FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя Shalalak
Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  34  35  36  37  38 

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Н. Перумов "Гибель Богов 2" и спин-оффы (спойлеры!) > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 августа 20:25
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Н. Перумов "Гибель Богов 2" и спин-оффы (спойлеры!) > к сообщению


авторитет
Отправлено 31 июля 22:29

цитата Shining

Забавно, что вы приводите в пример именно Семёнову — в "Волкодаве" боевые сцены выглядят хоть и красиво, но абсолютно нереалистично. Никакое "секретное айкидо" не даст пожилой женщине возможности победить здорового мужика, который, вдобавок, является тренированным воином.

Да-да... Именно так и думали почти 120 лет назад именитые английские боксеры :-)))
Маленький японец в Лондоне вырубил всех здоровых английских борцов и боксеров
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


авторитет
Отправлено 11 июля 19:41

цитата gamarus

Вспоминается случай. Смотрю в кинотеатре Властилин колец. Битва Гэндольфа и Барлога.
Два студента на серьёзных щах: "этого не может быть, Гэндольф не мог догнать Барлога, у него масса тела другая и скорость падения у монстра больше" и все в таком духе.

Это чё — уже жертвы ЕГЭ были что ли? Они ж не в вакууме падали, а в атмосфере. А там скорость падения в большой степени зависит от аэродинамического качества спускаемого аппарата. 8-)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению


авторитет
Отправлено 11 июня 14:50

цитата strom

А вы знаете, что есть еще более "классический" перевод 1833(упс, 1870, извините) года, где Консель нзывает Аронакса "их честь"?
Если бы вам этот перевод попался при первом прочтении, кем был бы для вас Консель?

Тем же что и в обычном классическом. Как видим тут переводчик также отлично разбирался в нюансах и не путал вежливость и раболепие. Кстати имхо именно из этого перевода и произошел тот, где Консель обращался как "ваша честь"
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению


авторитет
Отправлено 11 июня 10:47
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению


авторитет
Отправлено 11 июня 10:37

цитата cakypa

Вас мутит от слова "господин" и "лакей",

Меня мутит не от слов, а от того, что для переводчика между словами "слуга" и "лакей" нет разницы, хотя она огромна. И тот вариант, который в Азбуке делает Конселя одним, а тот что в классическим переводе — другим.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению


авторитет
Отправлено 11 июня 10:20

цитата cakypa

Вы вообще себя слушаете-то? В первом случае подгоняете под вашу реальность самого ЖВ, обвиняя переводчика, что он не написал слово, которого не было в оригинальном тексте

Я вижу, что вы просто не понимаете, что слово, которое написано в оригинальном тексте совершенно не равно тому, которое написано в переводе Азбуки. И что смысловое значение, которое в одном языке передается одним словом — при переводе на другой язык в некоторых случаях может быть передано лишь двумя, а то и тремя и более словами.

А подстрочник, коим в данном случае является вариант Азбуки полностью меняет основные психологические характеристики одного из главных персонажей.

цитата strom

Не так уж и сложно.

Точно! :beer:
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 11 июня 09:44

цитата Karno

Однако, социал-дарвинизм, разумный эгоизм и объективизм имеют право быть, в то время как утопический и лживый коммунизм будущего чистая и вредная сказка.

"О невозможности "измов" или почему коммунизм не победит никогда"

:-)))
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению


авторитет
Отправлено 11 июня 09:21

цитата strom

А у Жюль Верна Консель кто?

Напрямую сложно судить, потому что словом "Месье" по-французски к Аронаксу мог обращаться и тот и другой. Это надо читать роман в оригинале полностью, чтобы понять контекст. Но Консель-слуга однозначно больше симпатичен, чем Консель-лакей.

Слуга — это от "служба", "служение". В русском языке — вполне уважаемое занятие. Взять хотя бы "военная служба", "служение долгу" и прочее. Лакейство же — однозначно отрицательное.

цитата strom

Еще немного дилетантства: я бы оставил "месье".

Это — англицизм французцизм. :-D
Может свидетельствовать лишь о низкой квалификации переводчика.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению


авторитет
Отправлено 11 июня 09:06
Вот-вот. "Каков хозяин — таков слуга". Или "Каков хозяин — таков лакей". Вы не видите разницы между этими двумя выражениями? А она есть. Именно про это я и пишу.
В классических переводах Консель — слуга. У Азбуки Консель — лакей.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению


авторитет
Отправлено 11 июня 08:46

цитата Karavaev

в одной из советских театральных постановок 20-х годов к Аронаксу слуга обращался — "товарищ"

Ну вы ведь не обращаетесь к каждому встречному на улице и в магазине со словами "господин, разрешите пройти" или "госпожа, отрежьте мне 200 грамм сыра". Вы обращаетесь "уважаемый, разрешите пройти", и "девушка, отрежьте мне сыр".

