fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Балабан
Страницы: 12345678

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 8 сентября 2021 г. 15:32

цитата Stasongrom

А скажите хороший ли перевод у 11/22/63, Зеленая миля и История Лизи? Просто те же негативные отзывы о Противостоянии и некоторых других произведениях, которые переводил Вебер, крайне настораживают и предостерегают от чтения работ этого переводчика.

Зеленая миля и 11/22/63 в переводе Виктора Вебера хорошо читаются. Если и есть какие-то шероховатости, то незаметные.
Милю, правда, я читал очень давно, тогда на огрехи перевода просто не обращал особого внимания.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 25 июня 2021 г. 15:38

цитата Балабан

Простите, не совсем понял, российское законодательство требует указывать переводчика или правообладателя перевода?


Сформулирую вопрос более конкретно: когда в книгах вашего издательства я читаю: "Перевод: Имярек", это означает, что Имярек является переводчиком данного произведения, или Имярек является правообладателем этого перевода, а непосредственно переводить текст с одного языка на другой мог кто угодно?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 25 июня 2021 г. 10:28

цитата chief

Несколько пояснений. А то здешние знатоки расползлись мыслью по просторам. Борис Самарханов был главным редактором Кэдмэна (это и на ФЛ можно прочесть, если есть желание и умение). По тогдашней практике практически все переводы покупались в полную собственность издательства. После закрытия Кэдмэна Боря оформил все переводы на себя. Если раньше мы писали "перевод — Кэдмэн", то по нынешним нормам нужно указывать физическое лицо. Так появились переводы Самарханова. Насколько сильно он редактировал Эрлихмана, я не знаю. Если Эрлихман захочет, то расскажет, а у Бори уже не спросишь. Вот и все.


цитата chief

В течение многих лет Олег Колесников был агентом Грузберга — заключал и подписывал договоры от его имени и т.п. На основе, как я понимаю, устной договоренности, которую за 20 с лишним лет никто не нарушил. Сейчас, в связи с устрожением законодательства это невозможно. Процедура для нас весьма усложнилась, но dura lex, sed lex. Поэтому там, где раньше был Колесников, появился Грузберг. Их обоих это нисколько не напрягает. Ну а на местных крикунов...


Простите, не совсем понял, российское законодательство требует указывать переводчика или правообладателя перевода?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 8 июня 2021 г. 09:38

цитата мнямс

цитата Вебер
Кадык тщетно ходил вверх-вниз, и, кроме тиканья часов, ничто не нарушало тишину в небольшом бунгало, выделенном им для проживания.


Чувствуется "рука мастера". "Кадык тщетно ходил". Вероятно, персонаж пытался чего-то добиться хождением этого самого кадыка вверх-вниз, но тщетно.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 31 марта 2021 г. 20:26

цитата pontifexmaximus

Балабан , внизу странички издания рядом с фигуркой Букашки висит вопрос "Нашли ошибку? Хотите дополнить издание?", жмякните на него и вылезет форма заявки


Спасибо. Хотя я уже не уверен, что держу в руках именно это, а не другое издание.
В моем экземпляре нет года издания, а также вместо "Мой друг фантастика" указано "Podil forever". Ну и указан переводчик В.Вебер, как я уже говорил выше. Вряд ли те, кто подавал предыдущую заявку, упустили бы такую деталь.
Так что пока от заявки воздержусь.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 30 марта 2021 г. 19:06

цитата pontifexmaximus

Балабан , так отправьте заявку...

К своему стыду признаюсь, что я не знаю, как и куда отправлять заявки, а искать эту информацию на сайте сейчас нет свободного времени.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 29 марта 2021 г. 19:16
Кстати, в описании єтого издания ошибка. Переводчик указан — Виктор Вебер.

https://fantlab.ru/edition226048

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 9 марта 2021 г. 12:30

цитата penelope

Балабан а где вы там Форс увидели? Это Астовское издание, там же фото есть.


Ниже в описании. На других украинских сайтах тоже везде указано издательство "Форс". И указано два ISBN: 978-5-17-127236-4(как у АСТ) и вот такой: 978-966-993-677-6.

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 9 марта 2021 г. 00:52
В Украине "Будет кровь" продается от издательства "Форс". Кто-нибудь знает, это официальное издание?
Фантлаб, во всяком случае, рекламирует книгу этого издания: https://grenka.ua/379789/budet-krov?utm_s...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 29 сентября 2020 г. 23:32
Попробую в третий раз задать вопрос, уже в этой теме.
Уважаемые сотрудники издательства АСТ, пишущие в этой теме, просветите пожалуйста по такому вопросу.
Книга на фото является пиратской или это все же официальное издание. Перевод в книге официальный, по тексту опечаток нет.

Настораживают следующие моменты:
В тексте       ISBN 978-5-17-120968-1
На обложке ISBN 978-5-91657-138-7
Компоновка задней обложки отличается от изображения, размещенного на фантлабе https://fantlab.ru/edition274284. Там же в тексте опечатка — "оДНи из самых популярных писателей".
Не указан номер заказа и указан доп. тираж — 3000 экз. На сайте данных о таком тираже нет.
Имя автора на обложке и на корешке отпечатано желтой краской, а не "золотой" фольгой.









