fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя angels_chinese
Страницы: 123456789...2627282930313233343536373839

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 2016 г. 21:47

цитата Ghost of smile

Просто смысл фразы меняет на противоположный. Например, отказ переводит как согласие. И т.д.


Это понятно. Я хотел спросить, как он разбивает японские слова на слоги.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 2016 г. 16:09

цитата Ghost of smile

Гугль и яндекс переводят японский со строго противоположным значением, еще и разбивая слова на слога, из-за чего текст становится бессмысленным.


В каком смысле? Корэкара как корэ+кара? 8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 2016 г. 13:08
Кирилл, да, но это должен быть какой-то ну очень экзотический язык. Телугу. Суахили. Африкаанс. И то — иногда легче самому в грамматики и словари зарыться, если время есть 8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 2016 г. 12:34

цитата Aryan

Как бы вы не знали язык, вы не можете знать все. Даже в общем нейтральном слое (и уж точно в идиомах), не говоря уже про узко-специализированные области.


Саша прав: тут нужны словари, мб, какие-то книжки по данному вопросу, но никак не глупый гугль-переводчик. Не знаю, насколько я профессионал, но мне ни разу и в голову не приходило пользоваться услугами Google Translator. Достаточно было в Сети безумных примеров "перевода" Гугля, но главное (и очевиднейшее): эта программа переводит вне контекста, что смерти подобно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 2016 г. 00:39

цитата psw

А где может родиться решение, о котором ты еще не знаешь, что оно родилось? Кроме как в мыслях ему рождаться негде.


А-а, пардон. Я не въехал :) Прошу прощения.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 2016 г. 00:34

цитата Green_Bear

Вы правда хотите, чтобы я притащил в тред статистику, что русский перевод в среднем получается на эн (5-20-40) процентов больше английского?


Это правда. Когда говорят об экономии, имеют в виду неразбухание текста на 50-100 процентов. Хотя, как по мне, 40 процентов — многовато; норма — 5-15, я бы сказал.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 5 марта 2016 г. 17:04

цитата Ghost of smile

“The changelings decision to steal a dragon and escape was born, though she did not know it then, the night the children met to plot the death of their supervisor.”
это никак не
"Впервые подспудная мысль угнать дракона шевельнулась у подменыша той ночью, когда дети на тайном собрании постановили уморить надзирателя".


Не, по-хорошему тут упущен нюанс "хоть она этого тогда и не знала" — и это совсем не "подспудная мысль", конечно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 4 марта 2016 г. 12:59
Меня не царапает. Другое дело, что оригинал все-таки совсем другой: "in mold-shadow, tar-shadow, moon-shadow" — это не "темную, как ночь, влажную, как поднятый лопатой грунт, четко очерченную, как в новолуние". И по экономии, и по смыслу, и по ритму.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 4 марта 2016 г. 10:00

цитата Иммобилус

Пес, лаем нарушивший ночную тишину, кружащий по округе


А если это фича, а не баг? Заметьте, тут по всему абзацу если не буквальное, то фонетическое удвоение: "далеко-далеко", "длинный-предлинный", "тень, темную", "четко очерченную".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 3 марта 2016 г. 16:02
Эндрю, все-таки переводчики иногда переводят имена — если они значимы, если это часть игры и все такое. С Хоукмуном я не вижу особенной причины переводить что-либо — имя в контексте не играет, и вообще там имена не особо играют, насколько помню. В "Глориане" игры с именами есть, с другой стороны.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 27 февраля 2016 г. 15:11

цитата The deepest OST

Если есть понятие реинкарнация , значит должно быть понятие карма


Не. Даже в реальности эллинский метемпсихоз или (маргинальное) понятие реинкарнации в иудаизме с понятием кармы в ее индуистском изводе — системный ответ мироздания на мыследействия, — не связаны, насколько я знаю. А уж в книгах тем паче.

Меня в свое время тоже волновал ответ на ваш вопрос. Но нет, ММ прямо ответил.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 27 февраля 2016 г. 14:33

цитата The deepest OST

Есть такое понятие карма


Но карма — это индуизм или буддизм (ну джайнизм еще, окей), а не Муркок.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 27 февраля 2016 г. 14:32

цитата glupec

То же самое, что до него использовали Говард и Мерритт


Вряд ли. Вообще говоря, в реальности нет теории реинкарнации, которая позволяла бы встречаться с самим собой. Постоянно рождаться и спасать человечество — это как раз нормальный буддизм (а также то, что делал Желязны, см. "Любовь — мнимая величина") и много чего еще.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 27 февраля 2016 г. 10:41
Никакое. ММ — атеист. И большой выдумщик 8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 19 февраля 2016 г. 09:53

цитата iLithium

Я кстати встречал в начале одной книжки такие слова переводчика — "ответственность за достоверность фактов остается на авторах".


Это, по-моему, приемлемо вполне. Во всяком случае, исправлять текст нонфикшн в сносках (если исправлений мало) — норма; если их много, или сам текст правят, или плюют, как, я слышал, было с книгой Труайя про Пушкина. А вот комментировать в стиле этих ваших Интернетов — не норма 8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 14 февраля 2016 г. 19:09
А когда следующий том у коллег, кстати?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 14 февраля 2016 г. 18:24
Ну, так или иначе, смысл облаков примерно такой :-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 14 февраля 2016 г. 13:52
Скоро-скоро 8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 14 февраля 2016 г. 12:40
О, что я нарыл.

Значит, в "Последней программе", первой книге о Джеремайе Корнилиусе (над приучаться писать правильно), в самом начале, отражающем соответствующий эпизод про Эльрика, Джерри со товарищи (кажется, простите, если я чего забыл) плывут атаковать подземный замок, где укрылся Фрэнк Корнилиус. И там, значит, боевые такие стробоскопы на замке стоят.

В единственном изданном (дурном) переводе романа они названы "стробоскопами Михельсона". В варианте на Флибусте сносок нет, но я помню, что в книге имелся комментарий со ссылкой на Михельсона Владимира Александровича.

В оригинальной публикации (New Worlds, последний номер 1965 года) это Michelson's stroboscope. И, в общем, если вы хоть немного сечете в физике, первой ассоциацией будет не российский Михельсон, а американский Майкельсон, тот самый, который "эксперимент Майкельсона-Морли", доказавший отсутствие эфира.

Интереснее то, что в журнале тоже есть сноска: "Courtesy W. Burroughs and J. Colvin". То есть этими стробоскопами ММ обязан писателям Уильяму Берроузу и Джеймсу Колвину. Из которых второй — это, естественно, сам ММ; в том же номере печатается продолжение повести The Wrecks of Time оного Колвина — нам она известна как "Ритуалы бесконечности".

Из всего это следует множество моралей, и я не озвучу ни одной :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 14 февраля 2016 г. 11:33
В это я бы поверил вполне. Коммунисты там зачищены по всему тексту, Компартия убрана из списка гранфаллонов, русское то и это удалено тоже. Но фронтир — это не Ленин, а поскольку переводчица явно знала, что делала, скорее всего, фронтир переработан по логике "все равно не поймут-с".

Страницы: 123456789...2627282930313233343536373839
⇑ Наверх