Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 9 апреля 2018 г. 00:13

Мартовский номер 1996 года (69-й «Новой Фантастыки» и 162-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж номера значительно снизился – 71,1 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама книг издательства “Rebis”. В «Галерее» этого номера вновь хозяйничает американский художник ДЖИМ БАРНС/Jim Burns (стр. 17-24). На внешней стороне задней обложки размещена реклама НФ-книг издательства «Amber», на внутренней стороне задней обложки рекламируется базовая пенталогия цикла «Furgotten Realms». Цена журнального экземпляра – 3,20 злотых.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Veronica Colin Kosz pełen kamienia 3

Gene Wolfe Metoda Packermana 9

Lois McMaster Bujold Po walce 12

Powieść

Barry B. Longyear Mój własny wrog (1) 25

Komiks

Stalin versus Predator 39

Z polskiej fantastyki

Jacek Dukaj Wielkie podzielenie 42

Film i fantastyka

Maciej Parowski Czołg sexy! 57

Marcin Szymula Gra jako metafora? 60

Krzysztof Lipka, Konrad T. Lewandowski

Fantasy bez smoka 62

Arkadiusz Grzegorzak Świat kalekich marzeń 64

Marek Oramus Niby nauka, niby kino 66

Bibliofil. Kinoman

Jacek Inglot Psychodeliczne inferno 68

Joannf Salamończyk Jak bogowie! 68

Krytyka

Wojtek Sedeńko Kłopoty Swiętego Mikolaja 69

Recenzje 70

SF na świecie

”Fantasy & Science Fiction”, “Analog” 73

Nauka i SF

Rafał Płombon Wielkość światów (2) 74

Felietony

Andrzej Sapkowski Miecz, magia, ekran (1) 76

Andrzej Kołodyński Zmiana perspektywy 77

Adam Hollanek Rewolucja w mediach 77

Lista bestsellerów 79

(Продолжение следует)


Статья написана 6 апреля 2018 г. 06:34

5. В рубрике «Кино и НФ» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka в заметке «Kopniakiem i magią/Пинком и магией» рецензирует фильм «Mortal Kombat» режиссера Пола Андерсона (США, 1995) (стр. 57-59); Мацей Паровский в заметке «Baba z wąsem/Баба с усами» иронизирует над фильмом режиссера Дэвида Прайса «Dr. Jekyll and Ms. Hyde» (США, 1995) (стр. 60-61), а Дорота Малиновская в статье «Wodny świat/Водный мир» рассказывает о фильме режиссера Кевина Рейнольдса «Waterworld» (США, 1995) (стр. 62-63).

6. В рубрике «Среди фэнов» Артур Ницпонь/Artur Nicpoń (явный псевдоним – Артур Бездельник) рассказал об очередном Полконе, совмещенном с Нордконом (г. Jastrzębia Górza, 29. 11 – 03.12.1995), Давид Брыкальский/Dawid Brykalski и Эльжбета Гепферт/Elżbeta Gepfert описали происходившее на «конах» поменьше: “Wzorcon’95” (Лодзь) и “Minicon’95” (Варшава) (стр. 65).

7. В рубрике «Критика» размещена большая статья (точнее – реферат доклада) Тадеуша Ольшаньского/Tadeusz Olszański «Trzy serca i trzy piora/Три сердца и три пера», имеющая более конкретный (и откуда-то очень знакомый) подзаголовок «Trzy zródła i trzy części skladowe fantasy/Три источника и три составные части фэнтези» (стр. 66-68). Источниками фэнтези автор считает Роберта Говарда с его циклом о Конане-варваре, Дж. P.Р. Толкина с его «Властелином колец» и Урсулу Ле Гуин с ее «Волшебником Земноморья», а составными частями, складывающимися в целое, видит – мир, героя и цель.

Здесь же Войтек Седенько в статье под названием «Profesjonalizm czy piractwo?/Профессионализм или пиратство?» описывает ноябрьский 1995 года книжный рынок, где появилось 25 новых наименований (стр. 68). Вопрос, вынесенный в заголовок, касается определенного события – некие предприимчивые люди выкупили тиражи трех залежавшихся на складах книг НФ и, оснастив их новыми обложками (и новыми названиями), выбросили на рынок.

