FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя sergu
Страницы: [1] 2  3  4  5  6 

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 20 сентября 13:52

цитата Sprinsky

Вот только угарный газ (СО), о котором явно идёт речь, тяжелее воздуха

цитата nightowl

"Угарный газ (СО), о котором явно идёт речь, тяжелее воздуха", и это Вы пишите абсолютно верно.


А как же химия?!
Молекулярный (атомный) вес угарного газа (СО) = 12 (С) + 16 (О) = 28 а.е.м. (если говорить о молярной массе, то 28 г/моль).
Среднее значение молекулярного веса воздуха — 29 (или молярная масса равна 29 г/моль).
То есть, угарный газ немного ЛЕГЧЕ воздуха.
В рассказе Грабинского ляпа нет.

цитата Sprinsky

вначале им травятся те, кто лежит на полу, а затем, по мере удаления от пола, все остальные

Наоборот, при заражении угарным газом нужно держаться ближе пола.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 11 июня 09:05

цитата AlexanderN79


Доброго всем дня. Подскажите, а есть ли историческое фэнтези времен Римской империи? То бишь интересует конкретно период с 1 в. до н.э. до 5 в н.э. в декорациях Рима или его провинций.

Пол Андерсон, Карен Андерсон. Короли Иса Сам не читал (никак не соберусь), но по запросу подходит.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 28 мая 23:53

цитата pontifexmaximus

Ну говорили же, что колено может пониматься просто как верхняя передняя часть ноги, каковая у персонажа в наличии была...
Прямая речь безногого инвалида из Коми из одной статьи в местной газете
цитата

С первых дней мои отношения с администрацией не заладились, — рассказывает он. — Там был бардак, с которым я стал по-своему бороться. Медсестер было не докричаться, я выползал на коленях в коридор и стучал дверью об стену.


Ваш аргумент — отличный ляп с вашей стороны. У инвалида из приведённой вами цитаты колени как раз ИМЕЮТСЯ!
Вот его фото
Вот источник http://www.tribuna.nad.ru/beznogij-slepoj...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 28 мая 19:58

цитата Mishel78

неужели выражение "сломать о колено" на что-то влияет: на сюжет, на восприятие или на персонажей? Автор написал "о колено" — имел право. Можно было, конечно, добавить, что сломала палку, чуть толще соломинки. Но перегружать текст ненужными деталями, ради того, чтобы никто не стал выяснять, о какое колено безногая женщина ломала хворост — не лишнее ли это? Хотя, каждому своё.

В том-то и дело, что влияет. Как раз на воображение. Чтение должно создавать "картинку", т. е. воздействие текста заключается в том, что читатель "видит" то, что описывается в книге. Если в книге написано, что безногая женщина сломала ветку о колено, то я, представив себе такое, оказываюсь в недоумении: безногая? о колено? как такое возможно? Автор, как никто другой, должен понимать и тонко чувствовать это. Можно же было написать просто "сломала ветку", не перегружая текст ненужными (тем более неуместными, из разряда ляпов) деталями, а воображение читателя само бы добавило всё необходимое — каждому своё.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 28 мая 00:05

цитата antel

Смотря что вы ломаете. Если толстую ветку — то да, голенью удобнее, но в отрывке упоминается "веточка" из кучи хвороста, а такие вещи прекрасно ломаются ударом о бедро, по крайней мере я хворост для костра всегда так и ломала. И да, это тоже называется "сломать о колено"

Если уж говорить о "веточках", то они и руками легко ломаются. Тем более сухие. И не стоит забывать, что безногие инвалиды имеют сильные руки (касательно Сюзанны: о её сильных руках в тексте упоминается более, чем достаточно).
Никогда не поверю, что инвалид, у которого отрезаны ноги выше колен (коленных суставов), стал бы применять в отношении себя выражение "сломать о колено". Он, скорее всего, сказал бы что-то наподобие "сломать о свои обрубки". Поэтому употреблять выражение "сломать о колено" по отношению к безногому инвалиду и физически полноценному человеку не одно и то же.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 25 мая 22:37

цитата Uran76

теперь практически вся планета представляет собой как минимум полупустыню или вовсе пустыню, с редкими оазисами растительности и источниками воды.

Александр Громов. Феодал Не Земля, но по теме подходит.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 24 мая 15:54

цитата pontifexmaximus

Вот где еще можно найти информацию...
https://www.wikiwand.com/en/List_of_The_D...

Мы же понимаем разницу между тем, что написал сам сэй Кинг, и тем, что изложили на основании его произведений.
Из текста, написанного Кингом, следует, что у Сюзанны не было колен (коленных суставов).

