fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя makar-g
Страницы: 12345

 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


философ
Отправлено 28 июля 2020 г. 12:09
Kail Itorr
Поговорка звучит иначе: Every bullet has its billet, что я склонен переводить как "У каждой пули свой адресат". Так, по крайней мере, в рассказе Джозефа Конрада "Гаспар Руис"
https://fantlab.ru/work633103
Кстати, история в рассказе вполне майнридовская!
 автор  сообщение
 Другая литература > Книги о кино > к сообщению


философ
Отправлено 22 мая 2020 г. 00:14
Калигула
Действительно удивительно! А где он есть в продаже? Я бы купил. В память об Александре Степановиче, да и вообще. "Время останавливается" у меня есть.
 автор  сообщение
 Другая литература > Книги о кино > к сообщению


философ
Отправлено 21 мая 2020 г. 15:28
Evil Writer Пожалуйста! Но за что?
Это шутка такая. Звонит как-то Форман из Нью-йорка в Рим Янчо и спрашивает: "Слушай, тебя там Милошем не называют?.."
 автор  сообщение
 Другая литература > Книги о кино > к сообщению


философ
Отправлено 21 мая 2020 г. 14:39
Калигула
Вы про опус Хернади или про сборник Трошина, в котором был его перевод?
 автор  сообщение
 Другая литература > Книги о кино > к сообщению


философ
Отправлено 19 мая 2020 г. 17:16

цитата Калигула

цитата Evil Writer

Может заодно и о Милоше что-то есть?


Есть даже о Миклоше: :-)
https://fantlab.ru/work1280757
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


философ
Отправлено 4 мая 2020 г. 11:38
Авантюрист Извините меня за некоторую резкость тона предыдущего поста, Вам адресованного. Я не понял, что Вы имели в виду книжку как физический объект. Ну, можно распечатать pdf в режиме 'буклет' тетрадками и переплести их. Это не сарказм, сам я так и делаю
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


философ
Отправлено 4 мая 2020 г. 11:26
монтажник 21 Спасибо за информацию! Любопытно, как Вы названия частей романа перевели? Там ведь игра слов хитрая, как мне показалось
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


философ
Отправлено 4 мая 2020 г. 11:06
Mike66 Спасибо за подсказку!
А может раскроете тайну, какие ещё три рассказа будут в вашей книжке? Может, будет тот, из которого Волошин имя Черубина позаимствовал? Давно хотел полюбопытствовать
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


философ
Отправлено 4 мая 2020 г. 10:55
Авантюрист Да я ведь как раз ДОПОЛНЕННЫЙ перевод выложил — читайте! Или он так плох, что Вы даже посмотреть не хотите?
А Ласточка — от и до — новый полный перевод на Проза.ру лежит, никому не мешает. На что Вы обижаетесь? Чем я виноват? Или Вы читаете только то, за что с вас деньги взяли?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


философ
Отправлено 4 мая 2020 г. 05:07
монтажник 21 Прототипы литературные или исторические? Интересно, если исторические! Вы в своей колонке напишите — и реклама книжке будет и место неограничено.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


философ
Отправлено 3 мая 2020 г. 20:07
монтажник 21 Есть такая поговорка: переводы стареют, а оригиналы нет, — но это просто красивая фраза, если вспомнить, например, "Слово о полку..."
Согласитесь, Андрей Борисович, что есть свое очарование в переводах, состарившихся вместе с оригиналом и хранящих дух того же времени. А если от него избавляться, то получается такая странная вещь как перевод с русского на русский. Тогда уж с английского и переводить...
А что, в Пантелеевском издании был все же полный перевод? Почему тогда Вы про свой перевод говорите "дополнен"?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


философ
Отправлено 3 мая 2020 г. 19:01
Alex. Вот и замечательно! Значит, как и в случае с "Роковой веревкой", будет два варианта перевода.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


философ
Отправлено 3 мая 2020 г. 18:55
Wolf66, уважаемый! Мы очень рады, что за нашим творчеством следят. Хотел уже передать Ваше замечание Марку, но приведенная фраза оказалась из исходника, т.е. из сокращённого доревол. перевода:
             "Второе предзнаменованіе.
Не сказавъ больше ни слова со своимъ спутникомъ, Перкинсъ дошелъ до главнаго люка, въ который оба они спустились и пошли по полутемной второй палубѣ."
Марк старается не править стиль дополняемого перевода, а наоборот — стилизовать под него свои заплатки. А я только за вёрстку в ответе
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


философ
Отправлено 3 мая 2020 г. 17:45

цитата wolf66

если ничего не изменилось

Не изменилось с каких пор? Вы давно следите за моим творчеством?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


философ
Отправлено 3 мая 2020 г. 13:45
Но что мы все про Хаггарда да Буссенара? Есть же писатели, которым последнее время гораздо меньше везёт с изданием на русском. Вот у Брета Гарта есть вполне себе "приключенческий" роман "Крестовый поход на «Эксельсиоре»", который тоже был сильно укорочен при переводе и издавался мало.
Предлагаю посмотреть pdf первой части романа с дополненным и исправленным переводом и иллюстрациями:
https://drive.google.com/open?id=19Zdd58E...
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


философ
Отправлено 3 мая 2020 г. 12:12
89605167502 Кроме этой книжки с переводом Синелобова, насколько мне известно, во всех изданиях напечатано нечто такое, что правильнее назвать пересказом, не слишком близким оригиналу. Достаточно сказать, что в этом "переводе" ГЕРОЙ убивает ЗЛОДЕЯ, подкравшись к нему со спины и столкнув бедолагу в пропасть!
Соотношение страниц примерно 150/290, т.е. почти вдвое
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


философ
Отправлено 3 мая 2020 г. 08:32
Возвращаясь к теме переводов Хаггарда: вот "Ласточке" повезло иметь сразу два полных, но любительских перевода. Кроме того, о котором шла речь на этой ветке два месяца назад, существует, оказывается, ещё один, изданный ещё в 2006 тиражом 100 экз.: https://fantlab.ru/edition281943
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


философ
Отправлено 2 мая 2020 г. 15:13

цитата Шамбала

Неужели никто от Вече не желает(?) уведомить

А давайте хором: "Lagarder! Вернись!"
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


философ
Отправлено 29 апреля 2020 г. 09:44
89605167502
В переводе Бологовской сокращения — внутри глав. Некоторые сокращены наполовину. Например, глава Женская Война сокращена так, что непонятно, почему она так названа. Чем ближе к концу, тем сокращений больше. Финальная схватка выброшена почти полностью.
Сравнить с изданием Вече не могу: у меня его нет.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


философ
Отправлено 29 апреля 2020 г. 08:53
Шамбала
Понятно, что читать вы не собирались, но и картинки посмотрели невнимательно. И при чем тут Азбука?

Страницы: 12345
⇑ Наверх