цитата Karavaev

что негров во всех российских переводах надо заменить на "афроамериканцев" и "афроафриканцев"

Не обижайтесь, но с логикой у вас все "с точностью до наоборот" 8-)
Именно в российских переводах ничего менять не требуется, так как слово "негр" в русском языке не несет отрицательного значения. Это и есть прямой аналог слов "афроамериканец". Заменаять требовалось бы слова "нигер", "нигга" и прочие уничижительные обращения.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению


авторитет
Отправлено 11 июня 08:34

цитата chegevara

литперевод тем и отличается от буквального, что учитывает особенности языка ПЕРЕВОДА, используя традиционные для него обороты, в том числе и разговорной речи

Совершенно верно. Во французском языке обращение "Месье" — это форма вежливости. Не указывающая на отношения "хозяин-лакей". В русском языке обращение "господин" без дополнительного уточнения ("господин учитель", "господин офицер", "господин профессор") является не формой вежливости, а прямым указанием на полностью подчиненные, лакейские и даже рабские отношения.

То есть "Как будет угодно господину профессору" — форма вежливости
"Как будет угодно господину" — раболепность.

В классических переводах этот момент прекрасно понимали и Консель называл Аронакса "господин профессор" в одном и "ваша честь" в другом. То есть "со всем уважением". У Азбуки уважение исчезло и появилось лакейство.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 июня 23:08

цитата cakypa

А, уровень претензий понятен, поржал

Уровень комменатора ясен, скорблю. :-D
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 июня 22:06

цитата cakypa

Ругаете перевод — будьте добры привести примеры неточностей и своё вариант в соответствующей теме про переводы.

Да не раз приводили. Даже я. В азбучном переводе из Конселя сделали обычного лакея.
"Как будет угодно господину" у азбуки и "Как будет угодно господину профессору" в классическом переводе. Разница — как между небом и землей.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 июня 22:02
Основное отличие предполуденного и полуденного циклов в том, что в первом изображены строители коммунизма, а во втором — его потребители. (За небольшим исключением)

цитата tick

Соцреализм был пропагандой, но был ли он утопией? Думаю, нет.

Думаю, поливаемые Агент Орандж'ем вьетнамцы, равно как негры, смотрящие на табличку "Места для негров — в конце салона" с вами вряд ли согласились бы.

На фоне этого — соцерализм — самая настоящая утопия.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению


авторитет
Отправлено 6 июня 11:07

цитата Лунатица

Не в охрану концлагеря или политический сыск или в штабное кресло, а рисковать своей шкурой в бою.

Если бы это было так, то ему, повторяю, не было бы никакой нужды скрывать свое прошлое. Приказали — воевал. "Как славно быть ни в чем не виноватым, Совсем простым солдатом, солдатом."
Но именно гитлеровцы по-настоящему массово совершали военные преступления и зверства по отношению к мирному населению. Именно в этой армии это было нормой. И именно поэтому нацистские преступники и скрывали свое прошлое. Совершенно так же как Ульрих.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению


авторитет
Отправлено 5 июня 22:13

цитата Консул

файлов с биографиями никому не выдавали?

Тем не менее к концу первой книги он уже точно знал, что представляет собой гитлеровец. Что не помешало ему активно сотрудничать с ним с последующих. Обращаю внимание, что сбили его ДО Нюрнбергского процесса, признавшего гитлеровский режим преступным. Тем не менее он с самого начала скрывал свое прошлое. То есть он прекрасно понимал, что не является "честным зольдатиком". Объяснение этому может быть только одно — он активно принимал участие в военных преступлениях. Как это и водилось у бойцов Первого Евросоюза. От расстрелов санитарных эшелонов до изнасилования "унтерменьшистких баб".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению


авторитет
Отправлено 3 июня 23:33

цитата psw

Ага, молебен во славу немецкого оружия в оккупированной кубанской станице был после разгрома Паулюса.

Ну в общем-то да. Монах — он монах и есть. Единственный (ли?) в России памятник эсэсовцам до недавнего времени благополучно функционировал на территории православной церкви в Подмосковье. Собственно моральный облик самого Ульдемира, который уж точно знал кто такие нацисты и чем они занимались — более отвратителен. А упертый нацист Ульрих или не упертый — разница небольшая. Как командир экипажа, Ульдемир мог затребовать у потомков кого угодно — от Кожедуба и Скоморохова до Пепеляева с Сутягиным. Однако же "нацистский сокол" ему оказался более приемлем.

цитата ааа иии

У АБС не рвали

Ну Воронин военнослужащим не был, емнип. В отличие от дяди Юры :) Но к Гейгеру отношение у него было так себе.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению


авторитет
Отправлено 2 июня 10:29

цитата likvor

"как я бы снял фильм, если бы умел снимать".

Нет. Хотят: "Как бы я снял фильм, если бы тогда у меня были технологии CGI" А это две большие разницы.
:-[
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению


авторитет
Отправлено 2 июня 09:42

цитата SeverNord

"Гостьи из будущего" в 4К.

Следующая логичная стадия — дорисовка мира будущего по нынешним стандартам с помощью компьютерной графики. 8-)
Первый блин был в ремастере первых серий Звездных войн. Вышел вполне себе комом, но с тех пор технологии сильно продвинулись. Космозоо точно можно отрисовать. Да и послевоенную Москву с продвинутой архитектурой, транспортом и прочими космическими эсминцами тоже.

Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  34  35  36  37  38 
⇑ Наверх