fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Гришка
Страницы: 123456789...6061626364

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 1 октября 2021 г. 21:21
Лавкрафт — и мой любимый писатель тоже. Эти переводы были сделаны ради чего угодно, кроме выгоды (если Вы думаете, что можно нажиться, переводя книги, сходите в тему о переводах и продышитесь, а то Ваше рыцарское забрало Вас немножко слепит). Собственно, я даже Варда не стал бы переводить заново, если бы в издательстве не настояли — и даже в Варде, вот так неожиданность, при ознакомлении с оригиналом в наиболее распространенном переводе Шидфара нашлось столько фигни, что только и думаешь, зачем все это было (например, все даты искажены). Про остальное — сделано чисто из любви к искусству, чтобы из-за альтернатив, предлагаемых как единственно верные, "у людей не сложилось превратное впечатление о моем любимом писателе". Видите, как интересно складывается — за одно, оказывается, ратуем, а грыземся, как хомячки, у которых в клетке одна на двоих поилка.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 1 октября 2021 г. 20:58
Удобный повод уцепиться за что-то одно — и какой-то более последовательной критики так и не завести. ??? Ну и ладно. Для меня, в принципе, точно так же "комета Береника" и превращение стихотворного отрывка "Slumber, watcher, 'till the spheres..." в рэп-коду в духе Оксимирона перечеркивают всю мнимую гениальность Биндеман. Может, конечно, у меня и плохой вкус, но поверьте — у Вас он не лучше. Я сказал. Аргументов не будет. ;-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 1 октября 2021 г. 20:44

цитата brokenmen

Но и Мусихин получше вашего.

А аргументы будут, или "я так чувствую"? Впрочем, я уже понял — "всяк хорош, кто не поручик".

цитата brokenmen

Разве это я обратил внимание на то, что горло должно быть "перерезанным", но не "пересеченным" ну никак.

А точно ли должно? Во всех случаях? Меч — он вот режет или рассекает? И да, одно не понравившееся словесное решение — это повод говорить о том, что перевод плохой? То есть, "комета Береника" Биндеман — это хорошо, это лучший перевод, но вот "пересеченное горло" — это все, мрак и ужас.

цитата brokenmen

Вы, кстати, часто напираете на редактуру. То есть это не работа переводчика — выдавать читабельный текст на русском ?

Это прямейшая обязанность переводчика, особенно сейчас, когда на редактуру либо забивают, либо делают, но странно, так, что текст хуже становится (это не правило, но бывают казусы). Я ни на что не напираю. Редактура могла убрать "пересеченное горло" и "...то Полярная Звезда".

цитата brokenmen

Не понимаю, кстати, что вы так взвились из-за слова "галлюциногенный". Как будто в этом есть что-то плохое )

Вот сейчас я сделаю вид, что у меня нет чувства юмора, и скажу — да, наркотики — плохо! :-[:-)))
А про Вендиго — снова без аргументации, веское "я сказал"? И "индеец собрал манатки" в переводе Пучковой Вам не режет глаз, все устраивает? Если да, то — вопросов не имею более. :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 30 сентября 2021 г. 20:27

цитата contessa

А не покажете свой нормальный вариант?

цитата

I swam until the afternoon had gone, and later, having rested, walked into the little town. Darkness hid the sea from me as I entered, and I found in the dingy lights of the streets tokens of a life which was not even conscious of the great, gloom-shrouded thing lying so close.

цитата

Я плавал до полудня, а позже, отдохнув, отправился в маленький Элстонтаун. Ночь скрыла океан от меня, когда я добрался, и в тусклом освещении улиц меня встретила жизнь, даже не осознававшая, похоже, что огромная и окутанная мраком стихия лежит так близко.

цитата

It was, I thought, personified in a shape which was not revealed to me, but which moved quietly about beyond my range of comprehension. It was like those actors who wait behind darkened scenery in readiness for the lines which will shortly call them before our eyes to move and speak in the sudden revelation of the footlights.

