fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Felicitas
Страницы: 123456789101112...259260261262263

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Робин Хобб. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 22 января 2018 г. 13:43

цитата SeverNord

Выкинули из семьи — ударился во все тяжкие.

А разве не наоборот? За все тяжкие и выбросили из семьи.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Робин Хобб. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 22 января 2018 г. 13:20
Они были, но умерли. Когда отец взял Альтию на корабль, уже никого не было. ЕМНИП, они умерли еще до ее рождения.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Робин Хобб. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 22 января 2018 г. 12:47

цитата mx

А вот тут как понимать?

Перевод Семеновой же. В оригинале там "потому что у него не было сыновей".

цитата mx

Хотя может для этого мира — южной его части — это и нормально?

Да это и для нашего мира, хм, ну, не нормально, но бывает.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 21 января 2018 г. 21:28

цитата Petro Gulak

вернитесь в мои яйцеклетки и отдохните там..."

А-а-а-а! :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 21 января 2018 г. 21:17
Перевод Щербакова — это не перевод. Не знаю, как назвать. Соавторство уже, наверное.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 21 января 2018 г. 16:52
Да ладно, в переводе "Home is the Hangman" название — наименьшая из проблем.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 19 января 2018 г. 19:08
vachap, не читала.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 19 января 2018 г. 19:08
В оригинале они dirty: https://fantlab.ru/work394925
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 19 января 2018 г. 19:00
TheMalcolm, в тех же "Грязных улицах" персонаж-адвокат превратился в убийцу-маньяка, убившего целую семью (тогда как на самом деле он защищал убийцу). Но это опять придирка :))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 19 января 2018 г. 17:38

цитата переводчик Трофимов о другом романе Уильямса

Да, можно было написать, что он "белый". Но я тут же представил этот персонаж "кавказским", с орлиным носом, густыми бровями и резким вспыльчивым нравом. Не будьте таким въедливым. Мой вариант описания лучше. Он ярок и выразителен.

:)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 19 января 2018 г. 16:57

цитата penelope

Тогда зачем его аннулировали?

http://fantlab.ru/blogarticle6148
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 19 января 2018 г. 16:15

цитата Gourmand

Если когда-нибудь взгляните, не сочтите за труд поделиться.

Не знаю, как это сделать технически. Скорее всего, опечатки исправляли.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 19 января 2018 г. 16:00

цитата Gourmand

Может, перейти к такому методу и в книгоиздании? 8-) (хотя бы в электронном)

Амазон так и делает — у меня для купленных книг регулярно появляются апдейты. Я, правда, не проверяла и не знаю, что там за изменения.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 17 января 2018 г. 16:02

цитата chertOFFka

переводе появилась неожиданная критика в адрес аналитиков компании Amazon, которые якобы ленятся опрашивать покупателей,

В переводе даже не опрос покупателей, а опрос продукции :))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 16 января 2018 г. 13:33
И все-таки интересно, откуда взялся "шах".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 15 января 2018 г. 20:56
Может, наоборот, английский переводчик улучшил? :)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 15 января 2018 г. 19:19

цитата isaev

На самом деле это всего лишь означает, что известны его переводы произведений, изначально опубликованных на этом языке.

цитата

- Как Вы начали переводить?

- Началось всё с того, что я, учась на филфаке Пединститута, писала диссертацию про Кнута Гамсуна (норвежский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе – прим. ред.), и мне пришлось изучать норвежский язык. Сейчас перевожу только со скандинавских языков: шведского и норвежского, немножко с датского.

А потом я познакомилась с Юлианой Яковлевной Яхниной, которая позвала меня в свою переводческую мастерскую при шведском посольстве. И началось волшебство.
https://itrex.ru/news/boofest_interview_k...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 15 января 2018 г. 16:28

цитата TheMalcolm

Сожалею, но искать, а потом читать книги неинтересных мне авторов только за ради оценки уровня переводчика — это у Вас несколько чрезмерное ко мне требование.

ЕМНИП, в этой теме обсуждался только один его перевод. Сделайте поиск по словам "Грязные улочки небес". И, если любите многостраничные срачи обсуждения одного слова, "caucasian".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 15 января 2018 г. 12:54
"Глазные" ошибки — то такое. Можно, конечно, ошибиться и вместо explore прочитать explode, но тогда все предложение теряет смысл, а переводчик, вместо того, чтобы задуматься и прочитать еще раз более внимательно, начинает нести отсебятину, чтобы оправдать это explode.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 15 января 2018 г. 12:51

цитата TheMalcolm

, собственно, подозреваю, что и переводы без переводческих ляпов

Смотря что называть ляпами. Переводы имен, например, считаем? Или стилистическое несоответствие оригиналу? Или замена каких-то непонятных русскоязычному читателю реалий на более понятные?

Страницы: 123456789101112...259260261262263
⇑ Наверх