FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя Alhimik
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > "Dark sci fi" или темная НФ > к сообщению


авторитет
Отправлено 19 июля 18:45
 автор  сообщение
 Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 февраля 2015 г. 01:27
"В этом мире каждому действию, после которого нет пути назад, предшествует другое, а тому еще одно и так далее. Получается лестница с невообразимым множеством ступеней. Люди думают, что, когда у них возникает выбор, они что-то решают. Но свобода наших действий ограничена тем, что нам дано. Возможность выбора теряется в путанице поколений, и каждое действие в этой путанице еще больше порабощает, ибо сводит на нет всякую альтернативу и еще крепче привязывает тебя к стенам и заграждениям, из которых и состоит жизнь."
Кормак Маккарти. "Содом и Гоморра"
 автор  сообщение
 Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 января 2015 г. 10:26
"На своем веку я повидал немало классных скачек и классных лошадей, но запомнились мне — наездники. Лошади приходят и уходят. Если хочешь играть на скачках, забудь про лошадей. У скаковых лошадей короткая биография, на них не стоит слишком полагаться. Ставь на наездников. Они всему голова. Всё в их руках. Посредственные наездники знают только кнут. Хорошие — и кнут, и пряник. У замечательных — три руки: в одной — поводья, в другой — хлыст, в третьей — сердце лошади."
Кен Кизи, Кен Баббс "Последний заезд"
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


авторитет
Отправлено 20 августа 2013 г. 17:43

цитата Полковник

Alhimik, замечательные стихи Ли Бо, и все же это перевод. Но кто же переводчик?

Прошу прощения, сразу не указал. Переводчик — Александр Ильич Ги́тович.
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


авторитет
Отправлено 19 августа 2013 г. 22:10
Ли Бо (701—762/763 г.)

Смотрю на водопад в горах Лушань

За сизой дымкою вдали
Горит закат,
Гляжу на горные хребты,
На водопад.
Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес
И кажется: то Млечный Путь
Упал с небес.

726 г.

* * *

О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах

В восточных горах
Он выстроил дом
Крошечный
Среди скал.
С весны он лежал
В лесу пустом
И даже днем
Не вставал.
И ручейка
Он слышал звон
И песенки
Ветерка.
Ни дрязг и ни ссор
Не ведал он
И жить бы ему
Века.

734 г.

* * *

Под луной одиноко пью [Отрывок]

. . .
Я за чашей вина
Не заметил совсем темноты,
Опадая во сне,
Мне осыпали платье цветы.
Захмелевший, бреду
По луне, отраженной в потоке.
Птицы в гнезда летят,
А людей не увидишь здесь ты…
. . .

744 г.

* * *

Стихи о краткости жизни

День промелькнет
Он короток, конечно,
Но и столетье
Улетит в простор.
Когда простерлось небо
В бесконечность?
Десятки тысяч кальп
Прошло с тех пор.
И локоны у феи
Поседели
То иней времени
Оставил след.
Владыка
Взор остановил на деве
И хохот слышен
Миллионы лет.
Остановить бы
Шестерых драконов
И привязать их
К дереву Фусан,
Потом, Небесный Ковш
Вином наполнив,
Поить — чтоб каждый
Намертво был пьян.

Хочу ли
Знатным и богатым быть?
Нет!
Время я хочу остановить.

* * *

По ту сторону границы [Отрывок]

. . .
И тучи
Опустились с вышины.
И барабан
Гремит у горной кручи.
И я, солдат,
Пойду в огонь войны,
Чтобы рассеять
Грозовые тучи.

* * *

Путешествие при северном ветре

За воротами Холода
Властвует грозный дракон;
Свечи — вместо зубов,
Пасть откроет — и светится он.
Ни луны и ни солнца
Туда не доходят лучи,
Только северный ветер
Свистит, свирепея в ночи.
Только снежная вьюга
Бушует недели подряд,
И громадные хлопья
На древнюю башню летят.
Я тоскую о муже,
Воюющем в диком краю,
Не смеюсь я, как прежде,
И песен теперь не пою.
Мне осталось стоять у калитки
И думать одной:
Жив ли мой господин
Далеко — за Великой стеной.
Взял он меч, чтоб дракона
Сразить — и рассеять туман.
Мне оставил на память
Обтянутый кожей колчан.
Две стрелы с опереньем
Оставил он мне заодно,
Но они паутиной и пылью
Покрылись давно.
Для чего эти стрелы,
Колчан, что висит на стене,
Если ты, господин,
Никогда не вернешься ко мне?
Не могу я смотреть
На подарок, врученный тобой.
Я сожгла твой подарок,
И пеплом он стал и золой.
Можно Желтую реку
Смирить, укрепив берега,
Но труднее брести
Сквозь туманы, пургу и снега.
 автор  сообщение
 Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению


авторитет
Отправлено 8 марта 2013 г. 21:11

цитата Dentyst

Да, пожалуй, что ничего более достойного он и не создал.

