fantlab ru

Все отзывы посетителя ryzhakov

Отзывы

Рейтинг отзыва


– [  1  ] +

Антология «Римская сатира»

ryzhakov, 29 декабря 2020 г. 16:17

Прекрасная антология римской сатиры. Единственное, насколько мне известно, издание, где «Сатирикон» Петрония приведен в блестящем переводе А. К. Гаврилова.

Кроме Петрония особенного внимания заслуживает «Апофеоз божественного Клавдия». Наисмешнейшая и стилистически блестящая вещь.

Оценка: 10
– [  2  ] +

Константин Вагинов «Козлиная песнь»

ryzhakov, 26 декабря 2020 г. 20:38

Великий роман, открывающий новые перспективы в романной технике. Здесь лиризм — не лиризм и цинизм — не цинизм. Интонация автора имеет постоянно двойную, как минимум, окраску: здесь и любовь к героям и насмешка над ней, но насмешка эта не отрицает любви или сострадания. Но отменяет пошлость. Кроме того, Вагинову удается удивительным образом поймать дух того странного полуреального существования, в которое погрузился послереволюционный Петроград.

В «Козлиную песню» попали (в преломленном виде, естественно) и великая пианистка Мария Юдина, и вдова Гумилева А. Энгельгардт, и выдающийся литературовед Лев Пумпянский (друг Юдиной), и биограф Гумилева П. Лукницкий и переводчик И.А. Лихачёв... И многие другие выдающиеся деятели эпохи.

Оценка: 10
– [  0  ] +

Николай Алексеевич Богомолов «Отрывки из прочитанных романов»

ryzhakov, 26 декабря 2020 г. 20:13

Очень важная работа, проливающая свет на источники ряда сквозных мотивов знаменитого цикла стихов Кузмина «Форель разбивает лёд». Богомолов (автор статьи) демонстрирует, как ряд элементов и тем «Ангела западного окна» Мейринка отразились в «Форели». Благодаря исследованию Богомолова становится понятна связь между несвязанными на невооружённый взгляд элементов цикла.

Оценка: 10
– [  0  ] +

Джеймс Джойс «Уэйк Финнеганов»

ryzhakov, 28 ноября 2020 г. 12:20

Переложение Анри Волохонского является блистательным примером перенесения «уэйковской» поэтики Джойса на русскую почву. Волохонскому удается создать русский художественныы текст, используя джойсовский метод. И даже если этот русский текст не всегда можно назвать переводом (в смысле сохранения словарных значений отдельных слов), он отчётливо передает удивительную и сложную поэтику Джойса и при этом обладает высочайшими художественными качествами. Отметим, что Волохонским переведены лишь фрагменты книги (из разных частей), около одной десятой части романа.

Перевод Волохонского несомненно послужит блестящим примером для грядущих поколений переводчиков «Уэйка», которые возьмутся за перевод романа целиком.

Ряд фрагментов можно услышать в исполнении автора на аудио-альбоме «Джойс», выпущенном Л. Федоровым.

Оценка: 10
– [  1  ] +

Амос Оз «Повесть о любви и тьме»

ryzhakov, 25 ноября 2020 г. 14:05

Замечательный роман, повествующий о судьбах еврейского народа. Здесь и начало 20 века (Российская Империя), и приход большевиков к власти, и иммиграция в Израиль с разных концов света, и начало конфликта с арабским населением... Картины общезначимых событий искусно переплетены с рассказом о судьбе конкретных героев — самого автора, его родителей, бабушек и дедушек. Особенной чертой романа является соблюдение автором какой-то особой точки отсчета: он как бы смотрит на все, поднявшись в воздух, а не увязая ногами в земле. Удивительная книга, которая и просвещает, и трогает.

Оценка: 10
– [  1  ] +

Эно Рауд «Муфта, Полботинка и Моховая Борода»

ryzhakov, 19 ноября 2020 г. 14:24

Прекрасная книга. Своеобразные и очень обаятельные герои. Никакого сюсюканья, неожиданные повороты сюжета, отлично выписанные характеры.

Интересно будет и детям, и взрослым.

Оценка: 10
– [  1  ] +

Николай Заболоцкий «Рубрук в Монголии»

ryzhakov, 19 ноября 2020 г. 11:35

Вершина творчества позднего Заболоцкого. Многие не замечают в этой поэме авангардной поэтики, однако при ближайшем рассмотрении она там присутствует в полной мере. Поэма написана «самопротиворечащим языком» — он строится либо на противоречивых (семантически) выражениях «въезжал блуждая», «небольшая команда слуг», либо на столкновении диссонирующих лексических пластов: «сфабриковали визу на отъезд», «генералиссимус степей», «первобытный крематорий».

Следует также отметить, что в поэме нашли отражение картины, увиденные Заболоцким в период пребывания в лагерях на Севере страны:

«Еще на выжженных полянах,

Вблизи низинных родников

Виднелись груды трупов странных

Из-под сугробов и снегов

Рубрук слезал с коня и часто

Рассматривал издалека,

Как, скрючив пальцы, из-под наста

Торчала мертвая рука.».

Тонкие наблюдения о поэме можно найти в «Рассуждении о Рубруке в Монголии» А. Волохонского: http://kolonna.mitin.com/archive/mj61/volohon.shtml.

