автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 12 апреля 2020 г. 02:36 |
цитата Славич Как романист Саймак окончательно сложился в 1960-е.
Ну нет, "Кольцо вокруг солнца" как бы против этого странного утверждения. Саймак все время менялся, оставаясь собой в главном. "Город" он и правда считал слабым, а сильным полагал "Выбор Богов", например. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 15 марта 2020 г. 01:55 |
Официального не видел. Тут Корнелиус странный — вроде XX век должен быть. Или это другой Корнелиус, космический? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 10 февраля 2020 г. 11:56 |
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 7 февраля 2020 г. 13:07 |
Кстати, а вот что это за имена — Иоанн, Иаков, Карл, Георг, Людовик? Я слышал, что это типа русские варианты латинизированных имен, но оно работает только с Людовиком и Карлом, кажется. Почему не Георгий? Ну и да, черт ногу сломит. В английском хоть всё англизируется, любой Фридрих становится Фредериком. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 6 февраля 2020 г. 17:56 |
цитата ameshavkin А Harry Potter произносят "АррИ ПоттЭр".
Ну вот кстати о Поттере. Англоговорящие, которые знают русский, страшно ржут, когда видят имя "Гарри Поттер". Потому что Garry и Harry — два совершенно разных имени, первое — ощутимо простонародное, второе — с оттенком аристократизма, когда второе становится первым, теряя весь аристократизм, это смешно | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 6 февраля 2020 г. 16:26 |
цитата mischmisch включать знание логики языка
С Эдуаром-то просто: в французском, если слово оканчивается на более чем на одну согласную, последняя, как правило, не произносится. Робер, Эдуар, камамбер :)
А вообще там много чего _не так_. Скажем, Спайдермен по-французски — СпидермАн. А Дарта Вейдера они перевели как "Дарк ВадОр". | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 6 февраля 2020 г. 11:25 |
Это смешно, да. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 6 февраля 2020 г. 11:22 |
цитата mischmisch якобитов-якобинцев-яковитов
В свое время выстроил для себя именно такую цепочку, да | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 4 февраля 2020 г. 11:23 |
цитата urs А вот некто Пушкин не брезговал в контексте: "Английский мужик своего барина уважает, а русский — нет".
Да я бы вообще запретил русские слова в переводах с английского. Они же с английского. Как можно в них совать русские слова?.. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 31 января 2020 г. 00:55 |
цитата makar-g кошка смотрит на короля снизу вверх
Это вы, видимо, совсем не знаете кошек
цитата Ursin Вот и "маркиз". И выбрасывать его в переводе не надо.
Совершенно верно. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 30 января 2020 г. 17:11 |
цитата makar-g Ведь преданный пёс может быть другом и маркизу — что это значит? Что даже какой-то там маркиз годится на то, чтобы ему другом был преданный пес От оригинала в этом варианте вообще ничего не остается. Вы зря ищете какой-то глубины в значениях и пересечениях тут (про кошку поговорка вообще не об этом, я молчу о том, что приравнивать собаку к коту автор не мог в принципе, это совершенно разные архетипы поведения). Стивенсон достигал своей глубины другими средствами. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 30 января 2020 г. 11:54 |
"John had early attached himself (much as a dog may follow a marquis) to the steps of Alan Houston" => цитата makar-g 'Ведь преданный пёс может быть другом и маркизу'
Простите, что вмешиваюсь, но, мне кажется, вы перемудрили. В переводе появляются какие-то совершенно фантастические смыслы, фраза звучит примерно как "незваный гость хуже татарина". По-моему, тут нет ничего от поговорки насчет кошек (которую изящно переложил БГ в песне про "по старинному праву котов при дворе", например).
Тут чисто "За пределами дома Джон в ранней юности прилип (почти как пес, бегающий за маркизом) к Алану Хьюстону, парню на год старше него, лодырю, чуток шальному, наследнику богатого поместья, которым распоряжался строгий поверенный, и столь по-королевски самодовольному, что преданность Джона он принимал как должную". Например. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 19 декабря 2019 г. 11:23 |
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 13 декабря 2019 г. 15:28 |
Если что, в декабрьском "Мире фантастики" интервью с Муркоком (большое, под авторский) и статья о нем (еще больше, на полтора авторских). | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 15 октября 2019 г. 13:37 |
цитата Medik Нами сделан перевод, первоначального варианта романа "Обман Инкорпорейтед", который был написан в 1965 году, но издан так и не был, а потом и вовсе был утерян и только после смерти Филипа Дика, был найден.
Он вами сделан в такой же безграмотной пунктуации? Простите великодушно, но не мог не спросить. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 18 сентября 2019 г. 15:36 |
цитата qwerty616 Перевод Суриц: – Мне моя тетя не велела бегать, – объяснил он, – потому что у меня астма. – Ассы-ма-какассыма?
Отлично, как по мне. Ассыма-какассыма. Это примерно как то, что мы в детстве говорили: "Жирный, жирный, поезд пассажирный!" :) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 1 июля 2019 г. 19:10 |
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 15 мая 2019 г. 23:01 |
По-мо, смахивает на псевдоваллицизм Может, он Квлл вообще? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 11 марта 2019 г. 16:40 |
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 10 марта 2019 г. 13:28 |
цитата neo smile а Книгу перемен нашего Ю.Шуцкого читали?
Применительно к Дику надо все-таки Рихарда Вильгельма читать :) | |