fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Тинь
Страницы: 123456789101112131415

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 22 января 2012 г. 15:36
но тем не менее они являются потребителями и издание с академическим переводом, буде такое вообще, выйдет в свет только для таких.(
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 22 января 2012 г. 15:15
все его советы сводятся к поиску более-менее однокоренных аналогов. В случае с русским языком вылазят топлы фонатов и орут что-то про потерю английскости.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 22 января 2012 г. 15:13
для германских языков — да, но как перевести на славянские без потери звукового ряда имени — непонятно.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 22 января 2012 г. 15:06
интересно, может ли такой подход облегчить задачу переводчика и сформировать ту самую пресловутую систему номенклатуры ВК
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 21 января 2012 г. 17:48
Понимаю, что оживляю мертвого котенка, но очень уж припекло — пишу дипломную по этой теме. И хотелось бы послушать, что скажут господа форумчане по поводу. Конечно, препода я тоже ознакомлю и сравню две версии, — уж очень интересно стало. Заметки неакадемического характера, специально написала для широкой аудитории, для тех, кто не поленится и осилит.

Часто и много сидела на форумах силясь понять, что же думает дорогая общественность по данному поводу. Сама Толкина, равно как и его творчество, ценю и обожаю, но тут встал вопрос о каких-то более академических подходах к переводу всей той бяки, что царит в умах читателей. Отталкиваясь от двух теорий художественного перевода (формалисткой и литературоведческой или просто напросто "духа" и "буквы") ни к чему знаменательному прийти не удалось. По всей видимости оттого, что читатели — разные, и литература им нужна и важна разная. Все понимают ВК по-своему и хотят видеть его таким, каким его понимают. Тем более, уже есть довольно приемлемые переводы стилевой составляющей ВК (героического эпоса) — КистяМур, и английского рыцарского романа — ГриГру и Грузберг. Но целиком, все существующие переводы создают такую кошмарную ситуацию среди фанатов, что никто никого не понимает, что и отражено в многочисленных анекдотах. Собственно, это я веду все к тому, что никакой системы в переводе имен и названий ВК нет и быть не может.

Возникает вопрос: а что же тогда делать?

И тут меня осенила "гениальная" мысль. До сих пор к переводу ВК подходили с читательской, так сказать стороны, без рассмотрения номенклатуры произведения в связи с самим текстом романа. На мой взгляд, такой подход неадекватен. По большому счету, перевод со 100% передачей смысла и всех коннотаций невозможен. Как ни крути. Никогда и нигде. Однако, употребляя, некоторые трансформации имен (заметьте не всех подряд) переводчик в состоянии компенсировать утраченные значения самим текстом. Естественно, очень осторожно и не увлекаясь. Это к вопросу о Лихолесье.

Во-вторых, большая часть названий ВК и так на эльфийском — их переводить (калькировать) себе дороже, поэтому с ними все ясно — транслитерация или практическая транскрипция однозначно. В зависимости от благозвучия переводимого названия. Это к вопросу о Арвен.

В-третьих, частично ВК содержит названия, которые многомыслия и не требуют. Холм он и холм, Лес и лес. Река — Река. Это к вопросу о Пепельных горах.

В-четвертых, стилистические особенности употребления имен и названий. В Шире — разговорные аналоги, коли такие потребуются. В Гондоре и Лориене — уже повыше, поэпичней.   Это в к вопросу о Бродяжнике.

В-пятых, слова номенклатуры удобней обобщать в однокоренные группы по генезису. Например, Бакленд и Брендибаки должны переводить с оглядкой друг на друга. А также не забывать о связях них самих в тексте. Большинство хобитчих фамилий употребляются в одной-двух главах, а то и вовсе сконцентрированы в паре предложений. При этом точность фонетической составляющей там не важна, а важна та смысловая литературная игра, которую обязательно нужно передать, подчеркивая и соблюдая интонационную решетку предложения, климакс, эмоциональное напряжение и т.д. Это было к вопросу о Дне рождении Бильбо.

В-шестых, я как всякий здоровый человек не люблю возиться с всякой фигней, которая не отвечает моим целям. В конце-концов, я литературное произведение перевожу или трактат про устройство стихов раннего средневековья?! Оставлять транслитерированные, но такие "точные", "ангийскостные" названия равносильно убиению.. нет, не духа, а самого смысла книги, при котором читатель растерянно моргает глазами и, в непонятках, пропускает половину заложенного автором. Это о гаванях "Грей Хэвенс".

В конце-концов, крепко подумав и опустошив пару кофейников я вывела несколько разновидностей названий и имен ВК по отношению к месту, которое они, собственно занимают в произведениии. Итого получилось:

1. Общие географ. названия, переводимые без труда
(Old Forest, Great River, Ash Mountains) та прізвиська (Hornblower, Strider, Bullroar);

2. Собственные географ. назв., часто связанные культурологически с описываемым миром, а также те, которые воспринимаются неотъемлемо от фонетической оболочки
(Brandy Hall, Brandywine, Bree Hill, Buckland, Bucklebury, Eastemnet, Eastfold)
плюс искусственные имена
(Took, Brandybuck, Burrows);

3. Сложные геогр. назв. со значением
(Greyflood, Harrowdale, Hoarwell, Longbottom, Bag End, Mirkwood, Rivendell)
или имена со смыслом
(Baggins, Greenhand, Proudfoot, Bracegirdle, Goodbody, Headstrong, Barliman Butterbur);

4. Имена и названия на искусственных языках
(Itilien, Nandalf, Rohan, Nimrodel, Mordor, Gondor; Adaldrida, Adamanta, Adalgrim, Everard, Estella, Faramir, Aragorn, Eowin, Fangorn, Beorn, Durin, Peregrin, Meriadoc);

5. Фамилии или названия, заимствованные из реальных источников
(Appledore, Gamgee, Holman, Angelica, Asphodel, Belladonna, Goodchild, Ferdinand).

