fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Felicitas
Страницы: 12345678910111213...259260261262263

 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > Лучший художник — 2017 (обложка) > к сообщению


магистр
Отправлено 15 января 2018 г. 11:53
А. ФЕРЕЗ
К.А.ТЕРИНА
В. ПОЛОВЦЕВ
О. ИСАЕВА
О. ЗАКИС
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 13 января 2018 г. 13:07
Sopor, не передергивайте. Anahitta приводила множество примеров кроме терминов/названий, в том числе серьезные ляпы, которые меняют смысл на противоположный и пропущенные предложения. Но, конечно, без сравнения с оригиналом их не заметить, поэтому перевод будут читать и нахваливать. Потому что "плохой перевод" — это не перевод, где много ляпов, это перевод, который тяжело читается. Как "Город и город", например. А перевод "Убийцы войн" читается нормально. Он не блещет стилем, в нем есть корявости, но не ужас-ужас.
Но есть и разновидность читателя, который оценивает перевод по терминам, да — "о ужас, там штормсвет перевели как буресвет, убили перевод, не буду читать!" :))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 13 января 2018 г. 12:44

цитата Anahitta

Пропущенные предложения (ладно одно-два на весь роман, так их уже в первых главах с десяток наберется), неправильный перевод, речевые ошибки...

Но пропущенные предложения и неправильный перевод без сравнения с оригиналом не заметны. Для "простого читателя", если перевод "легко читается" (а "простой читатель" не сильно придирчив к стилю), то это хороший перевод.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 12 января 2018 г. 14:23

цитата corbett

Тоже "переводчик" не знал. Не говоря уже про "предсмертный вопль бедного животного" — про который в оригинале вообще ни слова нет.

Не говоря о том, что она не пролила кул-эйд, а ее им вырвало.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению


магистр
Отправлено 5 января 2018 г. 11:05

цитата Алексей121

Ну а то, как ее светлый образ

У нее с самого начала белая кожа и огромные глаза. А цвет волос первый раз упоминается уже когда отрастает пушок.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению


магистр
Отправлено 5 января 2018 г. 10:36

цитата

Кожа мисс Джустин невероятно красивого цвета – темно-коричневого, как деревья в тропических лесах на картине в камере Мелани

цитата

кожа ее была настолько темной, что казалось, она сама своя тень, а волосы ее так сильно вились, что когда ты смотрел на нее, голова начинала кружиться

Это в самом начале, дальше не искала.

Про архетипический образ — это исключительно Ваше прочтение. Почему ангел, а не мертвячка? Белая кожа, огромные глаза почти без век, голый череп с желтым пушком на затылке. И правда ангелочек.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению


магистр
Отправлено 5 января 2018 г. 09:59
Но тогда и внешность мисс Джастино важна, а не только Мелани. Она описывается очень подробно и образно. И, кстати, в англоязычных ревью это замечают и пишут о race switch у обеих героинь и рассуждают о том, меняет ли это месседж.

Кстати, Мелани в этих описаниях выглядит довольно жутенько.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению


магистр
Отправлено 5 января 2018 г. 09:23

цитата Алексей121

Если бы внешность была не важна, автор бы особо не заморачивалась с ее описанием

Он и не заморачивается. Как и внешностью остальных персонажей. Упоминает несколько раз — и все. Просто возьмите книгу и проверьте.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению


магистр
Отправлено 4 января 2018 г. 19:57
Да не играет она роли. Важно то, что она ребенок — умный, любознательный и добрый ребенок. Голубые глаза ни при чем.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению


магистр
Отправлено 4 января 2018 г. 19:00
Мелани "ангелочек" не из-за голубых глаз и светлых волос. Ее внешность вообще роли не играет.
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению


магистр
Отправлено 4 января 2018 г. 14:16
На исправление работы кнопки "транслит" можно не надеяться, да?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению


магистр
Отправлено 4 января 2018 г. 14:14

цитата ksGhost

Как голубоглазая блондинка Мелани превратилась в негритенка? Политкорректность продолжает бить рекорды идиотизма.