В подрубрике «Рецензии» некто Reanimator представляет читателям журнала роман известного чешского диссидента и писателя Павла Когоута «Палачка» (Pavel Kohout “Kacica”. Tłum. Józef Waczków. “Muza”, 1995. Серия “Vademecum Interesującej Prozy”); это «наполовину фантастический, наполовину болезненно реалистический гротеск», где два палача-ветерана под видом сельскохозяйственного училища открывают школу своего ремесла;

некто Terminator находит, что роман американского писателя Орсона Скотта Карда «Краснокожий пророк. Роман об Элвине Творце» (Orson Scott Card “Czerwony Prorok. Opowieśc o Alvinie Stwórcy” – это “Red Prophet”, 1988. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Fantastyka/Prószyński i S-ka”, 1995) хорошо написан и легко читается, однако автор слишком вольно обращается с историческими реалиями;

некто Reanimator видит в романах американского писателя Гарри Тертлдава «Император легиона» и «Легион Видесcоса» (Harry Tertledove “Imperator legionu” – это “An Emperor for the Legion”, 1987. Tłum. Anna Reszka i Cezary Frąc. “Legion Videssos/Легион Видесса” – это “The Legion of Videssos”, 1987. Cz. I и cz. II. Tłum. Janusz Ochab. “Amber”, 1995. Серия “Wielkie Serie Fantastyki”) вполне достойное продолжение цикла «Пропавший легион», хотя ему очень не нравится новая манера издательства делить цельную книгу пополам, завышая таким образом ее цену вдвое;

некто Predator считает, что маститый английский писатель Артур Кларк и его молодой соавтор Джентри Ли в романе «Сад Рамы» (Arthur C. Clarke, Gentry Lee “Ogród Ramy” – это “The Garden of Rama”, 1991. Tłum. Tomasz Lem. “Amber”, 1995) прошлись по верхам, не опускаясь в глубину;

а некто Anichilator раздраженно откладывает в сторону роман плодовитой американской писательницы Энн Маккеффри «Ровена» (Anne McCaffrey “Rowan” – это “The Rowan”, 1990. Tłum. Edward Szmigiel. “Zysk i S-ka”, 1995; типично дамский роман, и «если это, как написано на обложке, лучший роман писательницы, то представить страшно, что понаписано в худших» (стр. 69)

Далее Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek анализируют новый роман из цикла произведений о Ведьмаке польского писателя Анджея Сапковского «Время презрения» (Andrzej Sapkowski “Czas pogardy”. “superNOWA”, 1995);

Яцек Дукай/Jacek Dukaj, по своему обыкновению, разбирается с циклами и сериалами – на этот раз он ставит высокую оценку тетралогии “Брия” (дополненной эпилогом) американского писателя Джина Вулфа «Книга Нового Солнца» («Тень палача», «Коготь Миротворца», «Меч ликтора», «Крепость Автарха» + «Урс Нового Солнца» (Gene Wolfe “Cień kata” – это “The Shadow of Torturer”, 1980; “Pazur Łagodziciela” – это “The Claw of Conciliator”, 1981; “Miecz Liktora” – это “The Sword of Lictor”, 1982; “Citadela Autarchy” – это “The Citadel of Autarch”, 1983, “Urth Nowego Słońca” – это “The Urth of the New Sun”, 1987. Tłum. Arkadiusz Nakoniecznik. “Iskry”, 1993, 1994, 1995), особо отмечая высокопрофессиональную работу переводчика, который полностью передал ритм и мелодию исходного произведения, замечательно перевел на польский многочисленные неологизмы и постлогизмы автора;

Марек Орамус/Marek Oramus допускает, что, поскольку польский писатель Феликс Крес начал-таки наводить порядок в том, что он сочинил, предложив читателям первую книгу своего цикла – «Северная граница» (Feliks W. Kres “Pólnocna granica”. “Trikster”, 1995), из этого в конце концов может получиться что-то путное;

а Кшиштоф Липка хвалит романы английского писателя Дугласа Адамса цикла «Холистическое детективное агентство Дирка Джентли» (Douglas Adams “Holistyczna Agencja Detektywistyczna Dirka Gently” – это “Dirk Gently Holistic Detective Agency”, 1987; и “Długi mroczny podwieczorek dusz” – это “The Long Dark Tea-Time of the Soul, 1988. Tłum. Kinga Dobrowolska. “Prószyński i S-ka”, 1995).

