Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана вчера в 11:41

(ДИДАКТИЧЕСКАЯ СКУКА – продолжение)

Ах, комарик, куманек мой милый

Самым популярным автором романов, содержащих природоведческую информацию, дидактические наставления и элементы фантастики, был Эразм Маевский (Erazm Majewski, 22 июня 1858 -- 14 ноября 1922),

который, помимо исследований мира растений и животных, занимался также археологией, этнологией и даже социологией и экономикой. И хотя к его достижениям относятся такие монументальные произведения, как «Наука о цивилизации»,

«Словарь польских зоологических и ботанических наименований в 2-х томах»,

«Кукушка в языке, песне и понятиях нашего народа», «Аист в языке и понятиях нашего народа»,

«Змея в языке и понятиях преимущественно польского народа», «Народные названия картофеля и их словоформы», «Растение и слово хмель, их происхождение и доисторическое значение»,

прославился он двумя романами для юношества: «Доктор Мухоловкин» (“Doktor Muchołapski”, 1890) и «Профессор Допотопнов» (“Profesor Przedpotopowicz”, 1898), описывавшими опасности, которым подвергаются ученые в ходе научных экспедиций. Однако тот, кто раскроет эти книги Маевского в предвкушении ужасающих рассказов о невзгодах, претерпеваемых исследователем в полевой работе, почувствует себя обманутым; это главным образом ужасно скучные научные лекции, не способные конкурировать с худшими даже произведениями Жюля Верна.

«Доктор Мухоловкин» рассказывает о великом польском диптерологе Яне Мухоловкине, «докторе Ягеллонского университета и почетном докторе университетов Оксфорда, Гейдельберга и Йены, деятельном члене всех зоологических и энтомологических обществ, а вместе с тем корреспонденте множества специальных изданий». Сей ученый муж «обнародовал по своей специальности несколько обширных исследований. Одно из них – о ктырях, написанное им еще в молодости – доставило ему европейскую известность…» Будучи беззаветно увлеченным научным поиском натуралистом, он готов был даже бросить невесту у церковного алтаря, чтобы погнаться за «редким экземпляром хищной мухи».

Однажды Мухоловкин обнаружил на принесенной ему в подарок мухе странное, микроскопических размеров, письмо, прикрепленное к «бедру левой ножки второй ножной пары». Тут же выяснилось, что письмо это написал лорд Пакинс (Puckins), президент английского Клуба чудаков. Этому человеку во всем сопутствовала удача; за что бы он не брался, все получалось наилучшим образом и без промедления. Это ранило его извращенную душу, и он хотел любой ценой хоть в чем-нибудь потерпеть фиаско. С этой целью он провоцировал судьбу в ходе своих многочисленных путешествий, пока наконец не добился желаемого; подаренный Пакинсу в Индии местным мудрецом эликсир, который должен был открыть ему разум и принести великое просветление, оказался своеобразным орудием мести британским колонизаторам.

Поскольку, помимо Индии — как известно всем горцам, — самой красивой местностью для путешественников являются польские Татры, Пакинс, очарованный их пейзажами, выбирает именно это место для достижения интеллектуальной нирваны. Он выпивает немного эликсира, но вместо того, чтобы объять умом вселенную, сжимается до размеров насекомого.

К счастью для него, вместе с ним сжимаются и одежда, и те канцелярские принадлежности, которые он носит с собой, поэтому Пакинс берет ручку и пишет письмо, отправляя его «с посланцем, каким еще никто не пользовался для почтовых услуг: с мухой, вышедшей на моих глазах из куколки». Мухоловкин, конечно же, решает спасти бедолагу. Он находит в его доме остатки индийского препарата, отправляется в Татры, уменьшается в размерах и отправляется в поисковую микроэкспедицию.

Уменьшение не вызывает у учёного особого удивления: «я очутился в совершенно другом мире, хоть и оставался на прежнем месте. <…> Я не узнавал самых простых и близких мне предметов. Листья, например, перестали быть для меня листьями, а казались мне огромными лоскутами с шероховатой поверхностью, усеянной бесчисленными щетинками».

После многих приключений, перемежающихся длинными лекциями о жизни маленьких обитателей Татр, Мухоловкин находит англичанина, а затем даже вызывает его на дуэль, обвиняя в том, что он принес гибель обитателям одного из муравейников.

