Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «iRbos» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

007, 2013, 2022, 2023, Alpaca, Alt Graph, Avatar Press, BD, Babel, Batman, Battle Pope, Bubble, DC, DC Comics, Dan Dos Santos, Dargaud, Dark Horse, Darwyn Cooke, Discount Armageddon, Earth One, Eisner Award, Firefly, Funk-O-Tron, Gunmetal Gods, Hakusensha, Hannu Rajaniemi, Hobby World, Image, Image Comics, Imaginary Stories, InCriptid, Ink! Alter Egos Exposed, Local, Luna Brothers, Mainstream, Marvel, Midnight Blue-light Special, Oni press, Origins, Pague Ship, Quantum Thief, Reanimedia, Retribution Falls, Seanan McGuire, Serenity, Suicide Squad, Superman, Taschen, TeeFury, The James Bond Archives, The Sword, Undertow, Vertigo, XL Media, ZANGAVAR, bookporn, fanzon, review, shelfporn., АСТ, Автопортрет с устрицей в кармане, Азбука, Алан Мур, Аллея волшебных книжных лавок, Альберто Бреччиа, Амфора, Андреа Соррентино, Артем Тарханов, Астрель-СПб, Безумное странствие сквозь ночь, Белый Единорог, Берсерк, Блэксад, Богдан, Бонд, Брайан Вуд, Брайан Ли О'Мэлли, Брэхт Эванс, Бумкнига, Бэтмен, Бэтмен против Супермена На заре справедливости, Вавилон, Вальтер Мёрс, Вебтун, Ветер в ивах, Ветер в песках, Виталий Чижков, Владыка Ледяного Сада, Волшебник Земноморья, Впечатления, Время Бармаглота, Вся правда о комиксах, Вымышленные истории, Гаятри, Гикетейя, Грант Моррисон, Графический роман, Грег Рака, Грег Токкини, Гэгэ Акутами, Гюстав Доре, Дайскэ Игараси, Дарвин Кук, Дейв Гиббонс, Деннис Тейлор, Дж. Г. Джонс, Джеймс Бонд, Джек Дю Брюль, Джентльмены-Ублюдки, Джерри Олшен, Джефф Лемир, Джозеф Майкл Стражински, Джон Хиггинс, Джонатан Стрендж и мистер Норрелл, Джосс Уидон, Дин Ормстон, Дмитрий Колодан, Дно, Доктор Стар, Дэвид Линдсей, Дэйв МакКин, Дэн Абнетт, Жибра, Замиль Ахтар, Звери в цвете, ИДК, Инио Асано, Интервью, Искусственное состояние, Истари Комикс, Истари комикс, К. Д. Паркер, К. Дж. Паркер, Каисса, Каузальный ангел Ханну Райаниеми, Квантовый вор, Кино, Клайв Касслер, Книги, Книжный клуб Фантастика, Комикс, Комикс-Арт, Комиксы, Комильфо, Кори Доктороу, Коротко, Кот Саймона, Крис Вудинг, Кэнтаро Миура, Лауреаты премии Айснера, Ле Гуин, Лечебница Аркхем, МИФ, Магическая битва, Манга, Марк Миллар, Марта Уэллс, Мир, Мишель Плесси, Младший Брат, Морт Синдер, Мстители, Мы — Легион. Мы — Боб, Мэттсон Томлин, Не демонтировать!, Новогоднее, Номинанты на премию Айснера, Ночной Странник, Осень призраков, Отказ всех систем, Отряд Самоубийц, Перелесок, Питер, Питер Паркер - Человек-паук, Подводный сварщик, Поездка за покупками в Иокогаму, Пол Даффилд, Пол Дженкинс, Полет ворона, Полуночники, Последнее путешествие девочек, Последние лучи солнца, Прелюдия к Мстителям, Призраки осени, Проект «Аве Мария», Путешествие к Арктуру, Разное, Разреженный воздух, Райан Кейхилл, Райан Келли, Рамона, Ребекка Куанг, Рецензии, Рик Ремендер, Ричард Морган, Роберт Киркман, Роман Шмараков, Рэй Брэдбери, Саймон Тофилд, Самозванец, Сбой в системе, Светоморье, Связанные и сломленные, Сквозь кровь и пламя, Скотт Линч, Скотт Пилигрим, Скунс и Оцелот, Снежный ком, Сокрытая история, Соланин, Стальной алхимик, Стальные боги, Стив Орландо, Строки, Стэн Сакаи, Супермен, Сюзанна Кларк, Тетрадь дружбы Нацумэ, Тим Проберт, Тони Мур, Триумф, Уоррен Эллис, Усаги Ёдзимбо, Фабрика комиксов, Фантастика Книжный Клуб, Фрактальный принц, Фрикангелы, Фрэнк Куайтли, Хатчетт, Хирому Аракава, Хитоси Асинано, Ходячие мертвецы, Хранители, Хуан Диас Каналес, Хуанжо Гуарнидо, Цукумидзу, Чарли Адлард, Чем занимаются художники целый день, Чудо-Женщина, Чёрный Молот, Шейн Дэвис, Шерлок Франкенштейн, Шестнадцать способов защиты при осаде, Эксмо, Эктор Оэстерхельд, Энди Вейер, Юки Мидорикава, Юрий Некрасов, Ярослав Гжендович, анонсы, аудиокнига, аудиоспектакль, гикство, детектив, европейские комиксы, киберпанк, кино, книги, комикс, комиксы, магический реализм, манга, мистика, мнение, на английском, некролог, новости, обложки, общеобразовательные передачи, отчественные, перевод, плагиат, покупка комиксов в оригинале 101, постмодернизм, рецензии, сборник, статьи, статья, стрипы, топ, ужасы, фантастика, футболки, фэнтези, хоррор, хотелка, экранизация
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 8 апреля 2023 г. 21:18