цитата

Думаю, он был воплощен в форме, недоступной мне, тихо передвигавшейся где-то за гранью моего осознания – точно театральный актер за пребывающей в тени декорацией, готовый выступить на сцену и начать отыгрывать предписанную роль.

цитата

A silent world gleamed beyond the cheap, dirty windows, and in one corner of the room a pair of dirty oars, placed there before my arrival, shared the vigil of my spirit. The lamp burned endlessly, yielding a sick light hued like a corpse’s flesh.

цитата

Мир молчал за грязными оконными стеклами, и лишь пара грязных весел, поставленных в одном из углов комнаты еще до моего прибытия, разделяла бдения моего духа. Ровно горела лампа, источая чахлый, трупного оттенка, свет.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 30 сентября 2021 г. 20:13

цитата brokenmen

Не представляю, каким боком в теме Лавкрафта вас понесло на кобылок и невест.

https://www.youtube.com/watch?v=u7Bs3kJE8ms
Контекст дан, дальше — сами, сами.

цитата brokenmen

Я никогда не хвалил и не ругал переводы рассказов, написанных в соавторстве или дописанных Дерлеттом. Они мне , в принципе, не особо близки.

Но высказаться о качестве сборника, состоящего преимущественно из соавторских рассказов — не преминули. Галлюциногенный, мол. И прорекламировать трехтомник от Азбуки, в котором полно того же Мусихина, тоже где-то между строк не забыли. А Мусихин, думаете, только в "Ночном океане" — такой? Да везде. И в "Полярной звезде" ровно тот же метод перевода.

цитата brokenmen

Что касается ваших переводов, то и их уже обсудили.

Да-да, помню, "мегаполис", которого даже нет в моем неотредактированном тексте (а редакция у Энигмы чудовищная, я подтверждаю). Серьезное обсуждение, аргументы просто железобетонные. Потому что все остальное "обсуждение" было на уровне Вашего грозного ИМХО, которое постоянно затмевает объективную реальность. Ладно бы только у Вас — Вы же его и остальным зачем-то навязываете. Ну да, так гораздо проще убеждать себя, что весь мир на Вашей стороне.

цитата brokenmen

Читал я и вашего "Вендиго", к сожалению.

Интересно, где Вы его читали, этот текст есть только в малотиражке. Ваших оценок остальным текстам того сборника не вижу. Это точно был мой Вендиго? ;-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 30 сентября 2021 г. 11:53

цитата Petr

А можно о нём поподробнее?

Более "лиричные" рассказы Лавкрафта, сольные и в прижизненном/посмертном соавторстве, где хоррорные темы гораздо менее выражены. Разумеется, исходить пришлось из того, что не вошло в предыдущие тома — идея родилась поздновато, так-то можно было туда много чего из "Призрака" перекинуть — "Поэзия и боги", к примеру, подошла бы. Впервые на русском будет представлен перевод пьесы Лавкрафта и Сони Грин "Алкестида" (Alcestis: A Play).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 30 сентября 2021 г. 11:00

цитата brokenmen

Вкупе с переводами Шокина эффект должен быть галлюциногенным

Кому и кобылка — невеста. Перед сдачей пятого тома Фениксу читал "Ночной океан" в классическом, ну вот ни капли не галлюциногенном азбучном Мусихине. Хихикал.

цитата

I swam until the afternoon had gone, and later, having rested, walked into the little town. Darkness hid the sea from me as I entered, and I found in the dingy lights of the streets tokens of a life which was not even conscious of the great, gloom-shrouded thing lying so close.

цитата

Боже, каким наслаждением показалось мне в тот день купание в ласковых океанских волнах! Вдоволь наплававшись и выбравшись из воды, когда день уже клонился к закату, я вернулся в дом, немного отдохнул и отправился в поселок, куда прибыл уже затемно. И здесь, в тусклом свете уличных фонарей, я с неприятным для себя удивлением обнаружил признаки скучной и убогой жизни, которая никак не вязалась с близостью сокрытого сейчас во мраке ночи великого порождения Творца…

Или вот еще, совершенно замечательное:

цитата

It was, I thought, personified in a shape which was not revealed to me, but which moved quietly about beyond my range of comprehension. It was like those actors who wait behind darkened scenery in readiness for the lines which will shortly call them before our eyes to move and speak in the sudden revelation of the footlights.