"Порою нестерпимо хочется" — шедевр, уровнем не ниже "кукушки". Неторопливая атмосферная драма о человеческих взаимоотношениях (я бы поставил ее на одну полку с... Шекспиром.) А вот "Песнь моряка" уже сильно слабее этих двух романов будет.
 автор  сообщение
 Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению


авторитет
Отправлено 21 февраля 2013 г. 23:33
Пенни Лекутер, Джей Берресон "Пуговицы Наполеона. Семнадцать молекул, которые изменили мир"

Научпоп о значении химических соединений в жизни человечества.

Исторические факты (рабство, географические открытия, цинга, антисанитария, охота на ведьм, гибель Челленджера и т.п.) и мифы (пуговицы Наполеона, шабаш ведьм, мифы об оливе и т.д.) об открытии, модификации и использовании различных хим.веществ (капсаицин, аскорбиновая кислота, глюкоза, целлюлоза, ТНТ, аминокислоты и проч.) и их источников (перец, специи, сахар, хлопок, шелк и др.) перемежаются с научными данными о хим.строении веществ (да, да, с хим.формулами и уравнениями:-[), взаимосвязях между ними и технологиями их получения, улучшения и преобразования.

Довольно много общеизвестного, но читать интересно, заодно и химию в памяти освежаю.


По немцам:
В моей памяти остались только двое:
Даниэль Кельман — отличные рассказы: Снег, PYR, Под солнцем. А вот романы его не пошли, не цепляют.
Густав Майринк — неплохие романы (особенно Голем) и несколько рассказов.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


авторитет
Отправлено 3 февраля 2013 г. 10:37

цитата LACRRIMOSA

Здравствуйте,гуру. Не подскажете-ли книги, где главная героиня — ведьма?

Грегори Магуайр. Ведьма. Жизнь и времена Западной колдуньи из страны Оз
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


авторитет
Отправлено 25 ноября 2012 г. 00:45
Чарльз Буковски

Любитель флоры

на Валькирских горах
среди гордых павлинов
я цветок отыскал —
как моя голова! —
дотянулся, понюхал...

...потерял мочку уха,
носа часть,
один глаз,
десять штук
сигарет...

...и на следующий день
я вернулся назад —
изрубить в пух и прах
тот прекрасный цветок!
но он был так хорош,
что убил я
павлина...

Перевод А. Караковского

======================================================

Отец, почивший на небесах


мой отец был практичным человеком.
у него была идея.
«мой сын, видишь», — говорил он, —
«я могу платить за этот дом всю жизнь —
тогда он мой.
когда я умру, я передам его тебе.
ты можешь тоже всю жизнь приобретать дом,
и тогда у тебя будет два дома,
и ты передашь эти два дома своему
сыну, и он всю жизнь будет приобретать дом,
и, когда ты умрёшь, твой сын...»

«хорошо», — отвечал я.

мой отец умер, когда пытался отпить
воды из стакана. я похоронил его.
массивный коричневый гроб. после похорон
я пошёл на стадион, встретил высокую блондинку.
после скачек мы пошли к ней домой,
пообедать и развлечься.

я продал его дом где-то через месяц.
я продал его машину и мебель
и раздал все его картины, кроме одной
и все его фруктовые вазы,
(наполнявшиеся компотом в летнюю жару),
и отдал его собаку в приёмник.
я дважды назначал его девушке свидание,
но ничего не добился
и бросил это.

я проиграл и пропил все деньги.

теперь я живу в дешёвой комнате в Голливуде,
и выношу мусор, чтобы
заплатить ренту.

мой отец был практичным человеком.
он подавился стаканом воды
и оставил след в больничном архиве.

Перевод А. Караковского

=============================================

Пальмовые листья

ровно в 12.00
в ночь с 1973 на 1974
в Лос-Анджелесе
дождь начал стучать
по пальмовым листьям за моим окном
сирены и мигалки
ездили по городу
и гремели

я пошёл спать в девять утра,
погасив свет,
распихав по конвертам
их веселье, их счастье,
их крики, их картонные шляпы,
их автомобили, их женщин,
их жалких пьяниц...

