fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя angels_chinese
Страницы: 123456789101112...3536373839

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 12 апреля 2020 г. 02:36

цитата Славич

Как романист Саймак окончательно сложился в 1960-е.


Ну нет, "Кольцо вокруг солнца" как бы против этого странного утверждения. Саймак все время менялся, оставаясь собой в главном. "Город" он и правда считал слабым, а сильным полагал "Выбор Богов", например.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 15 марта 2020 г. 01:55
Официального не видел. Тут Корнелиус странный — вроде XX век должен быть. Или это другой Корнелиус, космический?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 10 февраля 2020 г. 11:56

цитата oryxandcrake

Я дико извиняюсь, но имени Garry не существует. Есть только Gary (Гэри).


Многочисленным носителям этого имени (пусть это и вариант Gary) будет интересно это узнать :)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 7 февраля 2020 г. 13:07
Кстати, а вот что это за имена — Иоанн, Иаков, Карл, Георг, Людовик? Я слышал, что это типа русские варианты латинизированных имен, но оно работает только с Людовиком и Карлом, кажется. Почему не Георгий? Ну и да, черт ногу сломит. В английском хоть всё англизируется, любой Фридрих становится Фредериком.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 6 февраля 2020 г. 17:56

цитата ameshavkin

А Harry Potter произносят "АррИ ПоттЭр".


Ну вот кстати о Поттере. Англоговорящие, которые знают русский, страшно ржут, когда видят имя "Гарри Поттер". Потому что Garry и Harry — два совершенно разных имени, первое — ощутимо простонародное, второе — с оттенком аристократизма, когда второе становится первым, теряя весь аристократизм, это смешно 8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 6 февраля 2020 г. 16:26

цитата mischmisch

включать знание логики языка


С Эдуаром-то просто: в французском, если слово оканчивается на более чем на одну согласную, последняя, как правило, не произносится. Робер, Эдуар, камамбер :)

А вообще там много чего _не так_. Скажем, Спайдермен по-французски — СпидермАн. А Дарта Вейдера они перевели как "Дарк ВадОр".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 6 февраля 2020 г. 11:25
Это смешно, да.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 6 февраля 2020 г. 11:22

цитата mischmisch

якобитов-якобинцев-яковитов


В свое время выстроил для себя именно такую цепочку, да 8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 4 февраля 2020 г. 11:23

цитата urs

А вот некто Пушкин не брезговал в контексте: "Английский мужик своего барина уважает, а русский — нет".


Да я бы вообще запретил русские слова в переводах с английского. Они же с английского. Как можно в них совать русские слова?..
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 31 января 2020 г. 00:55

цитата makar-g

кошка смотрит на короля снизу вверх


Это вы, видимо, совсем не знаете кошек :-)))

цитата Ursin

Вот и "маркиз". И выбрасывать его в переводе не надо.


Совершенно верно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 30 января 2020 г. 17:11

цитата makar-g

Ведь преданный пёс может быть другом и маркизу
— что это значит? Что даже какой-то там маркиз годится на то, чтобы ему другом был преданный пес 8-) От оригинала в этом варианте вообще ничего не остается. Вы зря ищете какой-то глубины в значениях и пересечениях тут (про кошку поговорка вообще не об этом, я молчу о том, что приравнивать собаку к коту автор не мог в принципе, это совершенно разные архетипы поведения). Стивенсон достигал своей глубины другими средствами.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 30 января 2020 г. 11:54
"John had early attached himself (much as a dog may follow a marquis) to the steps of Alan Houston" =>

цитата makar-g

'Ведь преданный пёс может быть другом и маркизу'


Простите, что вмешиваюсь, но, мне кажется, вы перемудрили. В переводе появляются какие-то совершенно фантастические смыслы, фраза звучит примерно как "незваный гость хуже татарина". По-моему, тут нет ничего от поговорки насчет кошек (которую изящно переложил БГ в песне про "по старинному праву котов при дворе", например).

Тут чисто "За пределами дома Джон в ранней юности прилип (почти как пес, бегающий за маркизом) к Алану Хьюстону, парню на год старше него, лодырю, чуток шальному, наследнику богатого поместья, которым распоряжался строгий поверенный, и столь по-королевски самодовольному, что преданность Джона он принимал как должную". Например.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 19 декабря 2019 г. 11:23
Ну вот, собственно:

https://fantlab.ru/blogarticle64180
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 13 декабря 2019 г. 15:28
Если что, в декабрьском "Мире фантастики" интервью с Муркоком (большое, под авторский) и статья о нем (еще больше, на полтора авторских).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 15 октября 2019 г. 13:37

цитата Medik

Нами сделан перевод, первоначального варианта романа "Обман Инкорпорейтед", который был написан в 1965 году, но издан так и не был, а потом и вовсе был утерян и только после смерти Филипа Дика, был найден.


Он вами сделан в такой же безграмотной пунктуации? Простите великодушно, но не мог не спросить.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 18 сентября 2019 г. 15:36

цитата qwerty616

Перевод Суриц:
– Мне моя тетя не велела бегать, – объяснил он, – потому что у меня астма.
– Ассы-ма-какассыма?


Отлично, как по мне. Ассыма-какассыма. Это примерно как то, что мы в детстве говорили: "Жирный, жирный, поезд пассажирный!" :)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 1 июля 2019 г. 19:10

цитата ArchieG

Как передать фразу You look like death on a stick ?


https://www.urbandictionary.com/define.ph...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 15 мая 2019 г. 23:01
По-мо, смахивает на псевдоваллицизм 8-) Может, он Квлл вообще?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 11 марта 2019 г. 16:40

цитата neo smile

Киньте сюда пжл ссылку по этой теме


Ну например:

http://www.links.net/spirit/iching/pkdick...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 10 марта 2019 г. 13:28

цитата neo smile

а Книгу перемен нашего Ю.Шуцкого читали?


Применительно к Дику надо все-таки Рихарда Вильгельма читать :)

Страницы: 123456789101112...3536373839
⇑ Наверх