цитата

Обретя форму, недоступную моему физическому восприятию, он невидимо и неслышимо витал надо мною. Точно так же стоящий в темноте за кулисами актер до поры до времени остается невидимым для зрителя; публика может даже не подозревать о его существовании — и вдруг он появляется на сцене, бросает в лицо залу страстный монолог, и сокрытая за кулисами тайна внезапно обрушивается на зрителя в ослепительном свете рамп…

Отличная такая бульварщина. Ни разу не Л.
Про банальщину типа:

цитата

As if expectant of death, and assured that nothing could serve to banish the soul-peril I confronted, I crouched with a forgotten cigarette in my hand. A silent world gleamed beyond the cheap, dirty windows, and in one corner of the room a pair of dirty oars, placed there before my arrival, shared the vigil of my spirit. The lamp burned endlessly, yielding a sick light hued like a corpse’s flesh.

цитата

Словно ожидая смерти и будучи совершенно уверен, что ничто не в силах предотвратить мою гибель, я сжался в комок, смяв в кулаке потухшую сигарету. За грязными оконцами моей хибарки простирался во всем своем мрачном великолепии мир безмолвия. Тусклый свет лампы, коптящей в углу, окрашивал стены в жуткие трупные тона.

вообще умолчим.
Я говорю, Вам бы базу подтянуть — насчет всего того, что Вы так яростно (и почему-то исключительно от меня — СЗКЭО так-то скоро тоже неклассические версии выкатит) защищаете.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 27 августа 2021 г. 17:05

цитата Alex_Razor

Как я и сказал. Цель — сделать "не так, как было, чтобы все заметили"

H is for Humor

цитата Alex_Razor

сомневаюсь, что близко

Ваше право.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 27 августа 2021 г. 16:21

цитата Alex_Razor

Но вот с переводами кто-то решил... "блеснуть"

Я это специально делаю, чтобы люди с синдромом уточки громко негодовали, это давно известно. :box:

цитата Alex_Razor

ну что за славянизм?

"Сглаз" — это не славянизм, у англоговорящих тоже есть выражение evil eye.

цитата Alex_Razor

"Кудри Горгоны" — в оригинале MEDUSA's Coil

Мне не нравится перевод coil как "локоны" (он неправильный, локоны — это скорее locks),а "Кудри Медузы" имхо обладают худшим фонетическим рисунком в сравнении с "Кудри Горгоны". Вкусовщина.

цитата Alex_Razor

"Призрак в лунном свете" — в оригинале THING, то есть всё же "нечто" намного ближе

Тут уже у меня сработал синдром уточки, каюсь, так назывался самый первый изданный в России перевод этой вещи.

цитата Alex_Razor

"Кладбищенская история" — в оригинале MYSTERY

"Кладбищенская история" — это Horror at the Burying-Ground, там неверно атрибутировали. А "Западня" — это The Trap. Заранее предупрежу тех, кто возмутится, что стекольщик Алекс Холм стал "Акселем" — он и в оригинале у Лавкрафта однозначный Axel. Откуда Мусихин взял Алекса, неясно, и перевод его больше похож на художественный пересказ. Таким же, собственно, и напечатан в издании Иностранки — с Алексом и всем прочим, хотя заявлена была редактура до небес.

цитата Alex_Razor

С какого гуля "The Lurking Fear" превратился в "Тайную напасть"??? Вот это вообще ни в какие ворота.

Да с банального такого гуля: никого не забавляло у Куренной "Ужас в музее", "Ужас на кладбище", "Ужас на Мартинс-Бич", "Притаившийся ужас"? Кто-то скажет — в оригинале horror и fear, а я скажу — тоньше надо быть, особенно при работе с Лавкрафтом, русский язык тоже довольно богатый, хотя об этом сейчас принято всячески забывать. В этом рассказе описывается материальное явление, и когда я читаю в других переводах "В ту ночь, когда я явился в заброшенный особняк на вершине Темпест-Маунтин в поисках Затаившегося Страха", звучит это так, будто герой страху набраться пришел. Так как в русском языке страх — это строго нематериальная категория, понятие для эмоции, а не для явления.