 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 28 сентября 2020 г. 22:52
Подарили. Обложка самодельная.






 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 7 сентября 2020 г. 19:08

цитата penelope


Спасибо, попробую в третий раз закинуть невод.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению


активист
Отправлено 6 сентября 2020 г. 10:13

цитата magister

На заднице обложки в варианте справа исправлена опечатка в самой первой строке левой колонки, но зато появились другие опечатки

На фото с "задницей" книга с белой бумагой справа. Т.е. "ЗелУная миля" и "Темна башня" — это на книге с золотым тиснением.

Вообще, первой в продаже появилась книга с "желтым" Стивеном Кингом, где-то через 2-3 недели после выхода официального издания. Книга с "золотым" СК появилась в продаже недавно, и она на 30-40% дешевле, чем с желтым.

У обеих книг на задней стороне обложки указан другой ISBN 978-5-91657-138-7. Плюс, указано "Доп. тираж — 3000 экз." На фантлабе же указано, что первый тираж этого издания был 30 000 экз., и дополнительный — 10 000 экз. Мне не совсем понятно, если это пиратки, почему не передрали все один в один с оригинала?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению


активист
Отправлено 6 сентября 2020 г. 01:24
Уважаемый chief, просьба разъяснить следующую ситуацию.
В Украине продаются два вида издания "Института", которые отличаются друг от друга качеством бумаги, шрифтами, элементами оформления и т.д. Обе они явно отличаются оформлением задней обложки от фото книги, размещенной на фантлабе https://fantlab.ru/edition274284. Интересно, это две пиратки, два официальных издания или что-то одно оригинал, а что-то пиратка?






 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 4 сентября 2020 г. 12:46

цитата kilokrat

А что, "(c) Stephen King, 1019" никого не смутило? :)
А также "Зелуная миля" и "Темна башня".

Это как раз в книге с белой бумагой и тиснением золотой фольгой, которую определили как официальное издание.

цитата Karnosaur123

Ребята, извините, конечно, но какое отношение вот это вот все имеет к ПЕРЕВОДАМ Стивена Кинга?

Вы, скорее всего, правы, хотя воровство официального перевода пираткой (если это пиратка) тоже в какой-то степени относится к переводам и переводчикам СК. Просто более подходящей темы я на форуме не нашел. Да и работники АСТ, в частности chief в этой теме пишут, могут быстро внести ясность.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 3 сентября 2020 г. 17:05

цитата BBK

Конечно пиратка на жёлтой бумаге)

Возможно. Но книга с белой бумагой стоит дешевле, чем с желтой.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 1 сентября 2020 г. 22:39

цитата Kapatoha

Товарищи, подскажите пожалуйста, зашёл в книжный и наткнулся на Институт, но тут другой ISBN, а именно: 978-5-91657-138-7. Это какая-то пиратка или официальное издание?

Сегодня обнаружил, что в Украине есть два вида издания "Института", которые отличаются друг от друга качеством бумаги, шрифтами, элементами оформления и т.д. Перевод идентичен. Интересно, это две пиратки, два официальных издания или что-то одно оригинал, а что-то пиратка?
В тексте       ISBN 978-5-17-120968-1
На обложке ISBN 978-5-91657-138-7






 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению


активист
Отправлено 31 августа 2020 г. 18:32
Вот такую ВЕЩЬ подарили!




 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 10 августа 2020 г. 18:21

цитата Kapatoha

Товарищи, подскажите пожалуйста, зашёл в книжный и наткнулся на Институт, но тут другой ISBN, а именно: 978-5-91657-138-7. Это какая-то пиратка или официальное издание?

У меня аналогичный ISBN. Только не пойму, если это пиратка, то почему не подделать и ISBN как у официального издания АСТ?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 13 июня 2020 г. 20:35

цитата мнямс

В том-то и дело, что стандарты тут не двойные и даже не четверные. Всё сложнее, чем кажется ревнителям единообразия. Под козырёк и строем не получится. Так что миксуем вдумчиво, не всякий Оверлук Ambassador.


Я с вами в данном вопросе полностью согласен, только проблема в том, что практически у каждого представление об этих стандартах своё, и миксует вдумчиво каждый по своему. Так что здесь либо все же единообразие, либо извечные споры о гамбургере/котлете с хлебом.

Вот например здесь лично меня "пивовары" не напрягают, а "красные носки" уже таки да.

цитата Karnosaur123

и смотрел, как бостонские «Красные носки» играют с милуокскими «Пивоварами»


А если учесть, что Boston Red Sox часто называют просто Sox, то получится вообще "Носки" играют с "Пивоварами".

Точно так же я никогда не стал бы переводить весьма распространенное в Штатах прозвище Sonny, а Виктор Вебер в "Мешке с костями" перевел. И таких примеров множество.

Страницы: 12345678
⇑ Наверх