fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Hippo
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы Владимиру Васильеву > к сообщению


новичок
Отправлено 23 января 2007 г. 03:06

цитата В. Васильев

Если вы приведете хоть один убедительный аргумент в пользу использования псевдонима вместо реального имени, возможно я и изменю свое мнение.

А я если вы заметели не настаивал в использование псевдонима и может даже прошёл бы мимо , но формулировка в первом вашем ответе и уж тем более во втором , про суп :) .....меня ,мягко говоря удивило. Такое ощущение , что речь шла о плагиате. Хочется Громову и Ладыженскому быть Олди да ради бога , хочется Мартынчик и Степанову откликаться на Фрая , рад за них безумно. Но что же они и у кого украли ? Ну если только несколько идей позаимствовали, так кто ж без греха? Но это уже другая история и к псевдониму ни какого отношения не имеет.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы Владимиру Васильеву > к сообщению


новичок
Отправлено 21 января 2007 г. 19:07

цитата В. Васильев

Меня попросили ответить, что я думаю по этому поводу. Я ответил. Если вам это неприятно — это скорее ваши проблемы, чем мои. Пользоваться псевдонимом — все равно что втихаря плевать в соседский суп или воровать из карманов соседей в транспорте. Я к этому отношусь именно так. Вы же вправе не разделять мою точку зрения, которую я, кстати, никому не навязываю.


Да это вообще не проблема :) Я же написал , что это мысли вслух , их можно даже не комментировать. И обидеть В.Васильева боже упаси , чур меня чур :) З.Ы. Так и вижу Марк Твен плюёт в суп Стендалю , а Жорж Санд ворует из кормана у О.Генри ,на глазах изумлённых Мольера ,Джека Лондона и Вольтера   :)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы Владимиру Васильеву > к сообщению


новичок
Отправлено 17 января 2007 г. 02:09

цитата В. Васильев

1. Нет, никогда не печатался. К псевдонимам отношусь с поверхностным презрением: мне кажется, что люди стыдятся собственного имени. Что, по моему глубокому убеждению, плохо и неправильно.


Не буду перечислять всех великих писателей , писавших под псевдонимами ,но могу с уверенностью сказать , что они вовсе ни из стыда за собственное имя их брали. И как то мягко говоря странно от вас слышать такой ответ. Честно говоря после прочтения ваших ответов ,на душе остался какой то неприятный осадок, вот и Киберпанк вы уже похоронили :( Это не вопрос, так мысли вслух.
 автор  сообщение
 Кино > Волкодав (2006) > к сообщению


новичок
Отправлено 11 января 2007 г. 03:38
Отвратительное зрелище. Куча совсем необязательной жестокости,такое ощущение что режисёр смакует эти моменты,убийство женщины с маленьким ребёнком на руках, убийство беременной.Что без этого было необойтись?почему во Властелине крови и убийств больше,но неприятного осадка меньше. Короче фильм полное говно, с детьми смотреть нерекомендую, а для взрослого контингента там ловить нечего, ни красивых пейзажей,ни спецэффектов,необходимых для фильмов этого жанра. А самое ужасное , что много популярных лиц по ЦТВ нахваливают это зрелище -ПОЗОР!!!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена? > к сообщению


новичок
Отправлено 10 января 2007 г. 21:47

цитата Kurok

Всадники Перна " Маккефри лучше читать в переводе Нахмансона(возможен вариант "под редакцией Нахмансона"), а также Науменко.


Вот это я и имел ввиду :) Только может лучше создать отдельную ветку , к сожалению у меня на это нет прав.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена? > к сообщению


новичок
Отправлено 10 января 2007 г. 21:00

цитата Kurok

Лучше всего определить для себя, какие издательства и серии выходят с лучшими переводами(по опыту ранее прочитанных книг). И после покупать только их. Кроме того нелишним будет взглянуть на имя переводчика — если перевод плохой, то больше такие не брать (И наоборот) .


К сожалению я ,как видимо и большинство читателей не владею в достаточной мере языками , что бы читать книги в оригинале. А соответственно и сравнить качество перевода немогу. А сравнивать перевод того или иного издательства(переводчика) мне думается будет накладно да и времени на это честно говоря жалко. Поэтому я и хочу поднять эту тему ,что бы не наступать на грабли плохого перевода и из-за этого пройти мимо действительно хорошей литературы. А хочется обладать информацией , фамилиями переводчиков, изданиями ,которые выпустили тот или иной роман-серию в лучшем варианте. И было бы неплохо всю эту информацию видеть в одном месте, а не лазить по многочисленным литературным форумам и собирать её по крупицам.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена? > к сообщению


новичок
Отправлено 9 января 2007 г. 19:37
А как определить качество перевода сначала не купив книгу ? Например я облазил форум и не нашёл темы где знающие люди делятся своим мнением о качестве перевода той или иной книги. А было бы неплохо ,зайти в одну ветку и получить исчерпывающию информацию о переводе. Например я хочу прикупить себе классику жанра Властилина Колец. Но почитав недовольные отзывы о переводе некоторых изданий задумался,кстати хороших отзывов я опять же ненашёл. Может я плохо ищу? А может всё-таки стоит создать отдельную тему?
⇑ Наверх