Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «BaZilisk» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 27 марта 2012 г. 18:36

На примере перевода второй части трилогии "Штамм" (не касаясь качества перевода в целом) заметно, что надо не только знать мат и уметь материться, но и быть, так сказать, в контексте, на волне. То есть, видимо, пользоваться матом регулярно.

Понятно, что переводить мат в произведении всякими "блинами" и "хренами" — ханжество или необходимость понизить возрастной рейтинг. Но, когда такой необходимости нет, матерный текст, переведенный человеком культурным и воспитанным, виден сразу. Он выглядит неестественно, наигранно.

Есть и другой вариант перевода нецензурщины. Это замена художественная, с использованием искусственно созданных ругательных слов, эпитетов или слов-проклятий. Я не сторонник такого подхода, в том числе и в жизни, но есть любители. Так, к примеру, поступают некоторые студии перевода сериалов (к примеру, "Сверхъестественное" с его словечком "очешуительно", практически все переводы от студии "Кураж-Бамбей").

Однозначного рецепта, конечно, нет. Но интересно было бы заняться этой проблемой в рамках одного перевода. Выработать подход, привлечь, если понадобится, консультантов. :)


Тэги: перевод
Статья написана 27 марта 2012 г. 15:32

Сразу оговорюсь, книгу я не смотрел, и потому претензий к источнику быть не может. А вот к фильму — есть.

Сюжет местами выдает такие клише и рояли в кустах, что начинаешь сомневаться, есть ли такое в романе. Стиль техники будущего тоже странный и слишком пестрый: вот вам обтекаемый корабль, вот вам кристаллообразный граненый бункер, и оба рядом. Мода будущего вообще напомнила нашумевшую и наболевшую экранизацию Бондарчука. Концовка хоть и не банальная, но какая-то вялая.

Но далеко не все плохо. Хороший кастинг, нет значительных провисаний действия, чудесная реализация организации и подготовки игр...

Фильм посмотреть можно, он интересен, а местами даже оригинален, но у меня больших восторгов не вызвал.

Отдельной строкой хотелось бы передать привет переводчикам. "Дистрикт". Зачем было оставлять это слово? Чтоб придать фильму экзотичности? Чем плохо слово "округ"?


Статья написана 27 марта 2012 г. 15:19

Не сказал бы, что сильно ждал эту экранизацию, хотя марсианские хроники Берроуза были моей любимой книгой юности. Мой отец собрал отдельные произведения цикла и переплел их в один толстый том (я ещё удивлялся, почему за двухсотой страницей снова следует пятая). На черном кожезаменителе был изображен монохромный мускулистый человек, замахивающийся мечом.

Книгу я перечитывал, видимо, раз пять. В том числе под одеялом (расплавилась пластмассовая подставка складной настольной лампы), на подоконнике (при свете уличного фонаря) и, конечно же, в туалете. А как ещё можно читать ночью, когда родители запрещают? Зрение я так и не испортил, хотя мог бы.

Так вот, возвращаясь к экранизации. Которую я не особо ждал. Если говорить о мелочах, то, конечно же, найдутся расхождения с детскими образами и впечатлениями. Джон не достаточно мускулист, Дея не достаточно хрупка, Вула — вообще бегемот. Но это мелочи, в конечном счете претензий тут нет.

Вопросы возникают из-за тех изменений, что внес сценарист в произведение (фильм снят по первому роману). Зачем было надо убирать отличную, вполне реалистичную сюжетную линию с атмосферными станциями и менять ее на какую-то сверхрасу, управляющую мирами? Точнее, понятно, зачем. Чтоб связать сказочные концы Берроуза, придать какой-то реалистичности. Получилось, что убрали реалистичность техническую и добавили сюжетную. Или наоборот, для укорочения внутреннего времени фильма придумали какое-то зелье для понимания языка и научили героя скакать чуть ли не за две минуты, когда в книге он учился этому месяцами. Зато добавлена хорошая линия с бывшей женой. От того и ощущения двоякие.

Но в итоге плеваться совсем не хочется. Добротный диснеевский фильм, да ещё и по мотивам любимой книги! Найдутся те, кто будет раз за разом опускать экранизацию в чан с дерьмом, только лишь стоит появиться малейшему несоответствию с каноном. Но я надеюсь, что большинство зрителей не болеет фанатизмом и примут ленту достойно.


Статья написана 21 июня 2011 г. 15:15

Цикл из четырех романов "Квартет Корнелиуса" за авторством Муркока изначально не мог стать популярным на наших просторах. Уж очень своеобразное чтиво. Но изрядную долю потенциального читателя, думаю, отпугнул и перевод. А перевод у нас... Интересно, Промт бы лучше перевёл?

А, ладно, зажарится как-нибудь!

Настолько дурацких ошибок перевода я не встречал со времен первого фильма "Робокоп" с его фразой "ты сгорел". Что уж тут говорить о каком-то стиле, если переводчик не понимает, что переводит? Видимо, на волне популярности фентезийных циклов Муркока решили клепать всё подряд.

Явились? Замесить и нарубить!

Замесили... Нарубили... Точнее, наломали дров. Да так, что четвёртую часть даже не стали трогать. А многие говорят, что в ней как раз всё и связывается в единое целое.

А как хочется качественного перевода! Чтоб язык играл всеми красками.

Перевести бы. Но лень и нехватка времени. Хотя... Были бы единомышленники.

У нас слет юных Василис. По обмену премудростями.


Статья написана 15 мая 2011 г. 22:12

Фантастика в традициях Ефремова. Стопроцентно. И это не плюс.

Слишком нафантазированно. Как-то так, не могу лучше выразить. Это именно что фантастика, а не будущее. Слишком часто ловишь себя на мысли "не верю".

Слишком вымученная концепция.

Энергия из вакуума, куча измерений, сверхцивилизации, спецслужбы...

Слишком "будущные" приборы/гаджеты.

Глядишь на нынешние айфоны и прочие айпэды, читаешь про концепты пластичных устройств, возрастающую интеграцию электроники с телом, технологии облачных вычислений, и понимаешь, что будущее будет другим. Не таким, как тут. Тут слишком "олдскульно".

Слишком интернационально.

Вроде бы нет ощущения Снеговского "ЛКБ", нет этой победы идеальнейшего и прогрессивнейшего строя на планете... Но почему-то сразу об этом вспоминаешь.

И как-то ни о чём.

Хронопетля — слишком лёгкий выход из такого "сложного" положения.

И название.

Автор почему-то выбрал самую нечастотную трактовку слова (я только у Даля нашёл подходящую), после чего раз за разом этим самым словом тычет, чтоб оно было связано с повествованием, а не отваливалось.

Слишком много "слишком", слишком много "и".

Вместе с тем, читать совсем не противно. Даже ностальгия иногда подкатывает. Но это шаг назад, а не шаг вперёд.


Тэги: новинки



  Подписка

Количество подписчиков: 10

⇑ Наверх