fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя sergu
Страницы: 123456

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 2 октября 2018 г. 16:20
bablgum

цитата bablgum

главный герой приезжает в гости в какой то замок. Пока он гостит, случается череда странных обстоятельств, например ночью появляются призраки всадников.

Владимир Короткевич. Дикая охота короля Стаха
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 24 сентября 2018 г. 22:30

цитата opty

Ну вообще "circular orbit" это общеупотребимый термин в терминологии НАСА , исторически сложившийся . У нас такие группы орбит называют круговыми , так и надо было переводить . Переводчик не знакомый с особенностями терминологии просто перевел дословно .

Термин орбиты (круговой, эллиптической) берёт начало в работах Кеплера, который и ввел этот термин. Но само понятие восходит ещё к птолемеевским временам, к геоцентрической системе мира, в которой небесные тела двигаются по кругам вокруг Земли. Отсюда и корни круговой орбиты. Как-никак, но законы Кеплера об орбитальном движении тел в своё время не обошли стороной и Россию (США как государства тогда даже не существовало). Добавим сюда ещё работы Циолковского и Кондратюка (а расчёты последнего по оптимальной траектории полёта к Луне как раз и были использованы НАСА в лунной программе «Аполлон»). Поэтому мне кажется, терминология НАСА в отношении орбит является не исторически американской, а общеупотребительной (с поправкой на национальный язык) и производной как минимум от того же Кеплера. Переводчик же, будучи сыном некогда первой космической державы, не мог не знать понятия "круговой орбиты". По-видимому, он просто решил придать "научность" общеизвестному термину. Потому и вижу здесь ляп.
Чтобы не быть голословным приведу в пример вот такой фрагмент его дальнейшего перевода "Детей Мафусаила" (часть 2, глава 4):

цитата

Ее орбита имела почти круговую форму, афелий отстоял от перигелия не более чем на один градус.

Оригинал:

цитата

Its orbit was nearly circular; aphelion differed from perihelion by less than one percent.

Здесь, как видим, "circular" переводится как "круговая", а не "циркулярная". Но! НО!!! Перепутать проценты (percent) с градусами?! Это надо иметь талант.
Свято место без ляпа не бывает.:-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 24 сентября 2018 г. 15:39

цитата просточитатель

Ищутся книги где есть магия. И даже человеческие жертвоприношения. НО! Никакого абсолютного зла.

Попробуйте Антон Орлов. Мир-ловушка. Оригинальный мир, меркантильные боги, экономика зависима от магии. Описаний жертвоприношений как таковых нет, но постоянно в "фокусе".
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 24 сентября 2018 г. 11:56
В одном из переводов (переводчика не называю) романа Р.Хайнлайна «Дети Мафусаила» встречаем вот такой «художественный свист»:

цитата

«Новый рубеж» находился на циркулярной орбите (делая круг ровно за двадцать четыре часа) над 106-м градусом западной широты при нулевом склонении на расстоянии примерно двадцати шести тысяч миль от центра Земли.

Оригинал:

цитата

New Frontiers hung in a circular orbit of exactly twenty-four hours, keeping always over meridian 106 degrees west at declination zero at a distance from Earth center of approximately twenty-six thousand miles.

Такой букет ляпов в одном бокале мне ещё не встречался. Это надо просмаковать:
- какая-то циркулярная (вместо элементарной круговой) орбита;
- 106 градусов широты (максимальное значение широты – 90 градусов);
- западная широта;
- простое объяснение, что переводчик перепутал меридиан с широтой, не оправдано, поскольку ту же круговую орбиту почему-то побоялся назвать круговой, оставив оригинальное прочтение, а наличествующий в оригинале меридиан осмелился назвать широтой, логически привязав к этому нулевое склонение (которое непосредственно связанно с широтой);
- для орбит применяется категория «наклон (наклонность, наклонение) орбиты», а не «склонение», поскольку это разные понятия.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 23 сентября 2018 г. 23:07
Uran76
Очень похоже на "Машины бьется пульс" Майкла Суэнвика
Правда, это рассказ, и написан он в 1998 году. Но кристаллы и цветы на месте.

цитата

Она находилась посреди поля, покрытого цветами из серы, кристаллическими формированиями размером с руку человека. Поле тянулось до самого горизонта, пока хватало глаз. Словно маковые поля Фландрии... Или как в «Волшебнике страны Оз».<...> Марта вспомнила, какой восторг они с Бартон испытали, впервые увидев кристаллические поля.

Да и разум планетарный в конце присуиствует.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 18 сентября 2018 г. 12:49
Pavel_Otmorozov
Дмитрий Колосов (Дж.Коуль) Атланты
(Книги не переводные, просто Колосов взял себе "зарубежный" псевдоним.)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 13 сентября 2018 г. 23:51

цитата Le Taon

этим "русскоязычным" можно доверять в плане языка?

цитата Le Taon

А те уверенно взяли словечко из оригинала не думая.