Все, впрочем, заканчивается лучше некуда — случившееся оказывается выдуманным Мухоловкиным на отдыхе в горах, чтобы пробудить в молодом человеке страсть к научным исследованиям.

(Продолжение следует)


Статья написана позавчера в 11:52

15. В рубрике “Publicystyka” напечатана очередная статья о польской ретрофантастике Агнешки Хаски и Ежи Стаховича (Agnieszka Haska, Jerzy Stachowicz), которая носит название:

ДИДАКТИЧЕСКАЯ СКУКА из ЧУЛАНА,

или ПОЗИТИВИСТСКИЕ ПОПУЛЯРНО-ФАНТАСТИЧЕСКИЕ ЛЕКЦИИ

(Dydaktyczna nuda z lamusa, czyli pozytywistyczne pogadanki fantastyczne)


Позитивизм имел полное право не любить фантастику – бродившие по замкам романтические вампиры не очень-то хотели вписываться в научную парадигму мира, а исследователи предпочитали глаз и лупу метафизическим порывам духа. Если исключить изобретения профессора Гейста и страшилку с задвиганием Розальки на сосновой доске в свежепротопленную печь на три «Богородице, дево, радуйся…», то может показаться, что мы не найдем ничего фантастического в польской литературе второй половины ХХ века, озабоченной эмансипацией, ассимиляцией и пропагандированием соответствующих гражданских позиций. Однако благодаря идее внедрения в литературу сюжетных нитей, популяризирующих развитие науки и техники, позитивизм парадоксальным образом заложил фундамент для развития жанра, используя фантастический стаффаж в дидактических романах для детей и подростков. Кажется, это был просто единственный способ слушать, не зевая во весь рот, скучные лекции о хорошем воспитании, а также стрекозах и бабочках.


Так продолжаться не может, потому что иначе болваном вырастешь

Конечно, идея совмещения дидактики, популяризации науки и элементов фантастики не была новой — достаточно вспомнить некоего мсье Жюля Верна. В польской литературе первые подобные попытки предприняла Софья Урбановская/Zofia Urbanowska, автор чрезвычайно популярного романа «Зачарованный Гутя» (“Gucio zaczarowany”, 1884), в котором восьмилетний Гутя, шалопай и бездельник, убегая от гувернера, выражает желание стать мухой (потому что ей «свободу никто не ограничивает и гувернеров не назначает»).

Как обычно в таких случаях бывает, надо осторожнее выражать свои желания, потому что таковые иногда сбываются — вдруг появился некто в черном одеянии, «с сильно морщинистым лицом, торчащим подбородком и огромным носом, на который опирались стекла очков»,

и гутина «красивая синяя одежда куда-то исчезла, сменившись каким-то серым телом, опоясанным полосами и испещренным черными пятнами, нос вытянулся и обрел форму замысловатой трубки (...), а из груди выскочили целых шесть ног».

Плачущий Гутя тут же обещает исправить свое поведение – однако вредный некто в черном объявляет, что вернет ему человеческий облик только тогда, когда мальчик и в самом деле перестанет быть бездельником, и исчезает, оставив ему в утешение красную шапочку, отличающую его от других мух, чтобы его в этом жестоком зверском мире не сожрали случайно. Гутя в ходе серии собеседований с кротом, воробьями, мухами, ткачом-отшельником и принцессой Ëасей/Joasia, превращенной в пчелу за то, что унижала своих слуг, конечно, начинает понимать, что лень хоть и привлекательна, но не приветствуется обществом.

Наконец, наступает момент окончательного покаяния — Гутя подслушивает жалобные сетования матери на надгробии своих умерших братьев, которые были энергичными и трудолюбивыми, не то, что Гутя, растущий лентяем. В этот момент мальчик просыпается в саду в человеческом облике; все случившееся оказывается сном, но очень полезным, потому что с этих пор Гутя всех уверяет в том, что он всегда и всюду будет вежливым и отвратительно трудолюбивым.

Софья Урбановская, одна из самых популярных в те времена авторов романов для детей и подростков, помимо книги о приключениях Гути написала также продолжение повести «Сказка о рассорившихся принцах и королеве жемчужного дворца» Марии Юлии Залеской (Maria Julia Zaleska “Baśn o niezgodnych królewiczach i królowej perłowego pałacu”, 1889).

