автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
makar-g
философ |
Отправлено 28 июля 2020 г. 12:09 |
Kail Itorr Поговорка звучит иначе: Every bullet has its billet, что я склонен переводить как "У каждой пули свой адресат". Так, по крайней мере, в рассказе Джозефа Конрада "Гаспар Руис" https://fantlab.ru/work633103 Кстати, история в рассказе вполне майнридовская! | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Книги о кино > к сообщению |
makar-g
философ |
Отправлено 22 мая 2020 г. 00:14 |
Калигула Действительно удивительно! А где он есть в продаже? Я бы купил. В память об Александре Степановиче, да и вообще. "Время останавливается" у меня есть. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Книги о кино > к сообщению |
makar-g
философ |
Отправлено 21 мая 2020 г. 15:28 |
Evil Writer Пожалуйста! Но за что? Это шутка такая. Звонит как-то Форман из Нью-йорка в Рим Янчо и спрашивает: "Слушай, тебя там Милошем не называют?.." | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Книги о кино > к сообщению |
makar-g
философ |
Отправлено 21 мая 2020 г. 14:39 |
Калигула Вы про опус Хернади или про сборник Трошина, в котором был его перевод? | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Книги о кино > к сообщению |
makar-g
философ |
Отправлено 19 мая 2020 г. 17:16 |
| |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
makar-g
философ |
Отправлено 4 мая 2020 г. 11:38 |
Авантюрист Извините меня за некоторую резкость тона предыдущего поста, Вам адресованного. Я не понял, что Вы имели в виду книжку как физический объект. Ну, можно распечатать pdf в режиме 'буклет' тетрадками и переплести их. Это не сарказм, сам я так и делаю | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
makar-g
философ |
Отправлено 4 мая 2020 г. 11:26 |
монтажник 21 Спасибо за информацию! Любопытно, как Вы названия частей романа перевели? Там ведь игра слов хитрая, как мне показалось | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
makar-g
философ |
Отправлено 4 мая 2020 г. 11:06 |
Mike66 Спасибо за подсказку! А может раскроете тайну, какие ещё три рассказа будут в вашей книжке? Может, будет тот, из которого Волошин имя Черубина позаимствовал? Давно хотел полюбопытствовать | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
makar-g
философ |
Отправлено 4 мая 2020 г. 10:55 |
Авантюрист Да я ведь как раз ДОПОЛНЕННЫЙ перевод выложил — читайте! Или он так плох, что Вы даже посмотреть не хотите? А Ласточка — от и до — новый полный перевод на Проза.ру лежит, никому не мешает. На что Вы обижаетесь? Чем я виноват? Или Вы читаете только то, за что с вас деньги взяли? | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
makar-g
философ |
Отправлено 4 мая 2020 г. 05:07 |
монтажник 21 Прототипы литературные или исторические? Интересно, если исторические! Вы в своей колонке напишите — и реклама книжке будет и место неограничено. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
makar-g
философ |
Отправлено 3 мая 2020 г. 20:07 |
монтажник 21 Есть такая поговорка: переводы стареют, а оригиналы нет, — но это просто красивая фраза, если вспомнить, например, "Слово о полку..." Согласитесь, Андрей Борисович, что есть свое очарование в переводах, состарившихся вместе с оригиналом и хранящих дух того же времени. А если от него избавляться, то получается такая странная вещь как перевод с русского на русский. Тогда уж с английского и переводить... А что, в Пантелеевском издании был все же полный перевод? Почему тогда Вы про свой перевод говорите "дополнен"? | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
makar-g
философ |
Отправлено 3 мая 2020 г. 19:01 |
Alex. Вот и замечательно! Значит, как и в случае с "Роковой веревкой", будет два варианта перевода. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
makar-g
философ |
Отправлено 3 мая 2020 г. 18:55 |
Wolf66, уважаемый! Мы очень рады, что за нашим творчеством следят. Хотел уже передать Ваше замечание Марку, но приведенная фраза оказалась из исходника, т.е. из сокращённого доревол. перевода: "Второе предзнаменованіе. Не сказавъ больше ни слова со своимъ спутникомъ, Перкинсъ дошелъ до главнаго люка, въ который оба они спустились и пошли по полутемной второй палубѣ." Марк старается не править стиль дополняемого перевода, а наоборот — стилизовать под него свои заплатки. А я только за вёрстку в ответе | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
makar-g
философ |
Отправлено 3 мая 2020 г. 17:45 |
цитата wolf66 если ничего не изменилось
Не изменилось с каких пор? Вы давно следите за моим творчеством? | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
makar-g
философ |
Отправлено 3 мая 2020 г. 13:45 |
Но что мы все про Хаггарда да Буссенара? Есть же писатели, которым последнее время гораздо меньше везёт с изданием на русском. Вот у Брета Гарта есть вполне себе "приключенческий" роман "Крестовый поход на «Эксельсиоре»", который тоже был сильно укорочен при переводе и издавался мало. Предлагаю посмотреть pdf первой части романа с дополненным и исправленным переводом и иллюстрациями: https://drive.google.com/open?id=19Zdd58E... | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
makar-g
философ |
Отправлено 3 мая 2020 г. 12:12 |
89605167502 Кроме этой книжки с переводом Синелобова, насколько мне известно, во всех изданиях напечатано нечто такое, что правильнее назвать пересказом, не слишком близким оригиналу. Достаточно сказать, что в этом "переводе" ГЕРОЙ убивает ЗЛОДЕЯ, подкравшись к нему со спины и столкнув бедолагу в пропасть! Соотношение страниц примерно 150/290, т.е. почти вдвое | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
makar-g
философ |
Отправлено 3 мая 2020 г. 08:32 |
Возвращаясь к теме переводов Хаггарда: вот "Ласточке" повезло иметь сразу два полных, но любительских перевода. Кроме того, о котором шла речь на этой ветке два месяца назад, существует, оказывается, ещё один, изданный ещё в 2006 тиражом 100 экз.: https://fantlab.ru/edition281943 | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
makar-g
философ |
Отправлено 2 мая 2020 г. 15:13 |
цитата Шамбала Неужели никто от Вече не желает(?) уведомить
А давайте хором: "Lagarder! Вернись!" | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
makar-g
философ |
Отправлено 29 апреля 2020 г. 09:44 |
89605167502 В переводе Бологовской сокращения — внутри глав. Некоторые сокращены наполовину. Например, глава Женская Война сокращена так, что непонятно, почему она так названа. Чем ближе к концу, тем сокращений больше. Финальная схватка выброшена почти полностью. Сравнить с изданием Вече не могу: у меня его нет. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
makar-g
философ |
Отправлено 29 апреля 2020 г. 08:53 |
Шамбала Понятно, что читать вы не собирались, но и картинки посмотрели невнимательно. И при чем тут Азбука? | |