fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя angels_chinese
Страницы: 123456789...252627282930313233...3536373839

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 21 марта 2016 г. 20:00

цитата penelope

А что вы усмотрели в левом ботинке, кроме очевидного?


Да, мне тоже интересно.

В целом — увы, это плохой перевод, когда переводчик так отступает от оригинала. В идеале хорошо бы совмещать — адекватно (ключевое слово).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 21 марта 2016 г. 09:15

цитата Beksultan

Как-то его совсем не в ту степь понесло.


Вот это как раз случай, когда текст, может, и зажигательнее оригинала где-то, но перевод — плохой.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению


магистр
Отправлено 21 марта 2016 г. 00:58

цитата Humphrey Bogart

Это цикл вроде?


Да, "The Stress of Her Regard" до кучи тоже надо бы 8-)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению


магистр
Отправлено 21 марта 2016 г. 00:34
Я бы и про другие вещи Пауэрса спросил. "Hide Me Among the Graves" там. Про Пауэрса вообще.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 21 марта 2016 г. 00:14
"...which would give you a nice quiet horrorshow fifteen minutes admiring Bog And All His Holy Angels and Saints in your left shoe with lights bursting all over your mozg".

У Синельщикова какая-то шибко альтернативная версия.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 20 марта 2016 г. 00:03

цитата apin74

Вопрос: следует ли авторский текст оставлять авторским? Мое мнение — да, потому что, интерпретируя его по-своему, мы рискуем добавить те эмоции, которых автор не предполагал.


Я бы не стал добавлять такие ремарки в прямую речь, если их нет у автора (и если в общем случае понятно, кто что говорит).

Сложнее с тем, что в ряде языков — в английском в том числе — многочисленные he said, she said и их аналоги много раз подряд стилистически куда более приемлемы, чем в русском. Тут дело не в сухости, а в традиции восприятия, иногда в лексике (есть языки, в которых слов просто меньше, чем в русском, и частые повторы там никого не волнуют; есть языки, в которым приняты в литературе конструкции, которые при прямом переводе на русский набивают оскомину, "такой-то звук" в японском, например). И иногда, мне кажется, надо разнообразить по-русски — ради самого текста, осторожно, но надо.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 19 марта 2016 г. 16:00

цитата penelope

а если переводчик талантлив, то простишь любую слабую улыбку Боромира


ИМХО, нет. Вы сейчас говорите о талантливом тексте (перевода), но это еще не хороший перевод. Ситуация "отличный текст, но отвратительный перевод" встречается достаточно часто — взять хоть переводы Киплинга кисти Маршака. В стихах еще ладно. Важен приоритет: если вам на исходник начхать, можно и "талантливым текстом" удовлетвориться, конечно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 19 марта 2016 г. 14:32

цитата Ursin

Чем это лучше устройства мусорного ведра?


Тем, что это более точный перевод? Тем, что так появляется определенный контекст? Дело в том, что Cream of Wheat — это действительно манка быстрого приготовления, есть три типа этого продукта в США: на 10 минут, две с половиной минуты и минуту. В то время как варка манной каши по классическому рецепту — это труд на четверть часа по крайней мере: манка засыпается в холодное молоко и мешается, пока молоко закипает. Что говорит нам о характере героя и т.д., и т.п.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 19 марта 2016 г. 13:24

цитата Консул

Может, тогда перевести как "клика"?


Да масса вариантов тут. Я бы перевел как "банда четырех врачей" просто ради коннотации, которая понятна и нашим людям тоже. Но это дело переводчика, как отразить смысл _и_ подтекст.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 18 марта 2016 г. 23:14
Именно: фиксируется оно задолго до пятерки при Карле II.

История вопроса:

https://en.wikipedia.org/wiki/Cabal
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 18 марта 2016 г. 22:30
Словарь говорит, что cabal — от иудейской каббалы (в значении "тайная доктрина"), а что инициалы так подобрались — это типа советской детской загадки "четыре Г в этом знаке", мне кажется 8-)

Судя по цитате, в тексте это легкий юмор такой. Если перевести без юмора — много что уйдет, ИМХО. Я только это имел в виду (и, естественно, советов Виктору не даю, у него своя голова на плечах).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 18 марта 2016 г. 18:06
Кстати, я бы попробовал тут поиграть с "бандой четырех" (докторов) — ложится идеально просто.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 18 марта 2016 г. 16:42
Вот так тексты в переводе лишаются вторых смыслов, а также иронии :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 17 марта 2016 г. 22:15
О чем и я. Хотя коннотации скорее не зловещие, а заговорщические. The land, the ocean and some fostering star in high cabal have made us what we are.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 17 марта 2016 г. 21:13
Стандартное значение cabal в английском — "заговор", "(политическая) клика". Тут явно в переносном значении.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 10 марта 2016 г. 11:28

цитата ensign

употребляются слово в двух формах "kzin" и "kzinti".


Это ед.ч. и мн.ч.? Я бы сохранил. Иначе мы обедняем авторский мир однозначно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 10 марта 2016 г. 01:36
Еще топор с острова Неверова плыл :beer:
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 9 марта 2016 г. 16:06

цитата penelope

А для читателя (и для издателя) имеет значение только это. Интересно читать или нет.


Беда в том, что читатели все разные. Кому и горький хрен — малина, кому и бланманже — полынь.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению


магистр
Отправлено 7 марта 2016 г. 13:41

цитата arcanum

На обложке название написано как "КлаТбище домашних жЫвотных". Именно так и именно с выделенными буквами. Что это было?


Наконец-то. Те, кто знаком с оригиналом, все эти годы смотрели на "правильное" название как на нечто с ошибками :-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 2016 г. 23:31
ものすごい! :beer:

Страницы: 123456789...252627282930313233...3536373839
⇑ Наверх