Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 6 сентября 2015 г. 02:58

И сегодня с нами издание немецкое.

Это суперобложка.

Читать дальше

Итак, с нами:

Strugazki A. Milliarden Jahre vor dem Weltuntergang: Eine unter seltsamen Umstaenden aufgefundene Handschrift / Strugazki A., Strugazki B.; Aus dem Russ. von W.Ehlert. — Berlin: Volk und Welt, 1980. — 188 s. — ("Volk und Welt Spektrum" 141). — 1 Auflage. — Нем. яз. — Загл. ориг.: За миллиард лет до конца света.

Перевод, похоже, какой-то гибридный: с одной стороны, Ирка находит лифчик, а не губную помаду (что указывает на не-журнальный вариант, т.е. рукопись, равно как и "тонтон-макуты"), с другой стороны, есть монолог Вечеровского ("Мы привыкли, что Мироздание предельно неантропоморфно. Что нет ничего менее похожего на человека, чем Мироздание. И мы не привыкли, чтобы законы природы проявлялись таким странным образом. Природа умеет бить током, сжигать огнем, заваливать камнями, морить чумой. Мироздание проявляет себя полями и силами, полями сил. Мы не привыкли видеть среди орудий природы рыжих карликов и одурманенных красавиц. Когда появляются рыжие карлики, нам сразу начинает казаться, что действуют уже не силы природы, а некий Разум, социум, цивилизация. И мы уже готовы усомниться в том, что бог природы коварен, но не злонамерен. И нам уже кажется, что скрытые тайны природы — это сокровища в сейфах банка, оборудованного по последнему слову ворозащитной техники, а не глубоко зарытые тихие клады, как мы думали всегда. И все это только потому, что мы никогда прежде не слыхивали о полях, имеющих своим квантом рыжего карлика в похоронном костюме. А такие поля, оказывается, существуют. Это придется принять и понять. Может быть, в том и причина, что мы, какие мы есть… Мы все искали «достаточно безумную теорию». Мы ее получили… — Он вздохнул и посмотрел на меня. — То, что происходит с нами, похоже на трагедию. Но это ведь не только трагедия, это — открытие. Это возможность взглянуть на Мироздание с совершенно новой точки зрения. Постарайся, пожалуйста, понять это." — что указывает на вариант журнальный).

Имена в основном затранскрибированы: Maljanow, Kaljam и т.д. А что еще с ними делать??? Waingarten опознан так. Варианты имен — Lida-Lidka-Lidotcshka и т.д. — опознаны, но даны без комментариев. Филипп (Вечеровский, естественно) стал Philipp.

P.S. Это издание на сайте есть. http://fantlab.ru/edition88942 . Но мы на него все равно посмотрим.




Статья написана 30 августа 2015 г. 04:33

А сегодня с нами — издание венгерское.

Это обложка.

Читать дальше

Итак, с нами:

Sztrugackij A. Valaszd az eletet / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. I.Foldeak; A fedel amon Laszlo Munkaja. — Budapest: Mora Ferenc Ifjusagi Konyvkiado, 1989. — 200 s. — Венг. яз. — Загл. ориг.: Волны гасят ветер.

Как мы видим на обороте титульного листа, перевод делался с журнального варианта. Явно видимых отличий у журнального варианта и последующих "не-восстановленных" изданий не было (т.е. были, но мелкие, выискивать их в переводе слишком сложно).

Имена частью затранскрибированы (Szoroka, Glumova, Bromberg, Kammerer, Tojvo), частью опознаны (Brown, Sandro, Toole). Забавно получилось с Флемингом: Alekszandr Jonathan Fleming. Аналогично — Auguszt Johann Bader. В венгерском что, принято даже в иностранных именах заменять s на sz?..

А КОМКОН-2 стал KONBIZ-2.

P.S. Это издание есть на сайте — http://www.fantlab.ru/edition80702 , но мы все равно на него посмотрим.

P.P.S. Я вернулась. Кому и что я обещала померить???




