FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя Kniga
Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  62  63  64  65  66 

 автор  сообщение
 Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 мая 2013 г. 01:41

цитата dao8571428

и еще одного переводчика, чей след я уже потерял.


Может В.Нугатов? Кто еще?

цитата dao8571428

уповая на чудо все же спрошу: может кто-то знает в каком переводе лучше всего читать Жоржа Батая "История глаза"?


Весело. Вы же понимаете, что не смотря на кажущуюся простоту язык "Истории глаза" фундирован во французских непристойностях, важны ассоциации, которые они вызывают, там такие штуки...? Там даже современный франкофон не все уловит, а уж перевод.

Но ставьте на Гальцову и Карабутенко — оба специалисты по тому времени, сюрреализмом оба занимались, контекст улавливают, с языком и др. На мой взгляд, они упустили меньше других.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вера Камша. Обсуждение творчества > к сообщению


миродержец
Отправлено 8 мая 2013 г. 16:30

цитата Брат Карамазов

Самая очевидная игра там в последнем слове, "правил". Оно может быть и глаголом. Смысл при этом меняется до неузнаваемости.


Я говорю о цитате. Не надо ничего менять.

цитата Брат Карамазов

Но причём тут Вера Камша?


Не причем. Как и Дерриду, бриколаж, постмодернизм, ирония и все остальное. Славно, что мы к этому выводу пришли.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вера Камша. Обсуждение творчества > к сообщению


миродержец
Отправлено 8 мая 2013 г. 15:35
Брат Карамазов, попытайтесь собраться с мыслями. Попытайтесь прочитать, что я написал. Не надо выдумывать и отвечать на то, что я никогда не говорил.

Я не говорил о трактовках, я говорю о цитатах. Простейший пример с "Евгением Онегиным", который я привел.

Сосредоточтесь, пожалуйста.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вера Камша. Обсуждение творчества > к сообщению


миродержец
Отправлено 8 мая 2013 г. 15:13

цитата Брат Карамазов

С кинематографом иначе

цитата Брат Карамазов

С кинематографом иначе. Там визуальные образы компенсируют раздражение


???
Ну ладно...

цитата Брат Карамазов

Ни в малейшей степени. Я не читатель, у меня профессиональная деформация. Ставить плюсы и минусы произведениям — это их занятие.


Это вообще о чем? Я намекал на простой факт — в тысячах самых известны и читаемых произведениях есть намеки, аллюзии, "загадки". Они не прочитываются большинством, большинство даже и не знает о них. И никакого раздражения.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вера Камша. Обсуждение творчества > к сообщению


миродержец
Отправлено 8 мая 2013 г. 14:17

цитата Брат Карамазов

Загадки должны быть посильны для читателя, а если автор перемудрил, то они вызовут только раздражение


Вас раздражает первая строка первой главы "Евгения Онегина"?

Или давайте возьмем случай еще очевидней, ничего, что из кинематографа:
Pulp Fiction Тарантино — он пронизан кино-цитатами, намеками, "загадками" и пр. Но ничтожная часть зрителей их распознает. Но большинство поклонников ведь не раздражает этот фильм.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вера Камша. Обсуждение творчества > к сообщению


миродержец
Отправлено 8 мая 2013 г. 13:13

цитата Брат Карамазов

у Дерриды


Не склоняется эта фамилия: у Деррида.

цитата Брат Карамазов

А у Дерриды любой дискурс объявлен бриколажем


Только при определенных условиях. В контексте спора с Леви-Строссом.

цитата Огвай

посмодернизм предполагает иронию


И если ироничен романтик или реалист они становятся постмодернистами, тут же.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 12 апреля 2013 г. 13:25
penelope, heleknar
Пардон, я не частый гость на фантлабе. Извините за задержку.

цитата penelope

Kniga ну так это официальная школа перевода какая-то, у нее есть манифест, труды какие-то методические?


Все-таки не все вынуждены жить на постсоветском пространстве и сразу создавать школы, манифесты и бла-бла-бла. Есть определенное направление идей, атам уж все само-собой. Но что-то подобное школам-манифестам есть.

цитата heleknar

Kniga хм, имена авторов, переводчиков и названия книг, пожалуйста напишите


Хм. Я больше интересовался теорией. Но пару теоретиков-практиков поизвестней смогу припомнить:
Alice Weldon — переводила болливийцев: Gaby Vallejo Hijo de Opa, Viene clareando мягкий вариант
Françoise Massardier-Kenney — переводила Жорж Занд (Valvèdre у меня есть, но наверно не только это) из художки.
Их по большей части The Feminist Press издает. Можно у них посмотреть.