Дисклеймер: не являюсь профессиональным переводчиком или редактором, но английский знаю на достаточном уровне, чтобы читать художественную литературу.

Перевод «Квантового вора» был выполнен уже больше 10 лет назад в издательстве «Книжный Клуб Фантастики» штатным переводчиком Ириной Савельевой, которая обычно работает для них над книгами по Вархаммеру. При переиздании в fanzon была проведена небольшая дополнительная редактура (кажется, только первой книги). Не хочется делать выводы раньше доводов, но она делу помогла не сильно. Скорее даже наоборот. Потому что вместо одной исправленной ошибки редактор тут же делал другую.

Сам я лет 10 назад читал первые книги в оригинале и мне они очень понравились. Это великолепный цикл с абсолютно безумным миром победившей постсингулярности. Для дела решил перечитать и добить трилогию. Хотя текст на русском читается в целом нормально, в какой-то момент уже на первой книге мне стало многое казаться странным, и я полез в оригинал… Разумеется, полную постраничную сверку я не делал, но приведу примеры самых запомнившихся моментов и разбор одного последовательного куска, который наглядно иллюстрирует общий уровень текста. Постараюсь не акцентировать внимание на стилистических решениях, потому что они немного субъективны и здесь я не считаю себя вправе комментировать.

«Квантовый вор»

Глава 10. Вор и второе первое свидание

Фанзон: Она останавливается, чтобы съесть насыщенную и ароматную пищу, поданную молодым парнем, не перестающим улыбаться и забрасывать фрагментами воспоминаний с непристойными предложениями, пока она не закрывается гевулотом и не сосредотачивается на еде. Блюдо, названное мясным ассорти с бобами, вызывает неприятное чувство тяжести.

ФКК: Она останавливается, чтобы съесть насыщенную и ароматную пищу, поданную молодым парнем, не перестающим улыбаться и забрасывать ее фрагментами разделенных воспоминаний с непристойными предложениями, пока она не закрывается гевулотом и не сосредоточивается на еде. Блюдо под названием cassoulet[38] вызывает неприятное чувство тяжести.

Cassoulet[38] — блюдо французской кухни, рагу из бобов с мясом.

Оригинал: She stops to eat some of the rich, flavoured food here, served by a young man who keeps smiling at her, throwing suggestive co-memories at her, until she wraps herself in gevulot and eats in silence. The dish is called cassoulet and leaves her feeling bloated and heavy.

Комментарий: «cпасибо большое» редактору за то, что решил не усложнять для нас текст и убрал элемент французской атмосферы, на которой строится роман. Впрочем, в первой версии непонятно зачем было оставлять названия блюд латиницей, если есть их аналоги в нашем языке. И такая участь постигла даже макаруны.




Фанзон: Раймонда слегка опаздывает и намеренно проходит через небольшую агору рука об руку с высоким симпатичным парнем, обладающим львиной гривой. Он явно моложе своей спутницы и целует ее на прощание. Затем она машет мне рукой. Я встаю и придерживаю ее стул, пока она усаживается. Она с легким кокетством принимает проявление вежливости.

Я ждал ее в маленьком ресторанчике, выбрав место под открытым небом, рядом с обогревателем. Это необычное заведение с простыми стеклянными дверями и простой вывеской, но внутри сплошной фейерверк красок и экзотики — прозрачные сосуды с чучелами чужеземных существ, стеклянные глаза и яркие картины. После того как я проиграл в уме нашу первую встречу и понял, что она отреагировала не на таинственность, а на поддразнивание, я немного изменил свою внешность. Ничего такого, что могло бы еще больше открыть гевулот, просто добавил немного мальчишеского озорства. (Где улыбка?)

ФКК: Раймонда немного опаздывает и намеренно проходит через небольшую агору рука об руку с высоким симпатичным парнем с львиной гривой. Он явно моложе своей спутницы и целует ее на прощание. Затем она машет мне рукой. Я встаю и отодвигаю для нее стул. Раймонда с легким кокетством принимает этот знак внимания.

