автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 21 марта 2016 г. 20:00 |
цитата penelope А что вы усмотрели в левом ботинке, кроме очевидного?
Да, мне тоже интересно.
В целом — увы, это плохой перевод, когда переводчик так отступает от оригинала. В идеале хорошо бы совмещать — адекватно (ключевое слово). | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 21 марта 2016 г. 09:15 |
цитата Beksultan Как-то его совсем не в ту степь понесло.
Вот это как раз случай, когда текст, может, и зажигательнее оригинала где-то, но перевод — плохой. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 21 марта 2016 г. 00:58 |
цитата Humphrey Bogart Это цикл вроде?
Да, "The Stress of Her Regard" до кучи тоже надо бы | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 21 марта 2016 г. 00:34 |
Я бы и про другие вещи Пауэрса спросил. "Hide Me Among the Graves" там. Про Пауэрса вообще. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 21 марта 2016 г. 00:14 |
"...which would give you a nice quiet horrorshow fifteen minutes admiring Bog And All His Holy Angels and Saints in your left shoe with lights bursting all over your mozg".
У Синельщикова какая-то шибко альтернативная версия. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 20 марта 2016 г. 00:03 |
цитата apin74 Вопрос: следует ли авторский текст оставлять авторским? Мое мнение — да, потому что, интерпретируя его по-своему, мы рискуем добавить те эмоции, которых автор не предполагал.
Я бы не стал добавлять такие ремарки в прямую речь, если их нет у автора (и если в общем случае понятно, кто что говорит).
Сложнее с тем, что в ряде языков — в английском в том числе — многочисленные he said, she said и их аналоги много раз подряд стилистически куда более приемлемы, чем в русском. Тут дело не в сухости, а в традиции восприятия, иногда в лексике (есть языки, в которых слов просто меньше, чем в русском, и частые повторы там никого не волнуют; есть языки, в которым приняты в литературе конструкции, которые при прямом переводе на русский набивают оскомину, "такой-то звук" в японском, например). И иногда, мне кажется, надо разнообразить по-русски — ради самого текста, осторожно, но надо. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 19 марта 2016 г. 16:00 |
цитата penelope а если переводчик талантлив, то простишь любую слабую улыбку Боромира
ИМХО, нет. Вы сейчас говорите о талантливом тексте (перевода), но это еще не хороший перевод. Ситуация "отличный текст, но отвратительный перевод" встречается достаточно часто — взять хоть переводы Киплинга кисти Маршака. В стихах еще ладно. Важен приоритет: если вам на исходник начхать, можно и "талантливым текстом" удовлетвориться, конечно. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 19 марта 2016 г. 14:32 |
цитата Ursin Чем это лучше устройства мусорного ведра?
Тем, что это более точный перевод? Тем, что так появляется определенный контекст? Дело в том, что Cream of Wheat — это действительно манка быстрого приготовления, есть три типа этого продукта в США: на 10 минут, две с половиной минуты и минуту. В то время как варка манной каши по классическому рецепту — это труд на четверть часа по крайней мере: манка засыпается в холодное молоко и мешается, пока молоко закипает. Что говорит нам о характере героя и т.д., и т.п. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 19 марта 2016 г. 13:24 |
цитата Консул Может, тогда перевести как "клика"?
Да масса вариантов тут. Я бы перевел как "банда четырех врачей" просто ради коннотации, которая понятна и нашим людям тоже. Но это дело переводчика, как отразить смысл _и_ подтекст. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 18 марта 2016 г. 23:14 |
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 18 марта 2016 г. 22:30 |
Словарь говорит, что cabal — от иудейской каббалы (в значении "тайная доктрина"), а что инициалы так подобрались — это типа советской детской загадки "четыре Г в этом знаке", мне кажется
Судя по цитате, в тексте это легкий юмор такой. Если перевести без юмора — много что уйдет, ИМХО. Я только это имел в виду (и, естественно, советов Виктору не даю, у него своя голова на плечах). | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 18 марта 2016 г. 18:06 |
Кстати, я бы попробовал тут поиграть с "бандой четырех" (докторов) — ложится идеально просто. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 18 марта 2016 г. 16:42 |
Вот так тексты в переводе лишаются вторых смыслов, а также иронии | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 17 марта 2016 г. 22:15 |
О чем и я. Хотя коннотации скорее не зловещие, а заговорщические. The land, the ocean and some fostering star in high cabal have made us what we are. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 17 марта 2016 г. 21:13 |
Стандартное значение cabal в английском — "заговор", "(политическая) клика". Тут явно в переносном значении. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 10 марта 2016 г. 11:28 |
цитата ensign употребляются слово в двух формах "kzin" и "kzinti".
Это ед.ч. и мн.ч.? Я бы сохранил. Иначе мы обедняем авторский мир однозначно. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 10 марта 2016 г. 01:36 |
Еще топор с острова Неверова плыл | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 9 марта 2016 г. 16:06 |
цитата penelope А для читателя (и для издателя) имеет значение только это. Интересно читать или нет.
Беда в том, что читатели все разные. Кому и горький хрен — малина, кому и бланманже — полынь. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 7 марта 2016 г. 13:41 |
цитата arcanum На обложке название написано как "КлаТбище домашних жЫвотных". Именно так и именно с выделенными буквами. Что это было?
Наконец-то. Те, кто знаком с оригиналом, все эти годы смотрели на "правильное" название как на нечто с ошибками | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 6 марта 2016 г. 23:31 |
ものすごい! | |