Очень важная для всего направления работа: Lori Chamberlain Gender and the Metaphorics of Translation, ее сам Лоренс Веннути редактировал. Работа важная для translation studies. уж как там ее поняли и использовали другой вопрс.

Если вам интересно. Давайте в личку. Если нет проблем с английским/французским. У меня вроде бы были какие-то их писульки-декларации, каких-то нескольких направлений и пр. Найду, пошлю.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 10 апреля 2013 г. 14:57

цитата penelope

Что такое феминистский перевод? Это ваш авторский термин или я что-то пропустила?


Вы много пропустили. С 70-х этот феномен забавляет своими выходками. Там довольно разнообразные "методы", но собственно я имел в виду подход при котором целью "переводчицы" является проявить "женскую субъектность" в языке. Независимо от интенций автора. Какая разница, что там эти авторы несут? Можно поправить, внести нужные ударения, дополнить... urs хорошо описал.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 10 апреля 2013 г. 13:04

цитата urs

Я всего лишь имею ввиду. что авторский текст не является неприкосновенным: в него можно вносить поправки, уточнения, собственные ударения — сиречь подчеркивания, выделения отдельных частей текста


цитата urs

Многое зависит и от масштаба автора — чем крупнее писатель


И сколько вы еще будете уточнять?
Ок. Вы что-то сам свое выделяете, ударяете и поправляете текст. А феминистский перевод что-то свое, гендерные свои мозоли чешут за счет текста. Их тоже очень заботят масштабы и размеры у писателей, как-то вы на глазок с ними прикидываете. Ну вот метода у вас с ними такая. И разве я говорю, что это плохо?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 апреля 2013 г. 23:57
Anti_Monitor

Прошу вас, поменяйте авторство цитаты. А такого не говорил.

цитата ameshavkin

Молодая пешеход
добежал до переход


Отличный пример "феминистского" перевода. Да и я хорошо сказанул.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 апреля 2013 г. 23:33

цитата urs


Увы, нет.


Увы, да. Нет, в современности такое осталось. Так пересказывают статьи в гламурных журналах, феминистский "перевод" разделяет ваш подход. Я же не говорю, что это плохо, кстати.

цитата urs

Это нетрудно понять. Достаточно перевести произведение — и будешь точно знать, кого ты перевел, мастера или нет.


 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 апреля 2013 г. 23:12

цитата urs

Хотите суть: 1. авторский текст не есть священная корова, 2. Иногда он требует доработки. 3 . русский перевод должен быть в первую очередь удобочитаемым. и во вторую дословным


Значит я правильно понял. Это подход перекладывателей 18 века. Они точно знали, что Шекспира надо доработать. Вкус у этого Шекспира плохой. Неприличности есть, надо сделать удобочитаемым для девиц.

цитата urs

одно дело, когда переводишь мастера, другое — халтурщика от литературы


Месье Летурнер точно знает, кто мастер, а кто — нет.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 апреля 2013 г. 22:44

цитата urs

Может быть из за вашего непонимания сути разговора?


Изложите "суть".

цитата urs

Не соблаговолите ли вкратце изложить мои "тезисы"


Один из них я процитировал, когда написал свой первый пост.
Но имел в виду и:

цитата urs

Е стоит слишком преувеличивать святость авторской мысли. Автор бывает 1) неграмотным в такой мере, что за него просто неудобно, 2) нахальным, считающим, что пипл все схавает... 3)повествование может оказаться логически небезупречным, и совершенно верно 4) нудным. Панимаете, пишут они, авторы, там, а покупают их книги здесь...;-) Потом, кто сказал. что автор обязательно написал нечто заслуживающее вечной жизни, а не однодневку? А ведь под последнее определение попадает увы. процентов 99 публикуемого. Не стоит забывать и о воспитательном значении литературы, хотя бы в смысле пропаганды русского языка и основ грамотности. Нет. конечно, отсебятине не место в переводной литературе, тут я с вами согласен, однако ж, авторские шедевры нередко нуждаются в некоей подрисовке.


цитата urs

как мне казалось, я таковых не высказывал...


Вы в курсе, что вы прозой говорите?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 апреля 2013 г. 22:21

цитата urs

zarya, Aryan знаю, Летурнер и Гизо в нашем разговоре не замешаны


цитата urs

Уж очень бузинно-дядечно!


Ну это из-за вашего невладения контекстом.
Летурнер и Гизо — два знаковых персонажа, которые перекладывали Шекспира в 18-19 веках. Как умели. То есть отсебятину гнали. Мало ли, что там этот Шекспир насочинял. Высказываемые вами тезисы, как раз тезисы перекладывателей 18 века, которых знаково представляют Летурнер-Гизо.