канун Нового Года
всегда ужасает меня —

жизнь знает, сколько лет.

сирены остановились и
мигалки и грохот...
всё кончилось в пять минут...
всё, что я слышу — дождь,
стучащий по пальмовым листьям,
и я задумываюсь о том,
что никогда не пойму людей,
но я уже проехал
это.

Перевод А. Караковского
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 ноября 2012 г. 22:49
Ду Фу
(Китай, 712-770 г.г.)
(Переводы А. Гитовича)


Вечерний холодок

Туман укрыл
Деревья на равнине,

Вздымает ветер
Темных волн поток.

Поблекли краски,
Яркие доныне,

Свежее стал
Вечерний холодок.

Забили барабаны,
И поспешно

Смолк птичий гам
У крепостного рва.

Я вспомнил пир,
Когда по лютне нежной

Атласные
Скользили рукава.

764 г.

* * *

Попугай

Попугаем владеют
Печальные мысли:

Он умен — и он помнит
Про все, что бывало.

Стали перья короче,
И крылья повисли,

Много слов он узнал -
Только толку в них мало.

Но он все-таки ждет —
Не откроется ль клетка:

Люди любят — да держат
В неволе железной.

И пустеет в лесу
Одинокая ветка —

Что же делать ему
С красотой бесполезной?

766 г.
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 ноября 2012 г. 14:53
Карл Сэндберг

Три слова

В детстве я слышал три красных слова;
Тысячи французов умирали на улицах
За Свободу, Равенство, Братство,— и я спросил,
Почему за слова умирают люди.

Я подрос, и почтенные люди с усами
Говорили, что три заветных слова —
Это Мать, Семья и Небо, а другие, постарше,
С орденами на груди, говорили: Бог, Долг и Бессмертье,—
Говорили нараспев и с глубоким вздохом.

Годы отстукивали свое тик-так на больших часах
Судеб человеческих, и вдруг метеорами
Сверкнули из огромной России три
Суровых слова, и рабочие с оружием пошли умирать
За Хлеб, Мир и Землю.

А раз я видел моряка американского флота,
Портовая девчонка сидела у него на коленях,
И он творил: «Нужно уметь сказать три слова,
Только и всего: дайте мне ветчину, и яичницу,—
Что еще? — и немножко любви,
Моя крошка!»

Перевод М. Зенкевича
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


авторитет
Отправлено 28 октября 2012 г. 01:06
Федерико Гарсия Лорка

MEMENTO

Когда умру,
схороните меня с гитарой
в речном песке.

Когда умру...
В апельсиновой роще старой,
в любом цветке.

Когда умру,
буду флюгером я на крыше,
на ветру.

Тише...
когда умру!

перевод И.Тыняновой

* * *

Вопросы

Сидят на лужайке кузнечики чинно.
- Что скажешь ты, Марк Аврелий,
об этих философах с тихой равнины?
Мысли твои не созрели!

Река по равнине узоры чертит.
- Скажи мне, Сократ, что смог
увидеть ты в водах, несущихся к смерти?
Твой символ веры убог!

Осыпались розы и в грязь упали.
- Скажи мне, святой Хуан,
о чем лепестки их тебе шептали?
В сердце твоем — туман!
 автор  сообщение
 Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению


авторитет
Отправлено 28 октября 2012 г. 00:39
Пол Боулз. Вверху над миром
Так себе, банально, слабее чем его же "Дом паука", который тоже не шедевр, но паук был интересней сюжетом, персонажами и написан не таким сухим и лаконичным языком, чем этот небольшой роман (сократить бы его до рассказа — ничего не потерял бы). Боулз все же больше мастер рассказа, вот они то у него и на высоте.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


авторитет
Отправлено 27 октября 2012 г. 12:52

цитата dehumanizer

романтичное из фантастики и фэнтези


Мартин. Гавань Ветров; Умирающий свет
Бигл. Последний единорог
Кей. Львы Аль-Рассана; Тигана

Рассказы:
Мартин. Песнь о Лии; Лишь за одно вчера
Ле Гуин. Выше звезд
Иван Наумов. Силой и лаской; Безрыбье
Мистика:
Эверс. Из дневника померанцевого дерева
Рикерт. Холодные огни
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


авторитет
Отправлено 26 октября 2012 г. 23:28

цитата cop

подскажите что нибудь про модификацию человека

Пирс Энтони. Сос по прозвищу «Верёвка»
Уильям Кинг. Космический Волк
⇑ Наверх