FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя koprovolhv
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


авторитет
Отправлено 2 августа 2019 г. 22:59
Купил долгожданное издание Жана Рэя "Семь замков Морского Царя". Удовольствие сильно омрачил перевод.
Я отдаю себе отчёт, что на данный момент большая часть рассказов этого бельгийского автора переведена именно Найденковым. Однако некоторые его переводы совершенно точно оставляют желать лучшего.
Смысл некоторых рассказов я не понял совсем, и что-то мне подсказывает, что дело именно в низком качестве переводов.
До какого-то момента я думал, что это именно Жан Рэй пишет довольно замысловато, и потому от читателя требуется время и особый настрой, чтобы "поймать волну".
Однако всё встало на свои места, когда появилась возможность сравнить этот перевод с тоже неидеальным, но намного более литературными переводом Евгения Головина (рассказ "Майенская псалтирь").
Дабы не быть голословным, приведу несколько примеров.
1 "Его останки почти целиком погрузились в песок...погибший был одет в костюм из грубо обработанной кожи, весьма популярный среди убийц кораблей из Рэта".
Что такое "убийцы кораблей", как думает уважаемая публика?
Ср. перевод Головина: "Судя по грубой кожаной куртке, он был из шайки мародеров, обычно подстерегающих кораблекрушения у мыса Рат. "
Здесь уже понятней, не правда ли?
2. "...Ваша Светлость, скорее! Стреляйте в расселину!...
- Замолчи, Тукк! Я запретил тебе наклеивать на меня этот дурацкий ярлык!"
Что за ярлык наклеил "Тукк" (про имена и названия отдельная тема, тут просто замечу, что это вальтерскоттовский брат Тук, о чём в рассказе было сказано прямым текстом), не возьму в толк? Ведь речь здесь о том, что герой королевских кровей скрывает своё происхождение, и рассердился, что его именуют титулом. А вот фразеологизм "наклеить ярлык" имеет в русском языке совсем другое значение.

И подобного в книге очень много, поверьте. Я не профессиональный переводчик и далёк от того, чтобы знать все секреты их "кухни", но в чём я уверен совершенно точно, это в том, что переводить художественную литературу можно не дословно, но смысл до читателя донести надо обязательно.

В общем, я благодарен команде этого издательства за возможность ознакомиться с неизвестными мне ранее произведениями этого замечательного автора, однако, похоже, сделали они это кое-как?
⇑ Наверх