цитата Kniga

"За человѣка страшно мнѣ!.."


Это была очевидная цитата и очевидный намек. Вы не знаете. Ок. Некто перекладыватель Полевой (хотя больше переводчик, если сравнивать с Летурнер-Гизо и их братия) сувал в "Гамлета" фразы по своему произволу. Например приведенную.

Высказываемые вами тезисы, они о переложении, пересказе, изложении они в 18 веке. К переводу, в его современном понимании они никакого отношения не имеют.

PS
Уточню, дабы не было недопонимания, что Гизо даже не был переводчиком Шекспира. Он просто лучше всех, включая и Шекспира, знал как надо понимать Шекспира и что там "главное", а что можно и выкинуть. Очень сильно повлиял на поколения перекладывателей. Прежде всего в России 19 века.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 апреля 2013 г. 21:55

цитата urs

О чем вы?:o ??? Бузина/дядька?


Не знаете, кто такие Летурнер и Гизо. Ок.

цитата urs

Знаете, и мне тоже...


Вас тоже Полевой пересказал?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 апреля 2013 г. 21:07

цитата urs

И переводчик помогает автору найти путь к этому читателю ( плохой переводчик мешает плохим переводом). Плохой, неинтересный, нудный, косноязычный, скучный перевод помешает автору найти дорогу к читателю, даже если сие есть отличительные черты авторского стиля. Следовательно не стоит переводить неинтересно, косноязычно и так далее. С другой стороны гениальная переработка — Буратино — полностью вытесняет автора исходника на обочину


Ух ты! Я думал перекладыватели типа Летурнера и Гизо перемерли в начале 19 века, а их последователи были справедливо высмееваемы с тех пор и до наших. Нет, живы еще, перекладывают, переводить не научились.

"За человѣка страшно мнѣ!.."
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Виктор Пелевин. Обсуждение творчества > к сообщению


миродержец
Отправлено 8 апреля 2013 г. 19:44

цитата Beksultan

Нашел свою старую записную книжку, в которой записал две цитаты из разных рассказов Кржижановского, которые моментально пришли на ум по прочтению пелевинских «Мардонгов»:


Очень интересное наблюдение. И известно, что на начальном этапе своего творчества Пелевин активно работал с русским модернизмом.

цитата Beksultan

- ну в таком отвлеченном виде можно найти еще более раннюю формулировку.


Beksultan, я боюсь вы в чужом флуде запутались.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Виктор Пелевин. Обсуждение творчества > к сообщению


миродержец
Отправлено 3 апреля 2013 г. 21:19

цитата shickarev

Kniga

Джеймисон, конечно, молодец. И фантастике близок, едва ли не классово.
Но не вчитываете ли вы в тексты Пелевина собственные открытия?


Я вас умоляю, какие открытия? Я назвал только самоочевидное и известное, что уже и заштатные диссертанты залапали. С чего мне своими открытиями делиться? Хотя, возможно, с Джеймисоном перебор — просто нарратив как оружие (Зенитные кодексы)... распространенная метафора, так, в голову пришло — пересолил.

цитата prouste

Сдается,что в обсуждении Пелевина крен обсуждения оригинальности его идей стал уж совсем каким-то угрожающим


"Стреляли..."
Тут просто про "философию" и "идеи" сказали.

цитата prouste

вряд ли уж стоит стрелять из пушки по воробьям


Весело ведь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Виктор Пелевин. Обсуждение творчества > к сообщению


миродержец
Отправлено 3 апреля 2013 г. 10:55

цитата swgold

:-D


В это и называется слив, да? Вы изволили слить?

Забавно, что худо-бедно многие понимают, источники Пелевина. Это и в отзывах фантлаба отображается:
О "T"

цитата

теперь Виктор Олегович наконец-то освоил постмодернистский концепт «мир как текст». Не важно, что Деррида эту формулу (нет ничего кроме текста) выдал лет 30 назад — в России это все еще может сойти за сенсацию и метафизический шок


И кстати, по «Прощальным песням политических пигмеев Пиндостана» можно судить, что Пелевину кто-то наконец рассказал о концепции "политического бессознательного" Джеймисона.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Виктор Пелевин. Обсуждение творчества > к сообщению


миродержец
Отправлено 3 апреля 2013 г. 10:11

цитата swgold

Слив засчитан, к чему эти трепыхания?


Какой слив и какие трепыхания? Очень интересно. Я понял, что вы хотите нахамить, но не понял о чем?

Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  62  63  64  65  66 
⇑ Наверх