Залеская, которую сегодня помнят как первую переводчицу романов Джеймса Фенимора Купера и Фрэнсис Ходжсон Бернетт, в своем романе описала борьбу правителей трех королевств: Кристаллика, Зеленки и Хохолка, символизирующих минералы, растения и животных соответственно. В романе Софьи Урбановской «Атланта, или Приключения мальчика на таинственном острове» (“Atlanta, czyli przygody młodego chłopca na wyspie tajemniczej”), опубликованном в 1893 году, сирота Янек помогает королям помириться, после чего они пишут серию статей для журнала «Семейные вечера».

(Продолжение следует)


Статья написана 22 апреля 12:28

14.4. В рубрике «Литературные миниатюры» опубликованы: “Подсобный генератор сценариев сюжетных игр (фэнтези)/Podręczny generator scenariuszy do gier fabularnych (fantasy)” (стр. 40—41)

и несколько (4) статей из “Словаря персонажей неизвестной литературы/Słownik postaci literatury nieznanej” (стр. 42—46). Автор: Филип Хака/Filip Haka. Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.

«Подсобный генератор…» – далеко не первая шутливая попытка формализовать творческий порыв в области сочинения фантастики. Помнится, подобный «Карманный компьютер фанатов научной фантастики» был опубликован на форзаце обоих томов монографии Станислава Лема «Фантастика и футурология». Отметим, что вот этот вот «Генератор…» напечатан с ошибкой – связь не туда в одном месте протянута, редакция просила прощения за недоразумение… Второй материал – опять же подражание Станиславу Лему с его рецензиями на не существующие книги. И это вторая (первую см. “NF” 2/2008), но далеко не последняя (см. “NF” №№ 3/2009, 9/2010, 11/2010 и др.) публикация Хаки такого рода в нашем журнале. Ни карточек на эти произведения, ни биобиблиографии их автора на сайте ФАНТЛАБ нет.



ФИЛИП ХАКА

Филип Хака/Filip Haka (род. 2 июля 1974) – польский педагог, автор коротких фантастических текстов.

Учился в Первом общественном общеобразовательном лицее “Bednarska” (I SLO). Окончил Институт прикладных социальных наук Варшавского университета со специализацией в этике с элементами философии и последипломные педагогические курсы. Преподает философию в I SLO и Беднарской реальной школе. Публиковал короткие фантастические тексты в журналах “Nowa Fantastyka”, “Czas Fantastyki”, “Lampa” и антологии “Głos Lema/Голос Лема” (2011).

На русский язык переведен фрагмент «Словаря…» под названием «Космобиотические сказания Доминика Видмара. 13 статей из Словаря персонажей неизвестной литературы/Opowieści kosmobiotyczne Dominika Vidmara» в составе антологии «Голос Лема» (2017). Увлечения: литература, кино, фэнтези, ролевые и настольные игры, социальные насекомые, лабиринты и кое-что другое. Он любит также бродить по лесу, разглядывать старые карты и лакомиться вишнями.


Статья написана 21 апреля 12:26

14. В рубрике «Польский рассказ» напечатаны три текста и подборка миниатюр.


14.1. Рассказ “Szybczej/Быстрее” написал Януш Цыран/Janusz Cyran (стр. 47—55). Иллюстрации ТОМАША ВИТАСА/Tomasz Witas.

Автор строит очень странный мир, в котором течение времени неустанно меняется, сталкивая его с не менее странным внутренним миром главного героя, живущего в собственном, субъективном, и тоже неустанно изменяющемся времени…

И это уже 12-я публикация художественного произведения (напомню, что публиковались также статьи) этого замечательного польского писателя в нашем журнале (см. “NF” №№ 1/90, 7/90, 2/92, 2/93, 5/95, 4/96, 11-12/00, 6/01, 3/03, 7/06, 1/07).

Позже рассказ вошел в состав авторского сборника рассказов и повестей Януша Цырана «Teoria diabla/Теория дьявола» (2011).

На русский язык рассказ не переводился. Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ



14.2. Рассказ “Wybór/Выбор” написал Михал Гуня/Michał Gunia (стр. 56—59). Иллюстрация ДАРИИ МАЙ/Daria Maj.

Альтернативная история Второй мировой войны с сильным морализаторским уклоном…

В дальнейшем рассказ не перепечатывался и на другие языки (в том числе на русский) не переводился.

Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет. Впрочем, об авторе известно мало.


МИХАЛ ГУНЯ

Михал Гуня/Michał Gunia (род. 1982) – польский информатик, автор фантастического рассказа. Учился в Институте теологии в г. Бельска-Бяла по специальности «средства массовой информации». Работает в интернет-фирме. Член клуба любителей фантастики и RPG-игр “Alethea”. Дебютировал в фантастике рассказом “Wybór/Выбор” в журнале “Nowa Fantastyka” в сентябре 2008 года. К сожалению, этот рассказ был и, похоже, остается его единственным вкладом в копилку литературной польской фантастики.


14.3. Рассказ “Oko” написал Якуб Малецкий/Jakub Małecki (стр. 60—64). Иллюстрации ПАВЛА ХЕРНИКА/Paweł Hernik.

В каждом человеке дремлет демоническое зло, иногда оно просыпается, открывает око…

Позже рассказ вошел в состав авторского сборника рассказов Якуба Малецкого “Zaksięgowani/Вписанные в конторскую книгу” (2009).

Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но поскольку мы уже встречались с писателем на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” 11/2007) стоит заглянуть под тэг «Малецкий Я.» в этом блоге.


Статья написана 20 апреля 13:25

13. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены три текста.

13.1. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который называется в оригинале “Safeguard” (2007, ”Asimov’s Science Fiction”, Jan.; 2012, авт. сб. “Fountain of Age: Stories Asimov’s Readers), перевел на польский язык под названием “Biezpieczeństwo/Безопасность” АДАМ ВИХЕР/Adem Wicher (стр. 17—28). Иллюстрации РАССЕЛ МОРГАН/Russel Morgan.

Своеобразный вариант индийской сказки о «виш канья» (ядовитой девушке). Женщина воспитывает содержащихся в строжайшей изоляции четверых детей, которые, сами того не подозревая, являются носителями чумы, способной уничтожить весь мир.

Рассказ номинировался на получение премий “Asimov’s Readers”, “Locus”, “Nebula”.

И это девятая наша встреча с писательницей на страницах журнала (см. “NF” №№ 3/87, 6/90, 5/95, 11/97, 2/98, 2-3/99, 7/99, 4/06).

На русский язык рассказ не переводился.

Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ



13.2. Рассказ британского писателя Нила Эшера/Neal Asher, который называется в оригинале “Adaptogenic” (1994, “Threads”, Jan.; 2008, 2013, авт. сб. “The Cabble and Other Stories”), перевела на польский язык под названием “Adaptogenik” ИВОНА МИХАЛОВСКАЯ/Iwona Michałowska (стр. 29—37). Иллюстрации МАРЦИН КУЛАКОВСКИЙ/Marcin Kułakowski.

Герой рассказа, попав в ядовитую для него биосферу, вынужден, чтобы выжить, экспериментировать на себе, приспосабливаясь к вредоносному окружению.

И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.

Рассказ переводился помимо польского на чешский и венгерский языки, на русский язык рассказ не переводился.

Заглянуть в карточку рассказа можно ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ


13.3. Юмореску немецкого писателя Уве Зауэрбрая/Uwe Sauerbrei, которая называется в оригинале “Erwin Reise” (2004, ант. “Schlag 13”; 2016, авт. сб. “Erwins Reisen”) перевела на польский язык под названием “Podróż Erwina/Путешествие Эрвина” АГАТА ЩИГЕЛЬСКАЯ/Agata Szczygielska (стр. 38--39).

И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.

На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографического профиля писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.


УВЕ ЗАУЭРБРАЙ

Уве Зауэрбрай/Uwe Sauerbrei (род. 1965) – немецкий инженер-информатик, автор около трех десятков фантастических рассказов.

Живет неподалеку от г. Гамбурга, работает IT-консультантом (занимается разработкой Java Full Stack, поддержкой JavaLand, Java Forum Nord, организацией JavaLand4Kids, руководством JUG HH).

Написал около трех десятков коротких НФ и фэнтези-рассказов, вошедших в состав жанровых антологий “Deus ex machuna” (2004), “Schlag 13!” (2004), “Uberschuss” (2004) и авторского сборника “Erwins Reisen” (2016). Не теряет надежды на написание великого романа.





  Подписка

Количество подписчиков: 85

⇑ Наверх