8. В рубрике «Наука и НФ», Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak в статье «Faeton i planetoidy/Фаэтон и планетоиды» рассказывает о небольших по размеру небесных телах, которые движутся по околосолнечным орбитам между Марсом и Юпитером, и всячески... э-э... уничижает гипотезу о существовании некогда в этом пространстве планеты, называемой в НФ Фаэтоном (вспоминая, кстати, о книгах Мартынова, Казанцева, Алексея Толстого) (стр. 72-73).

9. И вновь некролог в журнале – умер немецкий писатель Михаэл Энде (1929-1995), автор незабываемой «Бесконечной истории» (стр. 72).

10. В рубрике «Felietony» размещены: очередная статья Анджея Сапковского «Pleno titulo» -- продолжение пособия по написанию фэнтези, где речь идет о подборе названий произведений (стр. 74); статья Леха Енчмыка «Etyka kosmosu/Этика космоса» -- эта самая этика меняется у нас на глазах, и предсказать, что будет этично и что не этично -- и для землян невозможно, не говоря уже о космитах (стр. 75); статья Адама Холлянека «Huxley sie sprawdza?/<Предсказание> Хаксли сбывается?» -- о том, что оглупление польского общества (через телевизор в особенности) продолжается (стр. 75).

11. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Липка реферирует октябрьский номер 1995 года журнала ”Locus” и сентябрьский 1995 года номер журнала «Science Fiction Age»; а Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot рассказывает об октябрьском 1995 года номере журнала “Analog” (стр. 76).

12. Комикс ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО «A-men» напечатан на стр. 77-78.

14. В декабрьском «Списке бестселлеров» все еще фигурирует “Czas pogardy” Анджея Сапковского. Добавились две новые книги: “Most nad Otchłanią” Конрада Левандовского и “Lube czasy” Станислава Лема. Последняя – сборник статей, напечатанных в газете «Tygodnik Powszechny» (стр. 79).


Статья написана 3 апреля 2018 г. 06:41

4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три рассказа. Глянув на список их авторов, невольно хочется воскликнуть: «Ба! Знакомые все лица!»

Первый рассказ, который называется «Głos Boga/Глас Божий», написал Яцек Собота/Jacek Sobota (стр. 43-50). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. «В тональности рассказа, представляющего собой свободное продолжение рассказа “Cierpienie hrabiego Mortеna”, звучит, конечно, насмешка, однако представленные в нем религиозные дилеммы имеют большую интеллектуальную и экзистенциональную значимость. Для читателей и, прежде всего, для героя рассказа. Яцек кружит вокруг тех же тем, что и Конрад Левандовский (см. рассказ “Pólmisek”), но складывает свои литературные кубики иначе, в другой последовательности и в другом пространстве: он пишет в совершенно другой литературной манере…» (Мацей Паровский). Позже этот рассказ был включен в состав очередной юбилейной антологии рассказов журнала “F/NF” “Milosne dotknęcie nowego wieku/Любовное прикосновение нового века” (1998) и вошел в состав одноименного авторского сборника Соботы «Głos Boga/Глас Божий» (2006).

С автором рассказа нам уже шестикратно приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” №№ 4/1990, 5/1991, 9/1992, 8/1993, 12/1993, 1/1995).

На русский язык рассказ под названием «Голос Бога» перевел Е. ВАЙСБРОТ в 2002 году. Карточка рассказа находится здесь Биобиблиографии Я. Соботы на сайте пока нет, но соответствующая информация о нем содержится среди материалов обсуждения первого из указанного выше журнальных номеров в этом блоге (ее можно найти также по тэгу “Собота Я.”).

«В третьей неделе ноября 1995 года в редакцию журнала пришли с интервалом в три дня два рассказа: «Mistrz/Мастер» Михала Лукашевича/Michał Łukaszewicz и «Wykolejeniec/Безумец» Гжегожа Януша/Grzegorz Janusz – именно в такой последовательности. Мне сразу же бросилось в глаза, что, несмотря на мелкие различия, эти тексты укладываются в достаточно логичное целое – их связывают особы необычных, но чем-то похожих друг на друга, героев и атмосфера чудес, а также горечи поражения. Я принял это за знак свыше, поэтому почти без промедления направил оба текста в очередной номер…» (Мацей Паровский).

С автором рассказа «Mistrz» (стр. 51-53, иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО) Михалом Лукашевичем/Michał Łukaszewicz мы знакомы по рассказу «Omen/Дурной знак» (см. “NF” № 6/1994). Среди материалов обсуждения этого номера можно найти среди прочего и биобиблиографическую информацию о писателе (см. также тэг “Лукашевич М.), потому что на сайте ФАНТЛАБ статьи о нем нет. Рассказ «Mistrz» язык не переводился, его карточки на сайте – нет.