цитата count Yorga

Для меня, на первом месте, все таки " Тот Самус "

Это в рассказе обыграно (текст юмористический, не стоит его воспринимать в таран) "..как писал Тот Самый", вот и стали потом воспринимать его как загадочного мыслителя Тот-Самуса.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 12 июня 2021 г. 13:33
*злобно хихикая со своей колокольни*
А вот издали бы Эйкмана сначала, а не Лиготти — никто бы не голосил потом, что "Лиготти не хоррор".
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 9 июня 2021 г. 21:33
А зачем это "выделенном им для проживания"? Не говорю, что это ошибка или грех, вполне возможно, что это "хвост" соседнего предложения, да и иногда в переводе что-то разъяснять для понимания сцены просто необходимо — английский компактнее русского, чего уж. Просто "маленький служебный домик" мне видится каким-то более изящным решением, что ли.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 11 февраля 2021 г. 10:06
ZaverLast переводы Мичковского и Бернацкой — это на самом деле один и тот же перевод, сверьте тексты и поймёте. В синем трехтомнике от "Невы" переводчики в каждом томе перепутаны, т.е. приписаны не своему произведению. И к слову, по поводу того, что Бернацкая — "один из лучших" — ну не знаю, поспорил бы. "Хребты" у неё хорошо получились, но "Иннсмут" в её исполнении просто бледен, а у "В склепе" так и вовсе финальная punch line истории переведена неверно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 10 февраля 2021 г. 17:20
Zangezi её там нет, но она вполне логично достраивается, разве нет? Хотя, заставили Вы меня призадуматься, что более верно как производное от "страждать" — "страждец" или "страждалец". А вообще, какие ну вот прям стопроцентно грамотные альтернативы есть? Ночной Худ? Ночной Тощий?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 10 февраля 2021 г. 17:13

цитата Zangezi

только Gaunt не неологизм

А мверзь — это неологизм? Я этимологию этого слова вообще не вполне понимаю.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 10 февраля 2021 г. 17:12
Zangezi понимаю, опять-таки, что источник так себе — но: https://ru.m.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 10 февраля 2021 г. 16:51
Возможно, такое объяснение не очень устроит, но все-таки — внешний изможденный вид gaunt'ов (худые, кожа да кости) указывает на то, что они от чего-то все-таки страдали. Возможно, это такая метафора проклятых душ. В любом случае, этот перевод опирается на исходный смысл слова gaunt в большей степени, чем "мверзь" или "призрак".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 10 февраля 2021 г. 16:44

цитата brokenmen

Часть сложных предложений нужно связывать как-то иначе.

Солидарен. Сам вижу, что с тире переизбыток. Но, повторюсь, это текст старый, привожу as is, каким он ушел в издательство.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 10 февраля 2021 г. 16:25

цитата Vindermur

Почему именно Страждец?

Потому что одно из значений gaunt — страждущий, страдалец. А страждец, соответственно — от устаревшего русского "страждать".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 10 февраля 2021 г. 16:20
Brain-o-flex я согласился бы на любую редактуру (там Лавкрафт использует severed, а не cut, ну да ладно) кроме той, что сделала из исходного текста невесть что, вольный пересказ с огромными лакунами.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 10 февраля 2021 г. 16:11
Как интересно выходит-то с "Музеем"! Без ложной скромности скажу, что мой перевод мог бы быть лучшим из представленных — если бы не... я даже не знаю, что.

Вот так выглядел он первоначально. Да, "образы" часто повторяется на одном участке текста — да, я этим грешу. Устранимо хорошей редактурой. Но если вы заглянете в одно издание, где якобы именно этот перевод напечатан, вы этот текст не узнаете. И я его — с ужасом (в музее) — не узнаю. Уже начинаю почитать за благо, что в том самом издании я указан неверно. Потому что это уже не совсем я. >:-|>:-|

Страницы: 123456789...6061626364
⇑ Наверх