Я ждал ее в маленьком ресторанчике, выбрав место под открытым небом, рядом с обогревателем. Это необычное заведение с простыми стеклянными дверями и непримечательной вывеской, внутри которого царит настоящий фейерверк красок и экзотики — прозрачные сосуды с чучелами чужеземных существ, стеклянные глаза и яркие картины. Прокрутив в голове нашу первую встречу, я понял, что Раймонда отреагировала не на таинственность, а на поддразнивание, и немного изменил свою внешность. Ничего такого, чего нельзя было ожидать при постепенном открытии гевулота, просто добавил чуть-чуть мальчишеского озорства. Достаточно, чтобы вызвать ее улыбку.

Оригинал: Raymonde arrives late, taking care to walk across the small agora, hand in hand with a tall, handsome man with leonine hair, younger than her. He gives her a goodbye kiss. Then she waves at me. I get up and hold the chair for her as she sits down. She accepts the gesture, slightly cockily.

I have been sitting at the small restaurant she chose, outside by the heater. It is a strange little place, with plain glass doors and a blank sign; but the inside is a riot of colour and exotica, jars filled with exotic taxidermy, glass eyes and lush paintings. I have been replaying our first meeting, thinking about what she reacted to – not the mystery, but the banter. I have even altered my appearance subtly, nothing that could not be expected with more revealing gevulot, but appearing ever so slightly more mischievous. It is enough to warm her smile a degree.

Комментарий: больше таких объёмных кусков давать не буду, просто он хорошо отражает уровень перевода и редактуры. Что-то поправили и добавили, а затем что-то потеряли. Где-то переписали и стало лучше, а где-то получили слово простой два раза подряд. А где-то кусочек, как был потерян, так он и таким остался. В целом не критично, просто неряшливо.




Фанзон: С нашей скамейки можно увидеть парк Монгольфье, расположенный на другом краю парка, надутые шары вырисовываются над горизонтом, словно разноцветные фрукты. Она жадно рассматривает их.

ФКК: С нашей скамейки можно увидеть Монгольфьевиль, расположенный на другом конце парка, надутые шары тянутся вдоль горизонта, словно разноцветные фрукты. Раймонда жадно рассматривает их.

Оригинал: We can see Montgolfiersville from here, across the park, tethered balloon residences strewn across the horizon like many-coloured fruit. She watches them with an expression of yearning.

Комментарий: при редактуре решили зачем-то район Монгольфьевиль, где дома парят подвешенные как гондолы к шарам, переименовать в парк. Но даже не потрудились избавиться от таких маразмов, когда парк расположен на другом конце парка. В общем, по переводу, как вы видите, скамейки никакой вначале нет.




Фанзон: — Расскажи мне о наставниках, — говорит Миели.

— Кто они?

Скрытность. Безжалостный. Эффективный. Футурист. Быстрый. Лукавый.


ФКК: — Расскажи мне о наставниках, — говорит Миели.

— Кто они?

Безмолвие. Безжалостный. Умелый. Футурист. Быстрый. Лукавый.

Оригинал: ‘Tell me about the tzaddikim,’ Mieli says.

‘Who are they?’

‘The Silence. Brutal. Efficient. The Futurist. Fast. Playful.’

Комментарий: два важных момента. Во-первых, как вы видите, местных виджиланте, в оригинале называются Цадики (ивр. ‏צַדִיק‏‎ — праведник) — в иудаизме набожный и благочестивый человек. Зачем было упрощать это, когда у нас по тексту везде зоку, гувелоты и прочие радости, непонятно. Второй момент возник при редактуре, когда решили зачем-то поправить их кодовые имена. Вот только проблем, уже в следующей главе появляется цадик Безмолвие, потому что там его оставили как есть. Из-за этого непонятно, что за чушь говорит пленный гогол-пират.




Фанзон: Миели разбивает крыльями псевдостекло. Осколки, медленно кружась прозрачными снежинками, разлетаются по комнате. Из метамозга выплескивается поток информации. Вор здесь, наставник там — ядро из человеческой плоти, окруженное облаком боевой утилитарной пыли.

ФКК: Миели разбивает крыльями псевдостекло. Осколки, медленно кружась прозрачными снежинками, разлетаются по комнате. Из метамозга выплескивается поток информации. Вор здесь, наставник там — ядро из человеческой плоти, окруженное облаком боевого утилитарного тумана.

Оригинал: Mieli shatters the pseudoglass with her wings. The shards billow across the room in slow motion like snow. The metacortex floods her with information. The thief is here, the tzaddik there, a fleshy human core surrounded by a cloud of combat utility fog.

Комментарий: Есть, конечно, вопросы к тому, как у нас стекло кружится снежинками в слоумо, но больше всего понравилось, как туман на редактуре стал пылью… Чтобы строчкой далее снова стать туманом.




Фанзон и ФКК: Снова сыплются удары. Она пытается блокировать выпады, но они проскальзывают между ее руками. Наставник остается вне досягаемости, фоглеты образуют аморфные щупальца, подчиняющиеся ее воле.

Оригинал: More blows. She tries to block them, but they flow and snake around her arms. The tzaddik is out of reach, the foglets forming amorphous extensions of her will.