Оценка: 10
– [  3  ] +

Луций Апулей «Метаморфозы, или Золотой осёл»

ryzhakov, 18 ноября 2020 г. 18:06

Перевод «Золотого Осла», выполненный Михаилом Кузминым, является одним из замечательнейших шедевров переводческого мастерства. Работая над «Метаморфозоами», Кузмину удалось выработать совершенно новый литературных язык. С одной стороны — он кажется совсем непривычным, а с другой — он столь изящен!

Михаил Гаспаров, специалист по античной литературе, признавал перевод Кузмина переводческим чудом. Гаспарову вторит Роман Шмараков, замечательный современный переводчик с латинского. Прочтите монолог Венеры, обращенный к Психее — вряд ли вы читали что-нибудь столь совершенное в стилистическом отношении.

Отмечу, что лучше всего читать «Осла» в издании 1929 года (Academia, 1929). В более новых изданиях, как правило, приводится перевод Кузмина с исправлениями Маркиша, от которых роман ощутимо проигрывает.

Оценка: 10
– [  1  ] +

Даниил Хармс «Во-первых и во-вторых»

ryzhakov, 18 ноября 2020 г. 13:48

Гениальное произведение Хармса. В дальнейшем было выпущено отдельным изданием с иллюстрациями Татлина. Очень хорошая статья об этом произведении напечатана в журнале Театр (n37, 2019, репринт легендарного номера журнала «Театр» 1991 года, посвященного обэриутам).

Оценка: 10
– [  1  ] +

Аристофан «Лягушки»

ryzhakov, 16 ноября 2020 г. 17:01

Блестящая пьеса в блестящем переводе гениального Адриана Пиотровского.

Дионис, опечаленный отсутствием достойных трагических поэтов в мире живых, спускается в Аид, чтобы забрать оттуда величайшего в мире трагика. В первую очередь ему предстоит выяснить, кто же выше: Эсхил или Еврипид. Состязание Эсхила с Еврипидом заслуживает особого внимания.

Оценка: 10
– [  2  ] +

Аристофан «Мир»

ryzhakov, 16 ноября 2020 г. 16:58

Адриан Пиотровский, один из величайших переводчиков античной литературы. Аристофан в его переводе предстал перед современным русским читателем во всей своей красе — живой, едкий, смешной и абсолютно современный.

Оценка: 10
– [  2  ] +

Константин Вагинов «Украшение берегов»

ryzhakov, 16 ноября 2020 г. 16:43

Великое стихотворение, демонстрирующее, что Вагинову удалось поймать дух не только умирающего Петрограда-Ленинграда второй половины 20-х годов, но и нового города, ожившего в стране Советов. Поймать и поэтически отразить эти столь разные лики Петербурга кроме Вагинова не смог никто.

Оценка: 10
– [  -1  ] +

Анри Волохонский, Алексей Хвостенко «Берлога пчёл»

ryzhakov, 16 ноября 2020 г. 14:24

Первое достаточно полное собрание песен А.Х.В. (Анри Волохонского — Алексея Хвостенко). Тексты песен сопровождены нотами.

Оценка: 10
– [  6  ] +

Юрий Тынянов «Пушкин»

ryzhakov, 16 ноября 2020 г. 14:14

Выдающееся произведение Тынянова, которое он не смог закончить по причине тяжелейшей болезни. Первая и вторая части, посвященные детству Пушкина и Лицею, написаны блестяще. Тынянову поистине удается воссоздать эпоху и представить воображению читателя живых людей. Чего стоит один эпизод с появлением (вскоре после рождения Александра) шумливого двоюродного дедушки Пушкина в доме Сергея Львовича!

Оценка: 10
– [  1  ] +

Велимир Хлебников «Труба Гуль-муллы»

ryzhakov, 16 ноября 2020 г. 11:26

Своеобразный поэтический дневник Хлебникова, посвященный пребыванию в Персии в 1921 году. Одно из высших достижений Хлебникова. Здесь Хлебников достигает особого совершенства в области свободного стиха. Зарисовки персидской повседневной жизни обретают в «Трубе Гулль-муллы» эпическое измерение. Отметим, что «Гулль-мулла» (прозвище, данное Хлебникову местными жителями) переведен поэтом как «священник цветов». Однако, вероятно, «Гулль-мулла» означает на самом деле нечто похожее на «уважаемый (или дорогой) ученый», поскольку «муллой» называли и просто образованного (грамотного) человека, а «гулль» может обозначать «дорогой» (например, «гуле-ман = дорогой мой»).

Оценка: 10
– [  0  ] +

Алексей Хвостенко, Анри Волохонский «Прощание со степью»

ryzhakov, 14 ноября 2020 г. 13:52

Одна из лучших пластинок Хвостенко. Хотя многие из имеющихся в этом альбоме песен, Хвост исполняет и на других лентах/дисках, здесь — самые лучшие исполнения. Прекрасные стихи Волохонского-Хвостенко.

Оценка: 10
– [  0  ] +

Михаил Кузмин «Любовь этого лета»

ryzhakov, 13 ноября 2020 г. 16:31

Блистательный цикл, открывающий «Сети», одну из лучших стихотворных книг Кузмина. Цикл состоит из 12 стихотворений, каждое из которых, вероятно, соответвствует определенному месяцу. В цикл входят такие прославленные шедевры (отчасти программные), как, например, «Где слог найду, чтоб описать прогулку...»

Оценка: 10
⇑ Наверх