автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 24 марта 21:26 |
цитата С.Соболевпосле 2-3-74 идеи появились совсем другие идеи. Какие же?
Идея спасителя-бодхисаттвы, например.
цитата С.СоболевЯ этого не замечаю — я замечаю что его письмо стало чуть другим: грязным, бессвязным, пунктирным, нелогичным, художественность отброшена в угоду более длинным размышлениям, но суть всё та же — мир обман, все не то чем кажется. Эта фирменная его стержневая идея, и она не заменяется другой и не отменяется вовсе.
А я этого не вижу. Я вижу, наоборот, что его письмо становится отточенным, более логичным, каждое слово бьет в точку, а идея иллюзорности отходит на второй план, превращается лишь в декорацию для более важных идей. Это, знаешь, всё субъективно. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 24 марта 21:23 |
цитата vfvfhmА также "Мечтают ли андроиды об электроовцах?", "Человек в высоком замке" и "Три стигмата Палмера Элдрича". Ну а если нужен порог вхождения пониже, то отлично будет "Свихнувшееся время".
кстати, да, Time Out of Joint прекрасен абсолютно. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 24 марта 02:55 |
цитата nordcorОко Небесное в продаже не нашел, но хочу теперь начать свое знакомство именно с этого романа.
Вот я бы не советовал. Это один из самых слабых романов Дика в некотором смысле. Лучше бы с чего-то другого — с "Убика" хотя бы. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 24 марта 02:53 |
цитата С.СоболевВсе свои идеи Дик вывалил в романе 1955 года "Око небесное"
Нет. То есть если ты считаешь за "идею" понимание того, что "более сильный разум может навязать свой мир более слабому", то да. Но и в "Убике", и в "Стигматах", и в "Высоком замке", и в "Помутнении", и в "Игроках с Титана", и в "Альфанской луне", и в "Тимоти Арчере", и в "Духовном ружье", и в "Предпоследней истине", и в "Андроидах", и много где еще множество совсем других идей. То есть ты как-то безбожно упрощаешь, как по мне.
То, что Дик, как всякий нормальный писатель, "всю жизнь писал одну книгу, в отличие от тех, кто пишет ни одной" (с), — это правда. Но эдак и про Достоевского можно сказать, что у него всё одинаково. Это просто какой-то твой очень личный взгляд на Дика, по-моему ) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 23 марта 19:15 |
цитата С.СоболевДик интересен тем что стартовал сразу высококачественно. Вся основная колода сюжетов была им сразу же придумана на старте, дальше он их только перетасовывал и углублял описание проявлений солипсизма (философское течение, согласно которому никакого единого реального мира не существует, а существуют лишь фантазмы). Дик не Хайнлайн, творчество которого можно разделить на этапы взросления писателя, и не Азимов, для понимания которого вовсе не обязательно читать все 200 его книг (львиная доля которых просто науч.поп.), Дик всё время один и тот же.
Что-то я вот совершенно не согласен. Даже удивительно. И солипсизма у Дика нет ни разу, ни сюжеты его довольно сильно менялись, и сам он довольно сильно менялся. Очевидная перемена — до и после 2-3-74, например. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 14 марта 00:50 |
цитата просточитательХайнлайн Уолдо
"Призрак бродит по Техасу". Отменная повесть, кстати. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 12 марта 23:42 |
цитата ZangeziKralizec все-таки...
упс! прошу пардону )) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 2 февраля 00:30 |
я прошу прощения — а что вообще можно обсуждать в плане перевода отрывка про эту девочку? непонятно, откуда это, непонятен даже контекст сцены, непонятно, какая там вообще стилистика вокруг. если бы это был рассказ на два предложения — да, а так — можно только сказать, насколько тот или иной перевод полностью или не очень передает единицы информации. всё остальное в вакууме решить нельзя. ни один переводчик так делать не будет. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 1 февраля 01:11 |
цитата Karnosaur123Gracey’s head hovers, a pale orb radiating impatience at the edge of Tom’s vision. Behind the tiny features of his daughter’s face, a four-year-old mind is committed to this game of I Spy.
цитата Karnosaur123Краем глаза Том видит Грейси — круглая дочкина рожица излучает нетерпение. Ее четырехлетний умишко целиком поглощён игрой в «Шпиона».
тут невооруженным глазом видно, что вы потеряли hovers, pale, tiny features, зато вставили "рожицу" и "умишко". | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 14 января 04:13 |
цитата Kail ItorrНо вот для такой культурной мешанины, и она всем местным видна, читаема и местами значима...