Комментарий: надеюсь, вы достаточно знаете английский, чтобы при чтении на русском понять, как частицы боевого тумана стали фоглетами.




Фанзон: …но кулак пронзает лишь образованный фоглетами силуэт.

Еще одной неожиданностью становится 120-децибельный динамик, прижатый к барабанной перепонке. Вирусы с генетическим алгоритмом наводняют все системы, отыскивая пути к ее человеческому разуму в обход машин. В голове пищит пронзительный голос гогола. Она запускает его в туман и отключает все системы.

ФКК: …но кулак пронзает лишь образованный фоглетами силуэт.

Еще одной неожиданностью становится 120-децибельный динамик, прижатый к барабанной перепонке. Вирусы с генетическим алгоритмом наводняют все системы, отыскивая пути к человеческому разуму Миели в обход машин. В голове пищит пронзительный голос гогола. Миели запускает его в туман и отключает все системы.

Оригинал: – and her hand passes through a foglet image.

The Gödel attack is a 120-decibel speaker pressed to her eardrum. Genetic algorithm viruses flood her systems, trying to get past the machines and into her human brain. The countermeasure gogol’s whiny voice says something. She launches it at the fog and shuts all her systems down.

Комментарий: на этом моменте, когда читал первый раз, я не выдержал и полез в оригинал. Да, понимаю, что там, кажется, потерялось слово like, но по тексту очевидно — динамик в ухо одному из бойцов сунуть никто не мог. Это атака вирусом Гёделя (опять спасибо, что выкинули название, отсылающее к известному ученому), который производит подобный эффект.




Фанзон: — Послушай, неужели все это было так уж необходимо? Я все контролировал.

— Я готова была оторвать тебе голову, — говорит Раймонда.

— Я полагаю, что верное слово в числе многих вещей, которые я не могу вспомнить, — со вздохом говорю я.

ФКК: — Послушай, неужели все это было так уж необходимо? Я контролировал ситуацию.

— Я готова была оторвать тебе голову, — говорит Раймонда.

— Я полагаю, спасительное слово остается в числе многих вещей, которые я не могу вспомнить, — со вздохом отвечаю я.

Оригинал: ‘And seriously, was this really necessary? I had things under control.’

‘I was about to tear your head off,’ Raymonde says.

‘I suppose the safe word is one of the many things I don’t remember,’ I say and sigh.

Комментарий: момент находится на соседней странице от предыдущего и здесь я уже просто смеялся в голос с этого подстрочника. Не знать выражения «стоп-слово»... Это какой скучной жизнью живут переводчик и редактор?))) Из-за чего вместо удачной шутки (а у героев как раз еще и связь была) получилась не пойми что.




Всё приведенное выше замечено мной на протяжении одной главы.  Да, в целом читать можно, но впечатление хорошо, если на тройку. Куча мелких ошибок, странностей и просто отсутствие консистентности в переводе. Это я ещё оставил за скобками опечатки и косяки вёрстки. Дальше я соберу любимые моменты, когда просто было смешно. К сожалению или счастью, копаться там в каждой странице времени уже не было.

Кстати, во второй и третьей книге я уже не нашел «следов» редактуры. Может оно и к лучшему.

«Фрактальный принц»

Фанзон: Таваддуд поднимается и медленными скользящими шагами подходит к окну в форме замочной скважины. Это изысканный танец рабыни воплощения: при любом движении кувшин джинна остаётся вне поля зрения. Два часа уходит у неё на то, чтобы расположить в надлежащем порядке все вышитые подушки, зеркала и низкие столики, имеющиеся в этой узкой комнате.

Оригинал: She gets up, walks to the keyhole-shaped window with slow, careful steps. The delicate dance of the embodiment slave: moving so that the jinn bottle always stays out of sight. It took two hours to place the embroidered pillows and mirrors and low tables in the narrow room just right.

Комментарий: как банальнейшая ошибка делает из сцены комедию. Героиня «обслуживает» клиента, а потом неожиданно в процессе два часа расставляет подушки. Вместо того чтобы сделать это заранее, как в оригинале.




Фанзон: Что же это? Что могло его так сильно изменить? Что сделало таким, каким он стал? Жемчуга Марты Уэйн?[30] Дядя Бен?[31] Что бы это ни было, здесь я этого не найду.

30 Марта Уэйн – героиня комиксов о Бэтмене, мать Брюса Уэйна.

31 Имеется в виду известная американская марка пищевых продуктов «Uncle Ben’s» – «От дяди Бена».

Комментарий: видел этот момент в интернете ещё до того, как читать начал. Всё равно кричал как птеродактиль, когда дошёл до него. Дядя Человека-Паука вращается в вымышленном гробу как ротор.

«Каузальный ангел»

Фанзон: — Мы вас остановим, — говорит Исидор. — Что бы вы ни задумали, у вас ничего не выйдет.

Сейджвин вздыхает, сцепляет руки за спиной и покачивается взад и вперед.