цитата pontifexmaximus

Вот это just above the knees down заменяется словосочетанием below the knees, то есть ниже колен
%-\
Понятие "отрезать ноги ниже колен" может подразумевать как наличие самих колен (коленных суставов) так и их отсутствие. Понятие "отрезать ноги чуть выше колен" — однозначно. Замена этих понятий неравноценна.

цитата pontifexmaximus

Надо уточнить значение таких понятий как "колено" и "коленный сустав"
коле́ни и устар. коле́на, анат. сустав ноги, соединяющий бедренную кость с берцовыми, а также часть ноги от этого сустава до таза
То есть колени у Сюзанны могли быть независимо от того, остались ли у нее коленные суставы или поезд их все же отрезал

Употребление выражения "коленный сустав" вместо "колена "настолько редко, кроме контекста медицины, что ожидать, будто Кинг хотел сказать о коленях как о части ноги между коленным суставом и тазом, более чем неубедительно. Для этого существует "бедро".

цитата pontifexmaximus

И ветки как-то не принято ломать, именно шмякая их о коленную чашечку. Их ломают именно выше таковой...

Лично я всю жизнь ломаю как раз о колено (упирая чуть-чуть ниже коленной чашечки или о голень). Ломать же о бедро как минимум малоэффективно. Во-первых, ломать "о колено" даёт возможность задействовать ещё и мышцы ног (а не только рук — в случае шмяканья о бедро), а во-вторых, нижняя часть коленного сустава или передняя часть голени, будучи твердыми, выступают хорошей точкой опоры, чего не скажешь о бедре с его мягкими мышцами. Ломать о бедро — немногим лучше, чем ломать о подушку.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 24 мая 13:49

цитата pontifexmaximus

поскольку колени у Сюзанны все же были

цитата pontifexmaximus

her legs below the knees were severed in a subway accident

Уточните, пожалуйста, происхождение цитаты (какая именно книга, глава), так как во второй книге «Извлечение троих», часть Госпожа теней, глава вторая Предвестие времен, подглава 2) читаем:

Стальные колеса этого знаменитого поезда А прокатились по ее ногам и отрезали их чуть выше колен.

оригинал:

The steel wheels of that fabled A-train had cut the living legs off her from just above the knees down.

Имено в этой книге подробно описывается история Сюзанны (в частности с поездом). Да и в последующих книгах неоднократно упоминается, что она передвигалась, опираясь на ладони и культи.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 24 мая 10:25
Стивен Кинг. Тёмная Башня
часть 5, глава 1, подглава 15 (Эпизод, в котором Сюзанна пытается описать Патрику Дэнвиллу Ненайденную Дверь)

цитата:

— И посмотри, что еще должно быть на двери, — Сюзанна, после того, как Роланд опустил ее на землю, выбрала ветку из маленькой кучки сухого хвороста, который они везли с собой для растопки. Сломала о колено, создав свой острый «карандаш».

оригинал:

“And look you at something that has to be on it,” she said, and took a branch from their little pile of brush. She broke it over her knee, creating a point of her own.


Как известно (кое-кто забыл, но мы говорим: «Прощаем тебе, сэй. Долгих дней и приятных ночей.») Сюзанна Детта Одетта Холмс Уокер Дин была инвалидом с отрезанными ногами чуть повыше колен.

(Вышеприведённый отрывок перевода существует и в отредактированном варианте, без упоминания колена. Видать, кто-то не забыл лицо своего отца, и мы говорим спасибо ему.)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 9 мая 19:17
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 24 апреля 20:59

цитата ЫМК

На этом уровне Башни ночь отсутствует? Тени лежат с вечера до утра?

"Тени ночи спускаются с неба"
Или, если не наводить тень на плетень, то тени исчезают в полдень.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 23 апреля 21:34

цитата chibis85

как тени, накрывшие вчера дорогу, вновь исчезают в лесу

Ляпа нет, есть неполноценный перевод.
В оригинале:

When the phone in his room rang the next morning, Tim was showered and sitting in the lawn chair again, watching the shadows that had covered the road at sunset melt back the other way.

то есть:
"Когда на следующее утро в его комнате зазвонил телефон, Тим уже принял душ и снова сидел в кресле на лужайке, наблюдая, как тени, покрывавшие дорогу на закате, тают в обратную сторону."
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 22 марта 14:42

цитата Jeep1986

В свете сложившейся ситуации в мире, посоветуйте, пожалуйста, годную НФ в стиле апокалипсиса. Когда вирус уничтожает людей, эпидемия, паника, люди умирают и т.д.

Не вирус, но близко к запросу. В местном советском масштабе. Кир Булычев. Смерть этажом ниже
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 7 февраля 19:43

цитата ааа иии

Но лицо, при этом, будет смотреть то на север, то на юг

Так как на востоке — горы, на западе — море, а цель путешествия — на север, то при движении по кромке берега вода всё равно будет СЛЕВА, независимо от того, куда будет смотреть лицо. А у Кинга как раз наоборот — СПРАВА.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 6 февраля 16:48

цитата ааа иии

Будет. Но, поскольку речь идет о следовании вдоль кромки моря, в любых поворотах и разворотах нет ровным счетом ничего, достойного удивления. Мыс, коса, полуостров.