Автор второго рассказа «Wykolejeniec», Гжегож Януш/Grzegorz Janusz, также нам хорошо знаком.

Его весьма интересный и хорошо запоминающийся рассказ «Moje pierwsze dzieło/Мое первое произведение» включен в состав 10-го номера “NF” за 1994 год. Да и язвительные миниатюры Януша нам достаточно часто встречались (см. “Nowa Fantastyka” №№ 4/1992, 7/1993, 2/1994, 8/1994). Ни карточки рассказа «Wykolejeniec», ни биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ – нет. Кое-что об авторе можно узнать, пройдя по тэгу «Януш Г.» в этом блоге.

(Продолжение следует)


Статья написана 31 марта 2018 г. 08:25

АНГУС МАКАЛЛИСТЕР

Ангус Макаллистер/Angus McAllister (род. 1943) – шотландский юрист, преподаватель высшей школы, автор НФ-произведений.

Занимался адвокатурой, затем долгое время преподавал (вплоть до 2013 года, когда вышел на пенсию) в университете (The University of the West of Scotland).

Дебютировал в жанре рассказом “The Superstition/Суеверие”, опубликованным в 1966 году, однако известности добился гораздо позже, в 1978 году, когда его рассказ “What Dreams May Come/Какие сны приснятся”, напечатанный в женском журнале, победил в литературном конкурсе BBC и был переведен на немецкий язык. Помимо нескольких рассказов, Макаллистер опубликовал в дальнейшем также два романа: ”The Krugg Syndrome/Синдром Кругга” (1988) – «забавную история о деревенском мальчике, попавшем в большой город, где его личность была подменена личностью пришельца – древообразного Кругга»;

и “The Canongate Strangler” (1990) – «гораздо более мрачную историю, где действуют двойники, происходят убийства и играет большую роль телепатия и прочее внечувственное восприятие». Тираж третьего романа писателя ”The Cyber Puppets/Киберкуклы” (2003) – «сатиры, действие которой разворачивается в близком будущем», был уничтожен издателем. Роман был переиздан в 2012 году в виде e-book.

После выхода на пенсию Макаллистер опубликовал еще один НФ-рассказ – “The Losers/Проигравшие” (2013), но постепенно охладел к фантастике, и его новейший роман “Close Quarters” (2017) – это реалистическая сатирическая комедия, действие которой происходит в Глазго.


Статья написана 30 марта 2018 г. 07:00

1. Рассказ британского (шотландского) писателя Ангуса Макаллистера/Angus McAllister, который называется в оригинале «The Software Ripper» (1995, ант. “Shipbuilding”), перевел на польский язык под названием «Kuba Rozpruwacz z komputera/Джек Потрошитель из компьютера» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-9). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.

На русский язык этот рассказ не переводился. Его карточки, равно как и биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ – нет.

2. Рассказ американского писателя Гордона Диксона/Gordon Dickson, который называется в оригинале «Call Him Lord» (1966, “Analog”, May; 1967, ант. “Nebula Award Stories Two”; 1978, авт. сб. “Gordon R. Dickson's SF Best”), перевел на польский язык под названием «Mów mu: panie/Называй его: господин» АЛЕКСАНДЕР ГЛËНДЫС/Aleksander Glondys (стр. 10-16, 25-26). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.

Этот рассказ, лауреат премии «Nebula» и номинант (финалист) премии «Hugo», дважды переводился на немецкий язык и несколько раз – на русский. Впервые на русский язык его перевел М. ГИЛИНСКИЙ под названием «Победитель» в 1990 году. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут

3. Роман американской писательницы Лоис Макмастер Буджольд/Lois McMaster Bujold, который называется в оригинале «Falling Free» (1987, ”Analog”, Dec. и Mid. Dec.; 1988, ”Analog”, Jan. и Feb.), перевела на польский язык под названием «Stan niewolności» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (окончание, стр. 25-41). В номере журнала публикуется шестой, заключительный фрагмент перевода. Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

На русский язык этот роман, входящий в цикл «Барраяр», и отмеченный премиями «Hugo» (1989), «Nebula» (1988), перевела А. КИРИЧЕНКО под адекватным названием «В свободном падении» в 1996 году. Карточка романа находится здесь А об ее авторе можно почитать тут

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 85

⇑ Наверх