И мы уже сделали это тридцать пять минут назад.

Старейшина зоку грустно улыбается.

Я давно хотел сказать. — Он оборачивается и смотрит в небо. — В этом наверняка будут обвинять Соборность. И это тоже часть игры. Все подчинено цели.

Оригинал: ‘We’ll stop you,’ Isidore says. ‘Whatever you are planning, it won’t work.’

Sagewyn sighs and clasps his hands behind his back, rocking back and forth on his heels.

‘We already did it, thirty-five minutes ago.’

The zoku Elder smiles wistfully. ‘I’ve always wanted to say that.’ He turns to look at the sky. ‘They’ll blame the Sobornost for it, of course. It’s all part of the game. Nothing is without purpose.’

Комментарий: как пропустить отсылку и сломать сцену. Легко, потерять одно местоимение. В оригинале персонаж говорит, что давно хотел сказать ЭТО, имея в виду фразу ДО. В переводе получается — всё, что ПОСЛЕ. И это не имеет особо смысла. Ну, и хотел он сказать эту фразу, потому что она из культовых «Хранителей» Алана Мура.




Фанзон: Незадолго до того, как Япет поворачивает на юг, мы со старейшиной Ганклуба Барбикеном[12] наблюдаем, как дети зоку играют в глобальную термоядерную войну.

12 Импи Барбикен — персонаж романа Жюля Верна «С Земли на Луну».

Комментарий: Gun Club (в два слова) встречается три раза в предыдущей книге без какой-либо «привязки к местности». Но после этого момента в третьей книге становится же очевидно, что это «Пушечный клуб» Жюля Верна. Нет, ну, ладно ФКК, но при переиздании-то уже можно было поправить?




Фанзон: Корабельные датчики фиксируют в районе Чаши более двухсот кораблей: от репликаторов Нотч-зоку — крохотных коренастых насекомых — до густых зеленых деревьев Дайсона, веретенообразных кораблей Евангелистов-зоку из пурпурной псевдоматерии и даже отдельных базовых скафандров — серебристых человеческих

Оригинал: The ship’s sensors show over two hundred ships in Plate space, ranging from the Notch-zoku’s Replicators – tiny, blocky insects – to green dense Dyson trees, sleek, spiky, purple pseudomatter vessels of the Evangelion-zoku, and even individual baseline quicksuits, silver humanoids with large, circular waste heat fins.

Комментарий: а давай, думаю, залезу в оригинал и гляну, как пурпурных евангелистов звали в оригинале… И правильно, Евангелион-зоку они. А Нотч-зоку скорее должны быть из кубиков, потому что это, судя по всему, отсылка на Майнкрафт по нику главного разработчика. Зато, когда появляются Гринготс-зоку, даже сноску дали. Я прям так и вижу, как человек сидит и радуется, что хоть это-то он знает.




Здесь далеко не всё, что бросилось в глаза при чтении. Закладки я, увы, не делал, а вспомнить потом все не удалось. В сухом остатке, как уже говорил выше, перевод читабельный, но если вдруг у романов случится переиздание, очень бы хотелось, чтобы их отредактировали, как следует. Но не так, как первый роман, когда сделали если не хуже, то так же.

P.S. Извините, пришлось перевыложить статью.




Понравился текст? Подписывайтесь так же на мой телеграм-канал и группу в ВК. Пишу о комиксах, фантастике и многом другом.


Статья написана 7 сентября 2013 г. 12:01
Размещена:

Джосс Уидон основал культ, когда создал Баффи — Истребительницу Вампиров. Но сейчас он снимает самый крупнейший фильм о супергероях в Голливуде... И Шекспира. Эмма Джон встретится с фанбоем, который превратил свои увлечения в триумфальные кассовые сборы.




Доказательство того, что гики могут унаследовать землю: Джосс Уидон в Forbidden Planet в Лондоне. Фотограф: Карен Робинсон для The Observer
Доказательство того, что гики могут унаследовать землю: Джосс Уидон в Forbidden Planet в Лондоне. Фотограф: Карен Робинсон для The Observer

Джосс Уидон стоит в магазине комиксов Forbidden Planet* в Лондоне, рассматривая ряд пластиковых фигурок. Здесь есть Гендальф и Фродо, Бэтмен и Железный Человек. Уидон указывает на несколько женских персонажей — молодых и дерзких принцесс-воительниц — стоящих в одной и той же позе: плечи — назад, декольте — вперед. Вот это, объясняет, является причиной, почему он всегда сопротивлялся куклам Баффи.

До прошлого года Уидон был больше известен по своим проектам на телевидении. Баффи — Истребительница Вампиров и ее спин-офф Ангел стали культовой классикой школьно-подростокового фэнтези, в котором вампиры были сексуальными задолго до того, как Р-Патс и Кристин начали сохнуть друг по другу в Сумерках. Затем Марвел дали ему свой самый большой набор игрушек — Мстителей, в котором их самые известные супергерои были собраны в одном циклопическом и невероятно дорогом фильме. Тор!.. Халк!.. Капитан Америка!.. Роберт Дауни мл.! Проект появился в его жизни с уже готовым ценником в 220 миллионов долларов, и Уидон превратил его в третий самый кассовый фильм всех времен. "Я все время говорил маме, что чтение комиксов окупится", — невозмутимо отвечает он.

