отличные — то это только в добрый путь. Именно дешевый маркетинг режет глаз. А так, что касается переводов Лавкрафта, то мои любимые, в основном, в синем трехтомнике Necronomicon от Гудьял пресс, под редакцией Володарской. По-моему, екатеринбуржцы Дорогокупля и Мичковский там тоже есть. У Бавиной, с оговорками, интересные переводы, но и вопросы к ней тоже есть. «Обновленные» переводы, подготовленные Дорогокуплей для томов »Некрономикона» (то, что с некоторыми изменениями переуочевало в Иностранку) мне не понравились — там, где у автора витиеватые велеречивые обороты у переводчиков иногда получается скучное, переведенное в лоб словоблудие (особенно Нагорных запомнился). Переводы Куренной, кажется, вообще общепризнанная неудача в этом пятитомнике.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 10 июля 2020 г. 16:58

цитата Brain-o-flex

А что? Вы уже видели оглавление с указанием переводчиков и что-то знаете о том, что они не лучшие? По признанию одного знакомого переводчика, с регалиями, потомственного, заслуженного и т.п. — лучшие переводы Лавкрафта от Бавиной.

Естественно, я не видел переводов. Как естественно и то, что редакция, что готовит к выходу эти три тома, не проводила никакого анализа, экспертизы, критического разбора, иначе по какому праву позволяет себе утверждение на книгах, что в них переводы — лучшие? Есть ли у издательства основания для таких смелых заявлений? Полагаю, вряд ли. Любой художественный перевод — это компромисс между буквальностью и литературностью, а значит, даже самый удачный перевод может что-то упустить или переврать.
Короче говоря, я против таких громких, чисто маркетинговых и "продающих" строк на книге, потому что это дешевый прием.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 10 июля 2020 г. 16:08

цитата Brain-o-flex

Говорят, в середине июля три тома Лавкрафта выйдут в изд-ве Феникс.

"Избранные произведения в лучших переводах"... Ну-ну :-)))
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 10 июля 2020 г. 09:59

цитата avsergeev71

30-томники убьют ПБ.

Пока что дождаться бы Жана Рэя. У него число запланированных томов как раз приближалось к тридцати...

цитата artyr57

По поводу Швоба. Если наберется материал на том (проза), то готов переводить и издать.

Увы, на том не знаю, хватит ли. В вышедший сборник Швоба из примечательного не вошли его сборники "Мимы" и "Книга Монеллы". Плюс, как я уже писал выше, отсутствуют некоторые рассказы, которые я встретил в одном из прижизненных изданий "Двойного сердца" (источник отметил его, как Ollendorff, 1891). Что интересно, в этом издании 1891 года отсутствуют некоторые рассказы, которые есть в томе Престиж Бука. Думаю, ничего удивительного, учитывая, что сборник "Двойное сердце" переиздавался и встречался, например, в компиляции "Лампа Психеи" — я не сверял состав, но не удивлюсь, если "Двойное сердце" из "Лампы Психеи" отличается по содержанию от издания 1891 года. Может быть, какой-то интерес мог бы представлять перевод первой части "Книги Монеллы", выполненный Бальмонтом и его женой Цветковской, — если только присовокупить его в качестве приложения, книгу-то они полностью не перевели. Однако, насколько вообще вся эта история целесообразна — давать полный перевод "Книги Монеллы" в переводе Григорьева или кого иного, а в конце приложением — отрывок в переводе Бальмонта и Цветковской? Не знаю.
Не смог найти информации по книгам:
  1. Annabella et Giovanni (1895)
  2. La Légende de Serlon de Wilton (1899)
  3. "L'épingle d'or" (1889)
  4. "Articles d'exportation" (1890)
  5. "Les noces du Tibre" (1890)
  6. "Blanches-mains", "La Démoniaque", "Barbe-Noire" (1892)
  7. "Rampsinit", "L'origine", La maison close", "La main de gloire" (1893)
  8. "Vie de Morphiel, demiurge" (1895) (вроде бы пропущенная глава "Воображаемых жизней")
  9. "Dialogues d'Utopie" (1905)
  10. "Maua" (при жизни не издавалась, посмертная публикация в 2009)
  11. "Le deuxième Phédon" и "L'Île de la liberté" (1892). Объединены под общим наименованием "L'Anarchie" для сборника Spicilège (1896)
  12. "Les marionettes de l'amour" и "La femme comme Parangon d'art", антология Féminies (1896). Интернет говорит, это "драматические диалоги", впоследствии переименованные, как "L'Amour" и "L'Art", включены в сборник Spicilège.

Упоминаемый сборник Spicilège — насколько могу судить, компиляция разножанровых текстов. В составе:
  1. François Villon,
  2. Saint Julien l'Hospitalier,
  3. Plangôn et Bacchis,
  4. Dialogues sur l'amour, l'art et l'anarchie

Информацию собирал в Интернете на бегу. Что там может быть интересно для издания в "рамке" — не берусь судить, не читал и глубоко не изучал тему — так как не владею французским. Не исключаю, что упомянутые книги могут свободно оказаться компиляциями чего-то уже известного нам или переизданиями под другим названием.