"метрополис" — слово греческого происхождения. Для русскоязычных, англо- или иных-язычных — в плане языка оно заимствованное. Поэтому говорить о доверии в данном случае можно с одинаковым успехом для всех носителей языка, кроме греческого. В приведённых примерах переводчики правильно соблюли денотат метрополиса. Или Вы считаете, что существует аналог?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 13 сентября 2018 г. 20:33
heleknar

цитата heleknar

сможете привести хоть один случай использования слова "метрополис" в русскоязычной литературе?


Примеры из русскоязычной литературы:

АРКАДИЙ ДРАГОМОЩЕНКО. ПРЕДМЕСТЬЕ

цитата

Я не стану заниматься количественным анализом преимуществ Первого Города по отношению к его слабому двойнику, к провинциальному городу, точнее к провинции как таковой, поскольку с точки зрения Метрополиса провинция неразличима по преимуществу, должна быть таковой за исключением нужных Метрополису качеств (местный колорит, ресурсы и тому подобное).


ВАСИЛИЙ КОНДРАТЬЕВ. БУТЫЛКА ПИСЕМ

цитата

Я даже не могу назвать себя жителем центра, окраины или пригорода этого метрополиса из вполне самостоятельных частей, отличающихся только природой и архитектурой, и составляющих некий архипелаг.


ВЛАД ЧОПОРОВ. ПРЕДПОСЛЕДHИЙ ЭСКАПИСТ

цитата

Из-за своей работы я живу один в заповеднике, в 150 кило-метрах от большого метрополиса, 40 минутах лета на флаере.


Зарубежные переводы:

АЛАН ДИН ФОСТЕР. ДАР НИКЧЕМНОГО ЧЕЛОВЕКА

цитата

Капитан стоял на пандусе посадочного модуля. Чтобы не разрушить гигантский метрополис, покрывший чуть ли не всю планету, они опустили корабль в центре большого озера.


АЛАН ДИН ФОСТЕР. РАДИ ЛЮБВИ К НЕ-МАТЕРИ

цитата

Драллар — самый большой город на планете Мот, единственный подлинный метрополис, и не очень богатый.


АЛАН ДИН ФОСТЕР. ТАР-АЙИМСКИЙ КРАНГ

цитата

Но их взгляды приковал к себе не город, а здание, стоящее на обрыве в самом центре метрополиса. Единственное безликое сооружение   в виде прямоугольной пирамиды, срезанной ровно на вершине.


СТЕНЛИ ВЕЙНБАУМ. ЧЕРНОЕ ПЛАМЯ

цитата

Урбс был городом городов. Коннор ощутил его великолепие, блеск, разумность, взятые от всех городов, от Вавилона до Чикаго. В нем слились все великие города, все в едином гигантском метрополисе. Возрожденный Вавилон — Императорский Рим снова молод!


ГОРДОН ДИКСОН. ИНЫЕ

цитата

На всех планетах — даже на самых бедных, вроде Квакерских миров – имелись метрополисы, современный облик которых в принципе был одинаковым для всех миров. Если это был Томблсити, то он разительно отличался от того города, в котором несколько лет назад пришлось побывать Блейзу.


ФРАНСИС КАРСАК. БЕГСТВО ЗЕМЛИ

цитата

Огромный метрополис с 90 миллионами жителей кончался сразу, и уже в пятидесяти метрах от городских утесов начинался кедровый бор.


ЛИН КАРТЕР. НЕБЕСНЫЕ ПИРАТЫ КАЛЛИСТО

цитата

Мы встретились в верхнем зале совета, высоко в изящной башне королевского дворца Шондакора. Вокруг хорошо видный в прозрачные окна расстилался огромный город. Широкие хорошо вымощенные улицы расходились от дворца, который, окруженный парками и садами, располагался в самом сердце метрополиса. Во всех направлениях от дворца радиально отходили широкие трехполосные бульвары, как спицы колеса.


МАЙК РЕЗНИК. ЧЕРНАЯ ЛЕДИ

цитата

Мы въехали на окраину Океаны. Метрополис встретил меня сверкающими стальными зданиями   и прямоугольными   башням из   стекла, широкими проспектами, пролегающими через со вкусом спланированные коммерческие и жилые кварталы.


ДЖЕЙМС ХОГАН. СИБИРСКИЙ ЭНДШПИЛЬ

цитата

Такси вошло в один из транспортных коридоров над городом и минуты спустя уже летело над залитыми радужным светом стеклянными ущельями метрополиса.


Можно было бы продолжить, но, по-моему, и так достаточно.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 12 сентября 2018 г. 18:56
AFeht

цитата AFeht

общепринято ли в сегодняшней русской печати слово «метрополис» — или все-таки лучше писать «метрополия»?

Есть исключительный случай, когда уместно использовать слово "метрополис". Метрополия — в отношении государства; метрополис — в отношении города, используется в единственном случае, когда центром империи является гигантский городской конгломерат ("супермегаполис"), в фэнтезийных мирах такое возможно, да и в фантастике встречается, например, когда Земля теряет свою политическую разнородность и становится одним большим городом.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 11 сентября 2018 г. 20:41
Наталья Резанова
«Странник»


Цитата:
«Рядом с дорогой росло сухое дерево

Да-а. Не успеешь обернуться, как вслед за сухими деревьями вдоль дороги начнут расти деревянные столбы.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 11 сентября 2018 г. 20:37
Наталья Резанова
«Странник»


Роман состоит из четырёх датированных временными интервалами авентюр. Хронологическая датировка приводится в заглавии каждой авентюры. В данном случае значение имеют первые две:
«Авентюра первая. Исход (зима 1102-1103 гг.
«Авентюра вторая. Печать и кольцо (август — сентябрь 1107 г.