Уидон совершает паломничество в Forbidden Planet каждый раз, когда приезжает в Лондон. Может быть, он и голливудский режиссер ответственный за самый успешный фильм 2012 года, имеющий дом в Беверли Хилз и Скартет Йоханссон на быстром наборе, но создатель Баффи до сих пор еще и фанбой. Как и Джей Джей Абрамс, который в настоящее время контролирует параллельные вселенные Звездного Пути и Звездых Войн, Уидон является доказательством того, что гики могут унаследовать землю. На самом деле, до того как Мстители пришли в его жизнь, Уидон очень волновался, что дух времени возьмет верх над ним. "Когда Сэм Рэйми снял Человека-Паука, я такой: "Блин, я хотел стать тем парнем, который это сделает!" Когда я увидел Темного Рыцаря, я такой: "О, теперь и постмодерн... Они делают супергеройского Крестного Отца! Теперь, кажется, все кончено, и я не смогу снять своего".

Для поклонников развлекательного жанра — таких как я, например, — Уидоновскые заходы в мейнстрим (прошлый год так же подарил нам Хижину в Лесу — умный мета-хоррор) чрезвычайно приятны. Даже, если вам нет никакого дела до вампиров и оборотней, он может заставить вас смеяться. Нравится История Игрушек? Вполне возможно, что вы смеялись над блестящей репликой написанной именно им. Если вы следили за выборами в США в Твиттере, то, скорее всего, видели его самодельную рекламу в поддержку Ромни как единственного кандидата, способного вернуть страну на путь зомби-апокалипсиса. Но гений Уидона никогда не был таким, который оценивается жюри "серьезных" наград. На прошлогоднем Оскаре Сэт МакФарляйн сказал аудитории: "Мстители были самым популярным фильмом прошлого года... Именно поэтому они представлены лишь в одной из номинаций". Уидон отмахивается от подобного пренебрежения. "Если вы пытаетесь сделать фильм, который просто порадует людей, чтоб выходя с сеанса, они были переполнены положительными эмоциями, то... Вы в пролете".

Поэтому встреча с ним была для меня абсолютным фанатским восторгом. У него рыжая борода, простая одежда, добрые "папочкины" глаза и в жизни он такой же приветливый и веселый, как и его экранные творения. Когда мы встретились с ним утром, он делал кофе в своем номере в отеле. "Я обязан давать интервью, но не обязан уходить с танцпола раньше трех", — говорит он виновато. Том Ленк, один из постоянно работающих с ним актеров, рассказал мне об их общей страсти к диско, хотя я с трудом представляю Уидона отплясывающего на танцполе. Правда, так же я плохо представляю его командующим устрашающими и высокооплачиваемыми звездами (включая Сэмюэля Л. Джексона и Гвинет Пэлтроу) и их эго. "У меня была одна плохая неделька, когда некоторые люди утратили уверенность во мне", — признает он. "Но я сказал им заткнуться и продолжать работать".

"Кто-то подошел ко мне и сказал, что Много Шума должно быть будет абсолютно другим по сравнению с Мстителями. А я ответил, что это не так." Сцена из фильма Много Шума Из Ничего
"Кто-то подошел ко мне и сказал, что Много Шума должно быть будет абсолютно другим по сравнению с Мстителями. А я ответил, что это не так." Сцена из фильма Много Шума Из Ничего

А пока сиквел Мстителей только начинает выполнять колоссальную задачу по сбору самого себя (по планам он не достигнет кинотеатров раньше 2015), новый Уидоновский проект — Много Шума Из Ничего, кажется самым полярным к ним фильмом из всех, что Уидон когда-либо создавал: черно-белый и камерный, снятый за 12 дней полностью в его же собственном доме. И тем ни менее как пьеса, для которой Шекспир приберег свои самые сочные диалоги, она полностью подходит человеку, всю свою карьеру придумывавшему искрометные остроты. Уидон согласно кивает. "Кто-то подошел ко мне и сказал, что Много Шума должно быть будет абсолютно другим по сравнению с Мстителями. А я ответил, что это не так. Кроме того, что я намного счастливее, так как дома и в окружение моих близких..."

Уидоновское Много Шума возникло из Шекспировских чтений, которые он устраивал у себя дома лет десять назад. Пока снимали Баффи, Джеймс Мастерс — хорошо известный фэнам в качестве коварного вампира Спайка — как-то упомянул, что съемки стали напоминать ему репертуарный театр, и Уидон, будучи ребенком часто принимавший участия в семейных чтениях пьес по выходным, на волне вдохновения пригласил домой всех своих актеров, чтоб пройтись с ними по всему Шекспиру: от Сна в Летнюю Ночь до Гамлета. Но потом у него появились дети. "Это положило конец всему", — говорит он. "Вот вы любите помузицировать? А я люблю поорать..."

