Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «chert999» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 26 октября 2022 г. 21:46

Продолжаем наши игры со старыми фото из фейсбучного архива:


7 лет назад

Ваши воспоминания

Андрей Чертков

19 октябрь 2015 г.

Это видят: Доступно всем

#Старый_фэндом


А вот и еще одно историческое фото из найденного мной недавно цифрового архива.


Это примерно 1995 год, наверное, то есть — ровно 20 лет тому назад. Издательство "Терра Фантастика" (слева) и примыкавшие к нему тогда писатели-фантасты (справа) на набережной Фонтанки. Фото редкое, потому что среди местных питерских авторов затесались вдруг случайно и двое приезжих, один из Риги, а другой из Красноярска (тогда еще из Красноярска).


Слева: Александр ЕтоевАндрей ЧертковНиколай ЮтановЕкатерина Ютанова

В центре: Сергей ПереслегинВячеслав Рыбаков (присел)

Справа: Сергей ИвановАндрей ЛазарчукАндрей Столяров



Поправка к посту от Николая Ютанова:


-- Это 1993 год. «Малый апокриф» Столярова уже вышел, а Андрей Лазарчук подписал контракт на создание романа «Опоздавшие к лету».



100. Вся авторская колонка Андрея Черткова за 3 года (Каталог — 04.07.2020 — 04.12.2022)




Статья написана 25 октября 2022 г. 20:44

И снова из архива Фейсбука:


2 года назад

Ваши воспоминания

Андрей Чертков с Сергеем Бережным.

12 октябрь 2020 г.

Это видят: Доступно всем


В середине 80-х годов XX века в журнале "Знание-сила" из номера в номер (с октября 1985 года по март 1986-го) печаталась заключительная повесть стругацковской "Трилогии о Максиме" с совершенно непонятным тогда названием — "Волны гасят ветер". Изголодавшиеся фэны потребляли эту странную повесть с недовольным ворчанием, с нетерпеливым треском переворачиваемых и даже вырываемых из журнала страниц, с бурными обсуждениями буквально после каждого номера журнала. И едва эта публикация была наконец завершена, как тут же в одном из советских КЛФ — небольшом и малоизвестном севастопольском клубе "Сталкер" — было созвано совещание, которое должно было прояснить наконец, что же такое мы читали в течение предыдущего полугода? Стенограмма этого совещания чудом сохранилась лишь благодаря тому, что она угодила в архив одного из авторов данной повести, откуда ее и извлекли люди, называющие себя "люденами", аж 34 года спустя. Так редко случается. Поэтому не будьте слишком уж строги к документу, который предлагается вашему вниманию в настоящем Мордодыре.


Примечание для Фантлаба:


А в архив к Борису Натановичу, где его и нашёл координатор "люденов" Юрий Флейшман (ныне уже покойный — ковид!), этот документ попал лишь благодаря тому, что тогда же, в 1985 году, редактор журнала "Уральский следопыт" Виталий Иванович Бугров (кстати, я поражён, что у Виталия Бугрова — критика, редактора, автора минимум двух фантастоведческих книг, наконец, одной из ключевых фигур в отечественной фантастике 60-х — 90-х годов, до сих пор нет персональной страницы на Фантлабе! — А.Ч.) предложил читателям журнала присылать свои вопросы писателям-фантастам и, в частности, братьям Стругацким. Мы эти вопросы сформулировали в письме в журнал, а в дополнение к письму присовокупили еще и эту "стенограмму". Так она и попала к Стругацкому.




Статья написана 24 октября 2022 г. 20:27

И снова Фейсбук напомнил:


В ЭТОТ ДЕНЬ

7 лет назад


Андрей Чертков

24 октябрь 2015 г.

Это видят: Доступно всем


Вот и еще одно "историческое фото", сделанное на Интерпрессконе-1994.



