автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Робин Хобб. Обсуждение творчества > к сообщению |
Felicitas
магистр |
Отправлено 22 января 2018 г. 13:43 |
цитата SeverNord Выкинули из семьи — ударился во все тяжкие.
А разве не наоборот? За все тяжкие и выбросили из семьи. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Робин Хобб. Обсуждение творчества > к сообщению |
Felicitas
магистр |
Отправлено 22 января 2018 г. 13:20 |
Они были, но умерли. Когда отец взял Альтию на корабль, уже никого не было. ЕМНИП, они умерли еще до ее рождения. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Робин Хобб. Обсуждение творчества > к сообщению |
Felicitas
магистр |
Отправлено 22 января 2018 г. 12:47 |
цитата mx А вот тут как понимать?
Перевод Семеновой же. В оригинале там "потому что у него не было сыновей".
цитата mx Хотя может для этого мира — южной его части — это и нормально?
Да это и для нашего мира, хм, ну, не нормально, но бывает. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Felicitas
магистр |
Отправлено 21 января 2018 г. 21:28 |
цитата Petro Gulak вернитесь в мои яйцеклетки и отдохните там..."
А-а-а-а! | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Felicitas
магистр |
Отправлено 21 января 2018 г. 21:17 |
Перевод Щербакова — это не перевод. Не знаю, как назвать. Соавторство уже, наверное. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Felicitas
магистр |
Отправлено 21 января 2018 г. 16:52 |
Да ладно, в переводе "Home is the Hangman" название — наименьшая из проблем. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Felicitas
магистр |
Отправлено 19 января 2018 г. 19:08 |
vachap, не читала. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Felicitas
магистр |
Отправлено 19 января 2018 г. 19:08 |
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Felicitas
магистр |
Отправлено 19 января 2018 г. 19:00 |
TheMalcolm, в тех же "Грязных улицах" персонаж-адвокат превратился в убийцу-маньяка, убившего целую семью (тогда как на самом деле он защищал убийцу). Но это опять придирка :)) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Felicitas
магистр |
Отправлено 19 января 2018 г. 17:38 |
цитата переводчик Трофимов о другом романе Уильямса Да, можно было написать, что он "белый". Но я тут же представил этот персонаж "кавказским", с орлиным носом, густыми бровями и резким вспыльчивым нравом. Не будьте таким въедливым. Мой вариант описания лучше. Он ярок и выразителен.
:) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Felicitas
магистр |
Отправлено 19 января 2018 г. 16:57 |
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Felicitas
магистр |
Отправлено 19 января 2018 г. 16:15 |
цитата Gourmand Если когда-нибудь взгляните, не сочтите за труд поделиться.
Не знаю, как это сделать технически. Скорее всего, опечатки исправляли. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Felicitas
магистр |
Отправлено 19 января 2018 г. 16:00 |
цитата Gourmand Может, перейти к такому методу и в книгоиздании? 8-) (хотя бы в электронном)
Амазон так и делает — у меня для купленных книг регулярно появляются апдейты. Я, правда, не проверяла и не знаю, что там за изменения. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Felicitas
магистр |
Отправлено 17 января 2018 г. 16:02 |
цитата chertOFFka переводе появилась неожиданная критика в адрес аналитиков компании Amazon, которые якобы ленятся опрашивать покупателей,
В переводе даже не опрос покупателей, а опрос продукции :)) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Felicitas
магистр |
Отправлено 16 января 2018 г. 13:33 |
И все-таки интересно, откуда взялся "шах". | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Felicitas
магистр |
Отправлено 15 января 2018 г. 20:56 |
Может, наоборот, английский переводчик улучшил? :) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Felicitas
магистр |
Отправлено 15 января 2018 г. 19:19 |
цитата isaev На самом деле это всего лишь означает, что известны его переводы произведений, изначально опубликованных на этом языке.
цитата - Как Вы начали переводить? - Началось всё с того, что я, учась на филфаке Пединститута, писала диссертацию про Кнута Гамсуна (норвежский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе – прим. ред.), и мне пришлось изучать норвежский язык. Сейчас перевожу только со скандинавских языков: шведского и норвежского, немножко с датского. А потом я познакомилась с Юлианой Яковлевной Яхниной, которая позвала меня в свою переводческую мастерскую при шведском посольстве. И началось волшебство. https://itrex.ru/news/boofest_interview_k...
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Felicitas
магистр |
Отправлено 15 января 2018 г. 16:28 |
цитата TheMalcolm Сожалею, но искать, а потом читать книги неинтересных мне авторов только за ради оценки уровня переводчика — это у Вас несколько чрезмерное ко мне требование.
ЕМНИП, в этой теме обсуждался только один его перевод. Сделайте поиск по словам "Грязные улочки небес". И, если любите многостраничные срачи обсуждения одного слова, "caucasian". | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Felicitas
магистр |
Отправлено 15 января 2018 г. 12:54 |
"Глазные" ошибки — то такое. Можно, конечно, ошибиться и вместо explore прочитать explode, но тогда все предложение теряет смысл, а переводчик, вместо того, чтобы задуматься и прочитать еще раз более внимательно, начинает нести отсебятину, чтобы оправдать это explode. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Felicitas
магистр |
Отправлено 15 января 2018 г. 12:51 |
цитата TheMalcolm , собственно, подозреваю, что и переводы без переводческих ляпов
Смотря что называть ляпами. Переводы имен, например, считаем? Или стилистическое несоответствие оригиналу? Или замена каких-то непонятных русскоязычному читателю реалий на более понятные? | |