Тем временем жена Уидона – архитектор Кая – построила им дом в Бевели Хиллз твердо решив сделать это в высокохудожественном стиле (она даже смогла создать амфитеатр во дворе). Отсюда и возникла идея снимать Много Шума – ведь это единственная пьеса Шекспира разворачивающаяся в отдельно взятом поместье – и, когда его контракт над Мстителями предполагал обязательный недельный перерыв между съемками и монтажом, Кая сказала ему: "Пора".

Помимо съемок в собственном доме они еще и сами финансировали производство. "Я сделал все, что мне говорили не делать", — ухмыляется Уидон. "Отличная, к слову, идея снимать напротив корта. Знаете, чем они занимаются на корте весь день? Стригут газон". Его актерский состав был полностью из сработавшихся с ним еще на ТВ людей, которые согласились выкроить время "за то, что, в конечном счете, будет дюжиной долларов". И результат получился по настоящему интимный — повествование затрагивает личные трагедии и триумфы всех персонажей Много Шума, а не вертится вокруг словесных перепалок Бенедика и Беатриче как во многих других постановках. "Если вы когда-нибудь были вовлечены в процесс, который заставлял вас чувствовать, что вы делаете нечто правильное, то вы чувствовали тоже, что и мы", — говорит Нэйтан Филлион — звезда Касла — исполняющий в постановке роль Догберри (Кизила). "Я без понятия, что он видит и как работают его мозги, но в моем воображение рубильник в его голове находится в положение "гениально" с напрочь отломанной ручкой. К счастью, рубильник "потрясности" рядом находится в точно таком же состояние".

"Я счастливее дома в окружение моих близких". Со своей женой Каей. Фотография: Getty Images
"Я счастливее дома в окружение моих близких". Со своей женой Каей. Фотография: Getty Images

Для Уидона, "творческий СДВГ**" Шекспира был определяющим. "Он такой страстный автор, ничего не оставляет просто так. Любит даже мельчайшие детали и не боится кардинально менять жанры. От 20 минут высокой драмы до самой низкой комедии, которую вы только можете себе представить, что я и сам люблю проделывать в своих работах. Конечно, сравнивать себя с Шекспиром это наивернейший путь заставить людей тебя ненавидеть..." Он останавливается. "Вообще-то я даже песню когда-то писал под названием "Баллада о том, что я как Шекспир". Но это было после того, как они обнаружили следы марихуаны в его трубке".

Уидон вырос в Нью-Йорке. Маленький, застенчивый мальчик с двумя старшими братьями, которые были "больше и злее". Он находил утешение в мире комиксов. "Сама мысль о беспомощности ужасает меня, поэтому я пишу персонажей, которые могут совершать что-то," — говорит он, добавляя практически шепотом, — "потому что я не один из них".

Его отец и дед были сценаристами на ТВ, поэтому можно представить, что телевидение было превалирующей формой искусства у него дома. "Нет! Мои родители развелись, когда мне было где-то восемь и с мамы было довольно всего этого". Уидону разрешалось смотреть только BBC, так что его телевизионная диета состояла преимущественно из Шедевров театра и Монти Пайтона. "Честно говоря, я немного стыдился Американского телевидения, так как считал, что ни одно из шоу, над которыми работал отец, не было таким же смешным, как он сам". Когда его мама, учитель истории, взяла творческий отпуск в Великобританию, Уидон поступил в винчестерский колледж, где способность цитировать Монти Пайтона очень пригодилась ему для приобретения друзей.

Его карьера началась с ТВ-шоу Розанна. Писать для Голливуда, он говорит, это "брутальный и душераздирающий" опыт. "Я описываю это студентам, как подъем на гору. Когда взобравшись на вершину, ты обнаруживаешь, что она окружена другими горами и за ними абсолютно ничего не видно". Актеры путают его реплики, режиссеры и продюсеры полностью переписывают сценарий. "Ты должен быть Прометеем, которому каждый день вырывают сердце".

По первому сценарию Баффи — Истребительницы Вампиров был снят фильм, который стал довольно неудачным первым появлением персонажей, даже несмотря на звездный состав: помимо Дональда Сазерленда и Рутгера Хауэра, там так же были еще практически неизвестные тогда Хилари Суонк и Люк Перри, и неуказанные в титрах Бен Аффлек и Рики Лейк. Но это был трамплин для создания Уидоном собственной вселенной: сверхъестественных и научно-фантастических миров, населенных болтливыми и остроумными людьми, чей язык проникает и в нашу речь (если вы стали использовать больше необычных прилагательных, если вы когда-либо использовали такие слова как "backstabby" или "kissage"***, благодарите Уидона).