Должен заметить, что переводческая карьера Михаила Пчелинцева началась с работы для моей серии "Оверсан" — когда я в 1992 году готовил к изданию томик Томаса Диша "Геноцид". Затем Миша переводил Хайнлайна, Дика и много кого еще, но в 96-м году опять-таки для меня, для киберпанковской серии "Виртуальный мир", перевел "Нейромант" Уильяма Гибсона. И затем наши дорожки снова разошлись, и как со временем выяснилось — уже навсегда...

#Старый_фэндом


Эксклюзивно для Фантлаба


В дополнение к этому старому фейсбучному посту хочу добавить, что Пчелинцева ко мне привёл писатель Александр Етоев, с которым мы познакомились на Семинаре Бориса Стругацкого и которого я довольно скоро после этого привлёк к работе в качестве своего напарника в издательстве "Terra Fantastica". Саша тогда сказал мне, что у него есть старый друг, который хорошо знает английский язык и уже пробует свои силы в качестве переводчика. И привёл ко мне Мишу, который, вообще-то, по возрасту мне в отцы годился. Но поскольку поначалу я был совсем не уверен в литературном уровне переводов Михаила, то для первых переводов — и именно Диша, — я прикрепил к Пчелинцеву в качестве литературного редактора уже маститого семинариста Святослава Логинова, который тогда тоже отчаянно нуждался в подработках. У Логинова в начале 90-х годов была за спиной всего лишь пара тоненьких книжечек, а "внезапным патриархом российского фэнтези" благодаря безумно успешному роману "Многорукий бог далайна" он станет только через пару лет. Не стоит забывать, что все эти события происходили в довольно-таки узком промежутке времени с 1991-го по 1997-й год, своеобразным финалом которого стала вот эта самая фотография.

Надо сказать, что перевод "Нейроманта" первое время выходил под двумя фамилиями переводчиков — Михаил Пчелинцев и Ефим Летов (а это был мой "переводческий" псевдоним, возникший довольно-таки случайным образом, и Егор Летов, музыку которого я никогда особо не любил, тут был совершенно не при чём — скорее уж при чём тут был главный редактор минского журнала "Фантакрим-Мега" и мой хороший знакомый Ефим Шур — имя для псевдонима я взял именно у него, а вот фамилия такая появилась потому, что переводил я однажды для журнала "Если" интервью, которое взял у Уильяма Гибсона американский журналист Dan Winters — то есть, Дэн Зимний, если по-русски, — ну и вот, надо было мне как-то подписаться под этим переводом — и не своей фамилией, а псевдонимом, ну вот я и подписался вот так, а потом этот псевдоним как-то прилип ко мне очень надолго). Да, перевёл роман Гибсона, конечно, Пчелинцев, но и я, как редактор, не только организовал издание этой книги, но и довольно серьезно прошерстил этот перевод, подправляя стиль и русскую "киберпанковскую" терминологию, которая тогда еще совсем не устоялась. Аналогичную работу впоследствии я проделал и с романами "Граф Ноль" и "Мона Лиза Овердрайв", но уже не особо подчёркивал в выходных данных (а главное — в гонорарной ведомости) своё соучастие (ибо Анна Комаринец оказалась человеком довольно-таки вредным и обидчивым, а я очень не люблю конфликтовать с женщинами). Короче, когда в середине нулевых годов мне вдруг позвонил Пчелинцев и спросил, а можно ли при очередном переиздании "Нейроманта" снять мою "псевдонимную" фамилию из переводчиков, потому что так будет проще для налоговой, — то я даже и не стал возражать. Я в то время активно занимался кино как интернет-пиарщик, имел довольно-таки неплохую зарплату на киностудии СТВ и за копейки от книжных переизданий совсем не держался. Так что с тех пор "Нейромант" переиздаётся уже только под одной фамилией — ну и слава Богу. Уходя — уходи. Всё пройдёт, как с белых яблонь дым. Увяданья золотом охваченный, я не буду больше молодым... Михаил Пчелинцев умер в 2011 году, 11 лет назад, когда ему был 71 год. Светлая ему память, он был хороший человек и отличный переводчик, оставивший весьма серьёзный след в российском фантастическом книгоиздании.