Немного оффтоп.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Вот интересно, почему в рунете у посмотревших фильм часто пригорает от того, что Мелани сделали черной, но никто не замечает, что Хелен в экранизации — белая? Это не ложится в шаблон "идиотизм политкорректности"?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 3 января 2018 г. 21:34

цитата Виктор Вебер

Мне представляется, что читатель должен знать, что они введены не случайно. Кто-то до этого и сам дойдет, но, боюсь, не все, и этот нюанс будет упущен.

Не надо читателю все разжевывать и в рот класть. И не надо объяснять прямым тектом то, что в оригинале подано намного более тонко.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 2 января 2018 г. 17:15
Verveine

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Торчок? Хм, "наркоман" действительно не подходит, "наркозависимый" — еще меньше, "зависимый" — слишком многозначно, а все синонимы, которые мне приходят на ум — исключительно слэнговые. Образовать какой-нибудь неологизм от названия потребляемого наркотика (как кокаинист, морфинист, хашишин)? Или вообще избегать это существительное — "он подсел на.."
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 1 января 2018 г. 15:42

цитата Виктор Вебер

А вот почему славный малый?

Потому что good :))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 1 января 2018 г. 15:41

цитата isaev

лучшее, что можно сделать, это оставить это обсуждение «Убийцы войн» на откуп социальным сетям

Почему? Что делает этот перевод таким особенным, что его нельзя обсуждать? Если вы считаете, что в статье по ссылке — клевета на хороший перевод, я с интересом послушаю ваши аргументы (если эти аргументы не будут сводиться к "да кто они вообще такие, чтобы критиковать Азбуку).

цитата isaev

Ну или хотя бы обсуждать сугубо конкретные примеры.

Я не против. Хотя смысловые ляпы обсуждать смысла нет :)), но давайте обсудим, например, "дохи". Вы считаете это удачным решением переводчика?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 1 января 2018 г. 15:33

цитата Gourmand

Меня это больше всего расстроило. Из тех ляпов, которые должны отсекаться на уровне бета-прочтения.

Да меня вообще большинство смысловых ляпов удивило. Простые же вещи.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 1 января 2018 г. 15:23

цитата Aryan

Благодаря прохладному ветру с моря, в городе оказалось куда менее жарко, чем она ожидала.

Ну да.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 1 января 2018 г. 15:10

цитата С.Соболев

по фразе видно что в городе жарко

По фразе видно, что в городе тепло, но благодаря бризу намного свежее, чем героиня ожидала. В переводе героиня, очевидно, ожидала, что в южном городе будет холодно и удивилась, что это не так.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 1 января 2018 г. 15:00
Разбор перевода первых пяти глав "Убийцы войн" Брендона Сандерсона: https://fantlab.ru/blogarticle52965
Некоторые примеры.

цитата

Lightsong was a good head and a half taller than anyone else in the room.
«Жаворонок был славным малым и вдвое выше любого из его окружения».
На самом деле на полторы головы выше.

She couldn’t run, escape, or hide. Particularly from her own wedding.
«От этого не убежать и не спрятаться. Тем более после свадьбы».
На самом деле от свадьбы не убежать, а не после свадьбы.

Plus, with the cool breeze coming over the sea, the air was a lot more temperate than she had expected.
«К тому же, несмотря на прохладный бриз, задувавший с моря, в городе оказалось намного теплее, чем ожидала Сири».
Все наоборот, в городе жара, а прохладный бриз освежает воздух.

“I need to contact the factions you mentioned,” Vasher said. “The ones who are pushing for war against Idris.”
«Мне нужно связаться с ячейками, которые вы упомянули, — ответил Вашер. — С теми, кого гонят на войну с Идрисом».
На самом деле речь о фракциях, которые за войну. И конечно, никого на войну не гонят.

My lady isn’t interested in these kinds of politics, and I move in the wrong circles.
«Моя леди не интересуется такого рода политикой, и я хожу вокруг да около».
Не ходит вокруг да около, а вращается не в тех кругах.

По ссылке — больше. Но и вкусовщина тоже есть, не без этого. Предупреждаю, в комментах уже начался срач.

Страницы: 12345678910111213...259260261262263
⇑ Наверх