Разница между второй и третьей группой только в связях с внутренним миром произведения, а также ролью в повествовании. И если первые нужно переводить очень осторожно, редко калькирую, а максимум транслитерируя, то последние можно, максимально погружаясь в литературоведческий подход, калькировать. Ни к воем случае, не забывая, что мы делаем это для того, чтобы лучше показать читателю с чем он имеет дело, а не выпендриваясь способностями словотворца.

Словом, окончательно все проблемы можно решить, если только к каждому изданию прилагать комментарии с оригинальными названиями — это по минимуму. А по максимуму — уже как можно развернуться? *облизываясь*

Пока все.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 11 января 2012 г. 01:24

цитата

А по-моему, он это вполне ясно показал. Человек (человек ли?), "отозвавший" Старый Вяз и умертвий, нечувствительный к Единому Кольцу (единственный такой персонаж во "Властелине Колец", между прочим). Он обладает таким могуществом, что на Совете Элронда даже было предложено отдать ему Кольцо на хранение. Гендальф называл Бомбадила старейшим из всех существ. Вот этот отрывок также свидетельствует о "крутости" персонажа (ответ Тома на вопрос Фродо, кто же он такой):

показать-то можно, но все в основном на словах. эльфы его не понимали и уважали. Вяз подчинился но с неохотой. Он не бравировал "крутостью" как повелитель. А кольцу он не подвластен ровно в той же степени как и ему кольцо. Оно просто не всилах соблазнить его чем-то ни было.
Если бы Перумов внимательно читал ВК, то сделал бы Бомбадила представителем третьей силы, а не тупого Дракона.)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 10 января 2012 г. 14:54

цитата

слишком дурашливый для могущественного духа?

главное, только на первый взгляд он такой. только толкин не сильно и озаботился показать какой тот "крутой" пацан.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 8 января 2012 г. 01:25

цитата

Насколько я знаю, на всех устройствах, которые хранят данные в виде файлов, есть корневая папка. Это то место, где лежат все остальные папки и файлы.

нет корневой папки "картинки". только "documents", music, audible, localization. И куда картинки совать совершенно непонятно.(((
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 7 января 2012 г. 00:26
вот у меня киндл 3 новый. ток чет я не в курсе — на сайтах пишут, что джпег картинки там должны кидаться в отдельную корневую папку, а у меня ее там нет. куда их тогда кидать в таком случае? архивом не помогает.помогите, кто знает.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Мир Фантастики" > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 6 января 2012 г. 19:17
да кстати я очень ожидала. и расстроилась.((
 автор  сообщение
 Кино > Доктор Кто (сериал, 2005-...) > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 22 декабря 2011 г. 15:03
тем хуже для Мира Фантастики. пусть исправят, а то засмеют.
 автор  сообщение
 Кино > Доктор Кто (сериал, 2005-...) > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 22 декабря 2011 г. 12:13

цитата

темнокожая Кэтрин Тэйт

если б она вас услышала -она бы со смеху покатилась.
рыжая она и веснусшчатая. Темнокожая была Фрима Агиман.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Макс Фрай. Обсуждение творчества + опрос "Ваше отношение к автору?" > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 21 декабря 2011 г. 00:59
ох прочитала дар Шаванахолы... я просто в восторге. мне кажется что по количеству юмора на страницу книга бьет рекорды серии. просто феерверк впечатлений.
 автор  сообщение
 Компьютерные игры > World of Warcraft > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 20 декабря 2011 г. 17:35
да и близарды титан анонсировали
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Ольга Громыко. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 2 декабря 2011 г. 19:23
вот а ужо на автора бочку катили...)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Ольга Громыко. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 1 декабря 2011 г. 15:55

цитата

Видать изначально автор слегка переоценила своё творческое вдохновение :)

а автор тут причем? скорей уж издательство рекламирует.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Мир Фантастики" > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 23 ноября 2011 г. 16:00

цитата

Статья про АИ вызвала надежду, но читать было неинтересно. По одному предложению от нескольких человек... а что достаточно глубокого или интересного можно ответить, отвечая на вопрос одним предложением? Самые общие фразы.

подписываюсь. Как-то больше гламурщины стало в суждениях. "А вот посомтрите, что по поводу брака думает Басков, а вот — Максим о коллайдере". И вроде бы люди привлекаются профессиональные, мастера дела, о котором говорят, а впечатление в общем нехорошее. Вот как те мини-рассказы Дяченок в каждом номере. Не фонтан, откровенно говоря.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Мир Фантастики" > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 22 ноября 2011 г. 21:54
чет думала журнал сохраню, типа юбилейный, красиво так на полочке бы смотрелся... а после прочтения подумала-подумала и решила дать кому-то почитать да и не забирать обратно.((( а жалко. Ожиданий жалко.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Сергей Лукьяненко. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 16 ноября 2011 г. 22:17

цитата

Антон похож Ричарда, а маг стажёр 6-го уровня на Сигизмунда из "РДР — сеньор".

возможно. возможно. только роль сигизмунда у Рича поболе будет))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Сергей Лукьяненко. Обсуждение творчества > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 16 ноября 2011 г. 18:52
если уж в теме нет сладу — давайте общее количество романов и количество подобных сцен на роман.

Страницы: 123456789101112131415
⇑ Наверх