Помимо Баффи и Ангела были так же недолгий, но горячо любимый многими космический вестерн Светлячок, и футуристический детектив Кукольный Дом, с Элизой Душку в роли нейрологически запрограммированной убийцы. Я сказала Уидону, что, кажется, он всегда впереди планеты всей ("и я считаю это именно то, что вы должны напечатать!"). Он создавал мульти-серийные сюжетные арки идеально подходящие для разбивки под бокс-сеты, задолго до того, как DVD стали привычным делом в магазинах, а его онлайн мюзикл Музыкальный Блог Доктора Ужасного предшествовал появлению цифрового распространения комедий, таких как Замедленное развитие.

Женщина на задании. Скарлетт Йоханссон в Мстителях (2012). Фотография: Allstar Collection/Disney
Женщина на задании. Скарлетт Йоханссон в Мстителях (2012). Фотография: Allstar Collection/Disney

Сложно не заметить образ сильной женщины в его творчестве. Баффи с ее зубодробительными рефлексами и остроумными репликами никогда не нужен спаситель... Черт, да она однажды всадила меч своему парню в грудь! Интересно, тяжело ли было ввести икону феминизма в фэнтези, жанр больше ассоциирующийся с ограниченными в социальных навыках подростками? "Это как ужасы или рэп, когда он еще был чем-то новым", — отвечает Уидон. "Это маргинальное искусство, а значит, вы найдете там самое вопиющее женоненавистничество, но так же и самый подрывной феминизм".

Уидон и прежде говорил, что, если кому-то интересно, почему он пишут женских персонажей именно таким образом, то ему всего лишь нужно встретиться с его мамой. Писать героинь было сознательным решением, "но, если это не идет из подсознания, то результат получится довольно спорный и будет с душком. Ведь нет ничего хуже, чем когда кто-то умышленно вводит феминистские или расовые темы для галочки". Сам Уидон был вдохновлен Джеймсом Кэмероном: "Он дал нам Рипли [Чужие] и Сару Коннор [Терминаторы], когда мы отчаянно в них нуждались, причем сделал это без какого-либо нарочитого подтекста".

Однако он признает, что текущий статус-кво не может быть существенно улучшен, не возлагая, однако, большую ответственность за это на Сумеречную франшизу. Правда он признается, что фильмы "похожи на ответную реакцию против Баффи: «Хорошо, нам нравится та часть, где все было такое сексуальное, и где были любовные треугольники и монстры... Но она нас немного раздражает»".

"Кристин Сюарт довольно очаровательная", — он продолжает, — "Она может просто смотреть на что-нибудь и это работает, потому что мне до сих пор будет интересно. Однако все это кажется немного пассивным. «Я не знаю, какого из этих двух прекрасных мальчиков выбрать!» — это не совсем те трудности, через которые проходит каждая девушка".

Всего лишь наблюдение: Уидон вызвал споры и аплодисменты в равной мере, когда в комиксах о Баффи, созданных им после сериала, его Избранная напивалась на вечеринке, забеременела и после пыталась сделать аборт. Для Уидона героизм — это "помогать кому-то стать сильнее". Он рассказывает мне об одном из своих самых любимых воспоминаний: на ярмарке он наблюдает за девочкой на аттракционе, как та от неописуемого ужаса переходит к смеху и неподдельному восторгу: "Я сошел с аттракциона весь переполненный эмоциями. Я только что наблюдал, как кто-то повзрослел".

Как всегда любезный, он направляется раздавать автографы. А я вспоминаю свои собственные годы с Баффи, и то волнение, которое испытывала, наблюдая за женщиной, одного со мной возраста, оттачивающей свои способности и спасающей мир по вампиру за раз. Я хочу поблагодарить его, но то, как он пожимает мне на прощание руку и улыбается, говорит мне, что он понимает. Он гик, тоже.

Много Шума Из Ничего выходит на экраны 14 июля****.

Перевод выполнен по http://www.theguardian.com/culture/2013/j...

Примечания:

* Forbidden Planet — это сеть магазинов посвященных научной-фантастике, фэнтези и хоррору, названной так в честь одноименного фильма. В них так же продаются комиксы, манга, видео игры и все, что может порадовать душу гика. Магазин в Лондоне считается одним из самых крупных и известных.

** СДВГ — Синдром дефицита внимания и гиперактивности.

*** Backstabby — прилагательное от back stab, т.е. удар в спину [предательский]. kissage = kiss + massage, т.е. производная от слов поцелуй и массаж. Я даю полную волю вашему воображению для представления значения этого слова :-D

**** 14 июля фильм вышел в ограниченный американский прокат. Когда доберется до нас и доберется ли вообще, не знаю.

P.S. Это мой первый в жизни перевод, так что просьба ногами не пинать. Все ошибки перевода (и не только) мои, но отдельно хочется поблагодарить людей, без которых этих ошибок было бы в разы больше. Croaker, mischmisch, Aryan и другие люди, которых я дергал по поводу и без, огромное вам человеческое спасибо.

P.P.S. Официальный трейлер Много Шума Из Ничего, если кто не видел, можно посмотреть здесь.





  Подписка

Количество подписчиков: 102

⇑ Наверх