Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Ank» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы: [1] 2  3  4  5  6

Статья написана 14 февраля 08:37

В разделе «Букопедия» открыта очередная порция новых статей на самые разные темы:

Автомобили

Амфибрахист

Бетагемот

Библиотеки

Бормотунчик

Бюрократия

Венера

Вечный двигатель

Гладиаторы

Гольфстрим

Города

Город под куполом

Динозавры

Дом

Драконы

Живые миры

Затерянный мир

Зеркала

Имена

Имиджикон

Ихтиандры

Ковры

Коллективный разум

Кометы

Корабли

Кошачьи

Курдль

Лабиринт

Медведи

Меркурий

Метаморфы

Мосты

Муравьи

Неандертальцы

Невидимки

Несси

Острова

Паруса

Петля времени

Плутон

Реки

Ретрогенетика

Сириус

Стены

Талисманы

Театр

Трансурановые химические элементы

Туман

Тюрьма

Узники

Фобос

Хлеб

Чернила

Элементарные частицы

Юпитер

Яйца

Ящики


Статья «Острова» пока является своеобразным рекордом: общими усилиями мы уже смогли вспомнить 133 произведения и 40 фильмов, в которых некая фантастическая идея связана с островами.

Среди произведений пока лидируют повесть «Путешествие Алисы» К. Булычева, в которой лаборанты уже нашли упоминания 18 терминов и роман «Туманность Андромеды» И. Ефремова — с ним связаны 16 терминов.


Статья написана 6 декабря 2020 г. 13:07

Недавно открытый на сайте раздел «Букопедия» сегодня пополнился большим количеством новых статей на самые разные темы:

Алетиометр

Алмазы

Амазонки

Болото

Бормотограф

Бутафория

Бутылки

Вода

Вулкан

Вулканы

Жар-птица

Живопись

Жуки

Каллисто

Камни

Киборги

Кинехрон

Кино

Коллекционирование

Коммунистическая утопия

Коммунистическая фантастика

Контрамоция

Корабль поколений

Кораллы

Куклы

Марки

Моделирование

Музеи

Назгулы

Немезида

Облака

Оранжерея

Подземоход

Принцессы

Псевдокоммунизм

Птицы

Самоцветы

Скафандр

Тест Тьюринга

Торт

Триффиды

Уборщики

Хроноскоп

Часы

Приглашаем посетителей сайта ознакомиться с новыми материалами и активнее присылать заявки на пополнение тематических списков.


Статья написана 24 октября 2020 г. 10:23

На сайте открыт новый раздел, в котором будут размещаться статьи о тех или иных терминах, упоминаемых в жанровом кино и литературе. Предмет статьи может быть как совершенно нереальным («гиппогриф» или «хронорадио»), так и обыденным («цветы» или «очки»), но применительно к фантастике.

Раздел называется «Букопедия», ссылка на него находится на главной странице сайта, под меню «авторы, книги»:

Для открытия раздела мы подготовили несколько статей, максимально разнообразных по тематике и распространенности. Каждая статья состоит из текстовой части и тематического списка книг и фильмов, где упоминается термин, с обязательным кратким пояснением — каким именно образом связаны термин и произведение.

Если книга или фильм упомянуты в тематическом списке, на их странице теперь появляется перечень:

Раздел будет пополняться и расширяться. Приглашаем посетителей сайта восполнять пробелы в тематических списках, а также попробовать свои силы в написании новых статей.


Статья написана 5 июня 2020 г. 09:22

Борис Руденко — один из авторов под моим кураторством. Недавно зашел в ФБ посмотреть, что у него нового и увидел вот такой пост, идеальный по случаю пятницы:

цитата

Когда в "Технике молодёжи" напечатали мой первый рассказ и я получил гонорар, то, конечно, проставился товарищам-коллегам (в это время я работал на Петровке,38). После этого капитан Витя Горшков регулярно заходил в мой кабинет и произносил грустно и значительно: "Что-то давно я не читал твоих рассказов".

Обложке журнала «Техника – молодежи» с дебютным рассказом Б. Руденко «Вторжение»


Статья написана 2 июня 2020 г. 12:57

Вносил старые номера журнала «Новый мир» и из одной из рецензий узнал о существовании книги «Пушкин в Японии». Автор книги — литературовед и переводчик японской поэзии А. И. Мамонов. Книга издана в 1984 году. Саму книгу найти не удалось, но кое-что интересное содержится и в самой рецензии, и в информации на других сайтах.

На обложке книги — императрица Екатерина. Японская иллюстрация к «Капитанской дочке»


Первый перевод повести Пушкина «Капитанская дочка» на японский язык появился в 1883 году. В переводе Такасу Дзискэ повесть получила название «Рококу кибуи. Касин тёси року», что в обратном переводе на русский означает «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка. Удивительные вести из России». Такасу Дзискэ, как считается, изучал русский язык в Токийской школе просвещения.

Через три года выйдет новое издание пушкинской «Дочки» в том же переводе, но теперь некоторые персонажи стали носить загадочные имена. Джон Смит (Петр Гринев), Клинтон (Савельич), Мэри (Маша), Дантон (Швабрин). Название уже другое: «Жизнь Смита и Мэри. Любовная история в России». Оба издания иллюстрировал художник Цукиока Ёситоси, ученик одного из крупнейших мастеров японской гравюры Утагава Куниёси.

Перепечатанные иллюстрации из журнала «Нива». Нажмите для увеличения


Рисунки к японскому изданию потом воспроизвели в русском журнале «Нива», где добродушно посмеялись над «японской» царицей, ямщиком в цилиндре и Гриневым в форме французского генерала… «Стоит посмотреть на изображение императрицы Екатерины, читающей просьбу Мироновой о помиловании Гринева, или сцены, где Гринев в полосатом костюме прощается с возлюбленной в присутствии отца Герасима и его попадьи, одетых во что-то невозможное, — чтобы прийти в восхищение от трогательной наивности и фантазии японского художника», – писал русский издатель.

Кстати, этот «европеизированный» вариант повести о русском бунте теперь стал настоящей библиографической редкостью.

Позднее, в 1904 году вышел новый перевод повести, выполненный Лрати Хокуо и Сюсэем Токудой. Книга была названа «Сикап но мусумэ» («Офицерская дочка»).


Страницы: [1] 2  3  4  5  6




  Подписка

Количество подписчиков: 54

⇑ Наверх