Изрезанность берега не имеет никакого значения. Поскольку движение строго по кромке побережья. Если вода по левую руку, то как ни выворачивайся коса (мыс, полуостров), при движении вдоль кромки вода всё равно будет оставаться по левую руку и никогда не будет по правую.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 5 февраля 23:22
Немного длинновато получились, но такой уж Кинг: кратность — не его сестра таланта.

Стивен Кинг. Извлечение троих
(Цитаты в переводе Т.Покидаевой)

Действие романа начинается на побережье Западного моря. Далее на запад – непосредственно само море (название говорит само за себя), к востоку от побережья высятся горы. Роланд стоит перед выбором: куда идти? Он выбирает – на север. Читаем по тексту:

Куда идти? Пришел он с востока; но на запад дороги нет, если только ты не спаситель и не святой. Остается двигаться на север или на юг.
На север. Так подсказывало ему сердце. Совершенно определенно. На север. Стрелок тронулся в путь.
[…]
Он шел уже три часа […] Однообразный пейзаж вызывал неприятные чувства. Справа – море, слева – горы , под сапогами – серый песок вперемешку с ракушками.

Which way should he walk? He had come from the east; he could not walk west without the powers of a saint or a savior. That left north and south.
North. That was the answer his heart told. There was no ques­tion in it. North. The gunslinger began to walk.
[…]
He walked for three hours. […] The landscape was monotonous and unpleasing. The sea to his right, the mountains to his left, the gray, shell-littered sand under the feet of his cut-down boots.


Итак, используя магическую формулу «стань к лесу – задом, ко мне передом!», попробуем разобраться. Итого: если повернуться лицом к северу, а задом спиной к югу, то по левую руку будет запад (т. е. Западное море), а по правую – восток (стало быть, горы). У Кинга почему-то наоборот: справа – море, слева – горы.
Поначалу я решил, что, может быть, так и должно быть. Всё-таки чужой мир, вдруг, планета вращается в другую сторону. К тому же МИР СДВИНУЛСЯ С МЕСТА. Но вот в «Бесплодных землях», когда речь заходит о компасе, имеем такое объяснение:

– … Я узнаю направление по солнцу и звездам. Даже в нынешние времена этот способ меня не подводит.
– Даже в нынешние времена? – нервно переспросила Сюзанна.
Роланд кивнул.
– Стороны света тоже меняют свое положение.
– Господи, – выдохнул Эдди, пытаясь представить себе такой мир, где север тихонько сдвигается на восток или на запад, но у него ничего не вышло…

“… I keep my directions by the sun and stars, and even now they serve me quite well.”
“Even now?” Susannah asked, a trifle uneasily.
“The directions of the world are also in drift.”
“Christ,” Eddie said. He tried to imagine a world where true north was slipping slyly off to the east or west and gave up almost at once…


То есть речь не идёт о нарушении традиционной системы координат «запад-север-восток-юг», а только о её неустойчивости (дрейфе), иначе ориентация по солнцу и звёздам теряет какой бы то ни было смысл: и солнце, и звёзды дают только ОДНО направление какой-то ОДНОЙ стороны света, а остальные уже определяются по привязке к этой стороне.
А даже если и не так, то в тех же «Бесплодных землях», касательно путешествии ка-тета по юго-восточному пути Луча, в одном из эпизодов читаем:

Странники поднялись наконец на вершину высокого пологого холма и остановились там, глядя на юго-восток.
[…]
Дорога, которой они все это время держались, огибала холм и с противоположной его стороны опять устремлялась – прямая, будто струна, – на юго-восток: яркая белая линия в буйной зелени трав. Дальше на западе, в нескольких милях отсюда, мирно паслось небольшое стадо каких-то крупных животных. […] На востоке виднелся лес, вдающийся искривленным мысом в зеленое море равнины. Эта темная полоса непролазных зарослей походила на сжатую в кулак руку, выброшенную вперед.
Сюзанна вдруг поняла, что в этом же направлении тянулись все трещины в камне и все ручьи, попадавшиеся им на пути. Ручьи были притоками полноводной реки, что вытекала из леса и потом тихо и плавно несла свои сонные воды под летним солнцем к восточному краю мира .
[…]
– Это, наверное, река Сенд, – тихо проговорил Роланд, указав на широкую полосу воды.
[…]
Уже час они шли по дороге. Туман начал рассеиваться. […] Очертания города проступили на горизонте, на юго-востоке, во всей красе. […] По левую руку , милях, наверное, в тридцати – сорока, виднелась широкая полоса воды – река Сенд.