Ну, тут проблема в том, что штуки типа "маркировка валлийской фамилии" непереводимы в принципе. То есть это попросту бессмысленное занятие — аналог невозможен. Да, англофонам понятно, что фамилия "Джонс", для нас — всего лишь производная от стандартнейшего Джона, маркирует с вероятностью 99% валлийское происхождение, а "приставка" "Мак" может быть как шотландской, так и ирландской. Это непереводимо. Либо комментарии писать, либо сноски, либо забить. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 12 января 20:40 |
Это все-таки очень разные случаи. Английские фамилии в принципе все говорящие, как и русские, и эстонские, и так далее. Сами по себе фамилии никто не переводит. Перевод имен нужен, ИМХО, по крайней мере в двух случаях: (1) если они активно обыгрываются в тексте (Ходора у Мартина можно было бы перевести, "но кто ж знал"); (2) если они играют как-то по-другому — метафорически, или сатирически, в общем, стилистически, и носителю языка это сразу ясно, а нам нет. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 16 декабря 2023 г. 13:47 |
цитата count YorgaВ свежем выпуске
Ну как "свежем". Ноябрь 2022 года, пост — июнь 2023-го )) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 5 декабря 2023 г. 16:06 |
цитата пунчикИ как все эти занятные "вещи" относятся к теме про творчество товарища Муркока ?
В контексте обсуждения — напрямую. Муркок пишет о политически правых фантастах. Он бичует правую, а не левую (либеральную) политику. Всё логично, а не как вот у людей выше по треду: "У дедушки в голове н....но, как у любого типичного левака. Хрен, гуано и ракушки. За все хорошее против всего плохого. А если ты против — назовем реакционером-фашистом и сотрем в порошок. Логики там нет от слова вообще". | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 4 декабря 2023 г. 22:37 |
цитата просточитательЭкономика это основа политики
Когда вы повторяете вслед за Лениным (или кем там) "политика — концентрированная экономика", хорошо бы вы еще понимали не хуже Ленина, о чем это ) Примеров экономически левых и политических правых властей — от Сталина и Гитлера до Орбана и польской "ПиС". | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 4 декабря 2023 г. 14:37 |
цитата ааа иииНасколько могу судить, для Муркока этот ряд характеристика не левых, а наоборот, правых взглядов.
Совершенно верно. Тут просто в комментах путаница политики и экономики. Муркок о политических ценностях, а не о левой-правой экономике. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 1 декабря 2023 г. 22:13 |
цитата просточитатель Бывает и так
А что тут не так? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 25 ноября 2023 г. 13:02 |
L'Espanaye = Л'Эспанэ. L’Espanaya = Л'Эспанэя, скорее всего, но это явно придуманное имя. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 25 ноября 2023 г. 01:02 |
цитата ursИ новое дарование себя рекламирует.
Новее не бывает, всего 20 лет в переводах.
За мной не заржавеет сказать, что ассоциация Leto и Lethe — глупость. Увы. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 24 ноября 2023 г. 23:01 |
цитата ursЯ вообще-то русский, и русскоязычный. И читатели мои тоже.
Поразительная логика. Я даже комментировать не буду. Все-таки надеюсь, что вы шутите.
цитата ursА, так вы зарабатываете очки на новый перевод
Нет. И с чего у вас такие мысли сразу?
цитата chiefкак было сказано выше — сделайте. И убедите публику, что сделали лучше. А пока — "если бы мне платили, как Алексею, я писал бы, как Лев".
Надеюсь, с этим достойно справится кто-то еще — получше меня. И — при чем тут "платили"? Мы вроде перевод обсуждаем, а не гонорары. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 24 ноября 2023 г. 16:34 |
цитата ursК сожалению никакого систематического преломления в будущем культуры прошлого в Дюне ( первой и второй книгах цикла), не наблюдается. Имеют место только хаотические и не связанные друг с другом попытки автора.
В смысле, вы не заметили системы. Так сказать будет правильнее. В любом случае все попытки автора следует сохранять — потому что мы всего лишь переводчики.
цитата ursТолько потому что умер папа и канул в Лету.
Надеюсь, вы шутите, Юрий Ростиславович. Leto and Lethe. Ну что это вообще.
цитата ursВо-первых потому что Герберт не ставил себе целью сотворить собственную вселенную, и во вторых потому что не обладал должной базой для этого.
Откуда, откуда эта смелая презумпция?
цитата ursКстати подробный современный комментарий в дополнение к авторскому не помешал бы книге.
Книге не помешал бы новый перевод, говоря откровенно. | |