Статья написана 23 августа 2015 г. 15:05

И с нами еще одно эстонское издание.

Это обложка.

Читать дальше

Итак, с нами:

Strugatski A. Tigu nolvakul / Strugatski A., Strugatski B.; Tolk. T.Peetersoo; Jarelsona autor R.Sulbi; Kaanapildi autor M.Krosetkin. — Tartu: Fantaasia, 2014. — 224 s. — (Orpheuse Raamatukogu. 1/2014). — ISSN 2228-0464. — ISBN 978-9949-504-43-5. — Эст. яз. — Загл. ориг.: Улитка на склоне.

Что можно сказать об издании, за исключением того факта,что я опять не понимаю: это периодическое издание или обычное книжное?

Имена служащих Управления в основном затранскрибированы (Perets и даже Pertsik — хотя в последнем случае дана сноска, Tuzik, Domarostsiner, Kim), иногда в них пытались опознать язык-источник (Bardot, Claudius-Octavianus, Quentin, Candide).

Загадочно "дополнение" к Брандскугелю ("моншер" — "monsheer", в то время как "мосье" вполне себе опознали и написали как "monsieur").

Имена жителей Леса, похоже, перевели — Vaikija, Randjalg, Kuulaja и т.д. А вот как перевели мертвяков, рукоедов и проч. — найти не удалось. Явно перевели...

P.S. Этого издания на сайте тоже нет, а я возвращаюсь на той неделе... Надеюсь.




Статья написана 16 августа 2015 г. 03:16

И сегодня с нами очередное издание "Малыша". Что-то среднее между книгой и периодическими изданием.

Это обложка.

Читать дальше

Итак, с нами:

Strugatski A. Vaikemees / Strugatski A., Strugatski B.; Tolk. V.Belials; Jarelsona autor V.Belials; Kaanepildi autor M.Krosetkin. — Tartu: Fantaasia, 2014. — 160 s. — (Orpheuse Raamatukogu, 2/2014). — ISSN 2228-0464. — ISBN 978-9949-504-49-7. — Эст. яз. — Загл. ориг.: Малыш.

Что можно сказать об издании? Кроме того, что я не очень поняла, оно отдельная книга или периодическое издание?

Имена затранскрибированы (Maika, Komov, возможно, Wanderhuse). "Перетекание" названий глав сохранено.

P.S. Кажется, этого издания на сайте нет... И я все еще в Вятке, если что.




Статья написана 9 августа 2015 г. 02:22

И с нами снова венгерское издание.

Это обложка.

Читать дальше

Итак, с нами:

Sztrugackij A. A kolyok: Tudomanyos fantasztikus regeny / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. Apostol Andras; A fedeltery panner L.Munkaja; Az eletrajzot P.Kuczka. — Budapest: Kozmosz konyvek, 1977. — 216 s. — (Kozmosz fantasztikus konyvek). — 34.800 peldany. — ISBN 963-211-196-6. — Венг. яз. — Загл. ориг.: Малыш.

Содерж.: A Kolyok. S.5-202.

A Sztrugackij — B.Sztrugackij / Kuczka P. S.203-214.

Что можно сказать об издании? "Перетекание" названий глав сохранили, имена тихо затранскрибировали (Komov, Sztasz, Majka — любопытно, что в венгерском, насколько я понимаю, "суффикс" — ну, суффикс и окончание — -ka существует, но ближе к русскому -очка, то есть ласкательно-уменьшительное. Т.е. не получилось ли что-то типа "Маечка"?.. Кстати, Vagiuk — не забываем, что в венгерском g мягкое читается как "дь") или попытались "опознать" (Vanderhouse, Pierre). Интересно, что Мария Луиза (Семенова, мать Малыша) стала Maria Lujza — но я не знаю, как в венгерском принято писать "Луиза".

А в остальном мой венгерский так никуда и не продвинулся...

P.S. А на сайте этого издания нет...

P.P.S. И я все еще в Кирове, а издание — в Москве.







  Подписка

Количество подписчиков: 72

⇑ Наверх