ROLAND’s SMALL BAND OF travellers reached the crest of the long, gentle hill they had been climbing and stood looking southeast.
[…]
The road they had been following swooped down the far side of the hill and then ran straight as a string into the southeast, a bright white lane cutting through the grass. To the west, some miles off, she could see a herd of large animals grazing peacefully. […] To the east , the last of the forest made a curved peninsula into the grassland. This incursion was a dark, tangled shape that looked like a forearm with a cocked fist at the end. That was the direction, she realized, in which all the creeks and streams they had encountered had been flowing. They were tributaries of the vast river that emerged from that jutting arm of forest and flowed, placid and dreaming under the summer sun, toward the eastern edge of the world .
[…]
Roland pointed. “That must be the Send River,” he said in a low voice.
[…]
THE FOG BEGAN TO unravel after they had been on the road for an hour or so. […] the city skyline stood out clearly on the southeastern horizon. […] To their left , thirty or forty miles away, they could see the broad sweep of the Send River.


Здесь, как видим, стороны света соответствуют традиционным представлениям: двигаясь в юго-восточном направлении, путники имеют по левую руку находящуюся к востоку реку Сенд.
Правда, всему вышесказанному существует одно «разумное» объяснение: у уроженцев сдвинувшегося с места мира головы повёрнуты задом наперёд. Но об этом Кинг ничего не говорит…
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 25 января 16:45
Я вот сейчас читаю «Колдун и кристалл», и подобных "ключице" логических несуразностей там в избытке. Например, сообщается, что луна зашла, а потом дальше по тексту говорится, что лунный свет падал на героев (в оригинале — свет звёзд). Или сначала в тексте говорится, что северные и западные феоды в огне (война с Фарсоном), а потом вдруг натыкаемся на упоминание, что Фарсон захватил весь юго-восток (в оригинале почему-то юго-запад, но всё-таки не кардинально противоположный юго-восток).
Достаточно халтурно подошёл перводчик к своим обязанностям.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 25 января 16:05

цитата Mishel78

Вопрос: ключица в носу или удар пришелся не по физиономии? Просто непонятно: это ляп переводчика или автора?

Ляп переводчика, вот оригинал:

цитата

Moving with that same blurry, spooky speed, Eddie swept Roland's gun across Andolini's face. There was a sharp crack as his cheekbone snapped. Blood began to flow from his right nostril, which to Eddie looked about the size of the Queens Midtown Tunnel. Andolini cried out in pain, Tower in shock.

Имелась в виду скула (скуловая кость).
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 19 января 00:30

цитата nightowl

Вот если бы Вы еще указали источник (конкретное издание) приведенной Вами "английской" цитаты

Приведённая мной цитата из оригинала была взята из доступного в Сети текста книги. Как теперь выяснил — это всё-таки ранняя редакция. Дабы установить справедливость, привожу цитату из переработанного варианта романа:

цитата

Or one might take the tip of a pencil and magnify it. One reaches the point where a stunning realization strikes home: The pencil-tip is not solid; it is composed of atoms which whirl and revolve like a trillion demon planets. What seems solid to us is actually only a loose net held together by gravity. Viewed at their actual size, the distances between these atoms might become leagues, gulfs, aeons. The atoms themselves are composed of nuclei and revolving protons and electrons. One may step down further to subatomic particles. And then to what? Tachyons? Nothing? Of course not. Everything in the universe denies nothing; to suggest an ending is the one absurdity.

Для наглядности ещё раз приведу ранний вариант:

цитата

Or one might take the point of a pencil and magnify it. One reaches the point where a stunning realization strikes home: The pencil point is not solid; it is composed of atoms which whirl and revolve like a trillion demon planets. What seems solid to us is actually only a loose net held together by gravitation. Shrunk to the correct size, the distances between these atoms might become leagues, gulfs, aeons. The atoms themselves are composed of nuclei and revolving protons and electrons. One may step down further to subatomic particles. And then to what? Tachyons? Nothing? Of course not. Everything in the universe denies nothing; to suggest conclusions to things is one impossibility.

Как видно, они почти идентичны. И, что самое важно, ляп сохраняется.
Цитируемый отрывок в переработанной редакции 2003 года взят из https://www.bookscool.com/en/The-Gunsling...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 18 января 18:02

цитата urs

ляп авторский, переводчице следовало тактично поправить, однако дамам простительно не знать азов физики.

Бесспорно, ляп авторский. Переводчика (поскольку их несколько) я указал исключительно для конкретизации источника цитаты.
В других переводах (Бемчук, Любенко) также соблюдается "авторская оригинальность".

Страницы: [1] 2  3  4  5  6 
⇑ Наверх