В начале второй авентюры читаем:
«Три с лишним года прошло со времени осады Книза…»

Так вот, упоминаемая осада Книза и её снятие описывались в первой авентюте, а это, согласно датировке, — зима 1102-1103 гг. Стало быть, между августом 1107 г. и зимой 1103 г. прошло четыре с лишним года, а не три, как повествует автор.
Конечно, можно допустить, что в понятие «три с лишним года» вполне укладываются и четыре, и пять, и десять, и сто лет. Математика здесь не нарушается – всё дело в том, что понимать под этим безразмерным «с лишним». Но в таком случае справедливо будет и признать, что автор такой математики умеет считать только до трёх.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 4 сентября 2018 г. 18:30
AFeht

цитата AFeht

Вопрос: существует ли по-русски «литературно звучащий» и в то же время технически правильный термин, кроме «круглой ручки»? Ничего подходящего в словарях не вижу.

Во всех технических инструкциях да и в обиходе используется термин "регулятор".
Вполне звучащая фраза: "покрутил регулятор (настройки изображения, громкости звука, частот и т.п.)"
Если регулятор продольного типа (реостатный), используется термин "ползунок".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 1 сентября 2018 г. 23:03
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 18 августа 2018 г. 20:42
rumeron87
Если интересует, то вот перевод Аллы Хандоги (https://fantlab.ru/edition51412), без «доброго» и даже без «утра»:

цитата

Господин Подгорный вышел из-под своей горы, улыбаясь и глубоко дыша. Каждый выдох струями пара вырывался из его ноздрей, белоснежно клубясь в лучах утреннего солнца. Господин Подгорный поднял глаза к яркому декабрьскому небу и улыбнулся шире, чем обычно, блестя снежно-белыми зубами. И пошел в деревню.
«Мое почтение, господин Подгорный», — здоровались сельчане, встречая его в узких улочках между домами с коническими нависающими, как толстые шляпки мухоморов, крышами. «Мое почтение!» — отвечал он всем…
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Михаил Ахманов. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 17 августа 2018 г. 17:43
Станислав js Это вторая книга цикла, без первой "Путь на Юг" мало что поймёте. Если Вам нравятся крутые-прекрутые попаданцы, круче которых разве что яйца на Пасху, то книги в самый раз. Первая книга знакомит с миром и его загадкой, вторая — бравые похождения ГГ. Лично мне, первая понравилась знакомством с миром, вторая — проходное чтиво. Но, как говорится, каждому своё.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 6 августа 2018 г. 15:12

цитата arey951

на тему экспедиций в суровых условиях

Г. Ф. Лавкрафт. Хребты безумия

цитата arey951

на тему "Город и Звезды" Артура Кларка, где речь идет о изолированном от внешнего мира общества, желательно с противопоставлением к нему главного героя

Гарри Гаррисон. Пленённая Вселенная
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 4 августа 2018 г. 21:19
Лунатица
Нечто похожее (как часть сюжета) имеется у Д. Колосова (Джонса Коуля) в "Атланты: Остров".
Там есть и Ариадна, и Тесей, но Минотавр зовётся Турикором. Турикора генетически создала Ариадна и подарила Дриле, которая наведывается к нему в Лабиринт и жалеет его. Правда, Турикор зовёт Дрилу мамой. Но в конце концов овладевает ею и съедает.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 26 июня 2018 г. 21:43

цитата Ru5lan


Здравствуйте. Посоветуйте, пожалуйста, литературу про "Дикий Запад". Индейцы, фронтир и все такое. Как художественную, так и документально-историческую.


Попробуйте это:

Юрий Викторович Стукалин
— По закону револьвера. Дикий Запад и его герои
— Завоевание Дикого Запада. «Хороший индеец – мертвый индеец»
— Наделенные силой. Тайны индейских шаманов
— Сила шаманов. Боевая и лечебная магия индейцев Дикого Запада
— Индейцы Дикого Запада в бою. «Хороший день, чтобы умереть!»
— Первая энциклопедия Дикого Запада — от A до Z
— Стрелки Дикого Запада — шерифы, бандиты, ковбои, «ганфайтеры»
— Изгой: история воина
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 22 июня 2018 г. 17:46
KroxmalA
Хосе Лопес Портильо. Пирамида Кецалькоатля — история «Пернатого Змея», не нуар, не хоррор, но своеобразное мировозрение и очень серьёзное.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 22 июня 2018 г. 17:36
KroxmalA

цитата KroxmalA

Подскажите...фентези или фантастику, связанные с культурой майя, инков

Гарри Гаррисон. Пленённая Вселенная — НФ, культура ацтеков, ужасная Коатлики, читал в детстве — очень понравилось.

Страницы: 123456
⇑ Наверх