Статья написана 24 октября 2022 г. 01:52

Посмотрел пилотную серию сериала "Периферийные устройства" — ну, ту самую, которую снял очень хороший режиссер Винченцо Натали для студии "Амазон" по роману Уильяма Гибсона, который я до сих пор почему-то не читал. Теперь придётся читать — вернее, слушать. Поискал на торрентах аудиокнигу — нашёл сразу две: одну в исполнении С.Кирсанова, другую в начитке С.Оробчука. Обоих как чтецов-говорителей практически не знаю. Кирсановский вариант скачиваться не захотел, а вот Оробчуковский — скачался в один миг. Естественно, что и там, и тут — перевод Е. Доброхотовой-Майковой, что заранее гарантирует качество текста.

Ну а первая серия — ну, что по ее поводу можно сказать? Ну да, наворочено там всё так, как Гибсон это любит — сплошные американские горки в виртуальной реальности (но уже не в киберпространстве, как это было в Муравейнике, который переводился и издавался когда-то при моём активном участии, а потом переиздавался в дополнительной перередактуре Саши Гузмана, — а просто в компьютерной игре, практически неотличимой от реальности). Девушка в роли мужчины (неужели это такой хитрый стёб над братьесёстрами Вачовски?), много пиф-паф, много бац-бац и много ой-ё-ёй, взломы и грабежи, таблетки и пиво, хирургические инструменты для извлечения из тела каких-то важных его элементов, дроны и автомобили-невидимки. Всё, как нынешние зрители любят. Сразу же скачал и вторую серию (тоже в переводе и озвучке HDRezka Studio) — теперь её тоже придётся смотреть, но — уже завтра. Очень понравилось имя одной из таинственных героинь этого кино — вот оно на субтитре в скриншоте кадра из сериала.



НЕНАВИЖУ КИБЕРПАНК!


Статья написана 23 октября 2022 г. 20:53

Копипаст-репост из ФБ-архива:


В ЭТОТ ДЕНЬ

4 года назад


Павел Амнуэль

23 октябрь 2018 г.

Известный американский научный журналист, популяризатор науки, редактор журнала Scientific American Джордж Массер пишет в своей книге "Нелокальность" о научных идеях:

"Идеи живут, по крайней мере в краткосрочной перспективе, не потому, что они правильные или неправильные, а потому, что они заставляют людей задуматься. Успех научного или художественного творения определяется в большей мере не тем, что оно представляет собой, а тем, что оно влечет за собой. Истинность определяют потомки, а до той поры более значимой является плодотворность".

Далее Массер ссылается на известного американского физика Леонарда Сасскинда, который писал:

"Хорошие идеи обладают эдакой дарвиновской способностью к выживанию, а плохие – нет. Хорошие идеи порождают новые хорошие идеи, а плохие не ведут никуда".

Всё сказанное относится и к научно-фантастическим идеям. Хорошая НФ идея заставляет думать и влечет за собой появление других НФ идей. Хорошие НФ идеи выживают, плохие — нет. Знатоки фантастики наверняка припомнят немало тому примеров.

В отличие от НФ идей, популярные нынче "фантдопы" — это "идеи ad hoc", нечто, придуманное для данного конкретного случая (рассказа, повести, романа) и ни к чему больше не применимое.

Отсутствие новых хороших НФ идей и засилье фантдопов — конечно, не единственная причина кризиса в современной русскоязычной научной фантастике. Но одна из важнейших причин — возможно, самая важная.

Комментарии: 7


Андрей Чертков

23 октябрь 2018 г.

Это видят: Доступно всем

Прекрасно сформулировано. Вот есть такое известное высказывание, которое легло в основу популярной лекции, которая в свою очередь даже несколько раз успешно экранизировалась — "Плодотворная дебютная идея". А вы можете себе представить то же самое с "плодотворным дебютным допущением"?







  Подписка

Количество подписчиков: 82

⇑ Наверх