цитата artyr57

Кржижановский будет осенью в 3 томах.

Вот, это прекрасная новость!
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 9 июля 2020 г. 15:05

цитата kmk54

Конан Дойль в принципе готов. Как только торговля наладится, можно будет печатать.
М.Ф. Шил завис из-за переводчиков. Один сделал половину и скис. Второй... это нужно очень и очень доделывать и переделывать. Но всё в наших руках.

Новости обнадеживают! А по Уэллсу что-нибудь слышно, будут продолжать его издавать? Понимаю, что издан он, переиздан не единожды, но со сборника "Человека-невидимка" я жду от "Миллиорка" и другие заявленные книги. Хотя, наверно, "Четыре пера" будут гораздо больше представлять интерес — все-таки, на русском не известная вещь.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 9 июля 2020 г. 12:28
Да, всё тщу себя надеждой на выход собрания Уэллса, тома КОнан Дойля, а также "Пурпурного облака" Мэтью Фипс Шила.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 9 июля 2020 г. 12:27

цитата andipa

Майринка еще ждем.

Это я список отечественного направления привел. А так, я с нетерпением и немецкоязычных авторов жду, и франкоязычных. Соответственно, это и доптираж "Ученика чародея" Эверса, и Майринк, и Вильдберг, и Штайн, а также Рэй, Оуэн, Мозелли, Ренар... Очень сожалею, что не дали, как я понял, зеленый свет второму тому Марселя Швоба — находил в Сети в электронном виде издание "Двойного сердца", в котором присутствовали рассказы, отсутствующие в сборнике ПБ. Хотя, если я не ошибаюсь, переводчик работал по тому изданию, которое смогли достать — понятно, что изданий могло быть больше, с дополнениями и сокращениями. Но в том Швоба не вошли еще сборники, а на отдельный том их бы не хватило — пришлось бы добивать стихами... В общем, мороки много, но я рад и тому тому Швоба, который у меня есть на руках. Один из моих любимых писателей.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 9 июля 2020 г. 12:10
Очень жду и Брюсова, и Келера, и Оссендовского, и выход остальных "Аргусов". Также Евгений Владимирович говорил о планах на Кржижановского — речь шла о трехмтомнике с иллюстрациями. Надеюсь, все эти вещи всё еще в планах и выйдут в обозримом будущем.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 13 июня 2020 г. 12:28

цитата artyr57

Граждане участники форума ,я прошу предлагать интересных авторов, проектов.

Я как-то предлагал обратить внимание на такого писателя, как Орасио Кирога — "уругвайский Эдгар По". На русском в советское время выходило или два, или три сборника его сказок, за бортом остался пласт его мистической прозы. Евгений Владимирович признавал, что автор небезынтересный, но проблема найти толкового переводчика. Не знаю, может, время открыть не только немецкоязычную и франкоязычную фантастику рубежа XIX-XX вв, но и обратить внимание на испанцев. Плюс Стефан Грабинский уж сколько ждет своего полноценного собрания сочинений — я бы предположил, если в одном томе издать вещи в другом переводе или в том же (это на ваше усмотрение), который присутствовал в изданиях "Энигмы", плюс вещи, ранее не переводившиеся — то можно издать толковое собрание сочинений. Если не ошибаюсь, таким же манером планировалось издать Эверса — сборниками, где были бы не переводившиеся на русский вещи и те, что уже известны на русском. Таким образом закрылся бы вопрос со стороны тех, кто расстроился, не будь представлен Эверс или Грабинский полностью или максимально полно в "рамочном" оформлении. Хотя знаю, что Евгений Владимирович бывал против издания того, что "Энигма" когда-то печатала у себя.
Если не ошибаюсь, были те, кто ждут продолжения издания Минцлова — уже очень давно так ждут.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 27 апреля 2020 г. 17:40

цитата oktarin

Мы учитываем все ваши желания. Только дайте с начало войти в нормальный ритм работы. А Ученика будем переиздавать в месте с новой книгой.

Спасибо! Очень жду переиздания!
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 27 апреля 2020 г. 00:46

цитата oktarin

Новый том Эверса с Килианом и с 21 рассказами (все переведено впервые) почти готов. Кроме этого будут еще , как минимум , два тома.
Главное, чтобы были здоровы. Книги готовим.

А будет ли переиздание "Ученика чародея"?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 23 апреля 2020 г. 08:48

цитата arcanum

В сети, кстати, бродит перевод романа "Остров Итонго".

Там перевод непрофессиональный, редактуры нет. Больше напоминает подстрочник. Я видел этот перевод, он продавался на Литресе. По-моему, там всё из рук вон.

Страницы: 1234567891011...2728293031
⇑ Наверх