автор |
сообщение |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
Magnus
магистр |
Отправлено 22 февраля 2019 г. 17:31 |
Уж три дня как написал - здесь — https://fantlab.ru/work588280 опечатка в слове веки в издании строка - Раден Мас Ното Сурото. «В томлении смежила вещи тьма…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 462 тоже. И в Антологии. | |
автор |
сообщение |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
Magnus
магистр |
Отправлено 22 февраля 2019 г. 08:41 |
| |
автор |
сообщение |
Дополнения к материалам сайта > Цветные рамки у изданий > к сообщению |
Magnus
магистр |
Отправлено 21 февраля 2019 г. 12:52 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Дополнения к материалам сайта > Цветные рамки у изданий > к сообщению |
Magnus
магистр |
Отправлено 21 февраля 2019 г. 08:03 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
Magnus
магистр |
Отправлено 19 февраля 2019 г. 23:04 |
Здесь — https://fantlab.ru/work587694 опечатка в названии, лишняя буква в поименованного
в издании строка - Якоб Ревий. На гибель испанского корабля, поименнованного «Св. Дух» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 233 тоже. И в антологии соответственно. ================================================================== здесь — https://fantlab.ru/work588280 опечатка в слове веки
в издании строка - Раден Мас Ното Сурото. «В томлении смежила вещи тьма…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 462
тоже. И в Антологии. | |
автор |
сообщение |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
Magnus
магистр |
Отправлено 19 февраля 2019 г. 11:19 |
| |
автор |
сообщение |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
Magnus
магистр |
Отправлено 18 февраля 2019 г. 17:50 |
| |
автор |
сообщение |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
Magnus
магистр |
Отправлено 15 февраля 2019 г. 18:41 |
цитата Pirx Попробуйте — хорошо, так и сделаю. | |
автор |
сообщение |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
Magnus
магистр |
Отправлено 15 февраля 2019 г. 18:04 |
выскочило сообщение о слишком быстром обращении к сайту. В его строке - Пытаетесь открыть действительно большое колличество опечатка в слове количество | |
автор |
сообщение |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
Magnus
магистр |
Отправлено 5 февраля 2019 г. 12:42 |
цитата Тиань исправила — | |
автор |
сообщение |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
Magnus
магистр |
Отправлено 5 февраля 2019 г. 10:03 |
| |
автор |
сообщение |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
Magnus
магистр |
Отправлено 4 февраля 2019 г. 22:01 |
По прежнему ожидают исправлений мои сообщения - вчера в 15:42 сегодня в 15:46 сегодня в 18:12 сегодня в 18:50 может кто-нибудь всё же сподобится? | |
автор |
сообщение |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
Magnus
магистр |
Отправлено 4 февраля 2019 г. 18:50 |
| |
автор |
сообщение |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
Magnus
магистр |
Отправлено 4 февраля 2019 г. 18:12 |
Здесь — https://fantlab.ru/work504856 в названии слово Чистой нужно с большой буквы, приложу скан.
В издании — https://fantlab.ru/edition116466# строка - Ли Бо. Стихи о чистой реке (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 119-119 соответственно тоже.
Здесь — https://fantlab.ru/work504875 Ду Фу в названии нужно раздельно, в издании тоже, строка - Ли Бо. Посылаю ДуФу из Шацю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 131-131
Здесь — https://fantlab.ru/work504881 в названии жене нужно с маленькой, в издании тоже, строка - Ли Бо. С осеннего берега посылаю Жене (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 133-134 | |
автор |
сообщение |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
Magnus
магистр |
Отправлено 4 февраля 2019 г. 15:46 |
| |
автор |
сообщение |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
Magnus
магистр |
Отправлено 3 февраля 2019 г. 15:42 |
| |
автор |
сообщение |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
Magnus
магистр |
Отправлено 2 февраля 2019 г. 17:18 |
Здесь — https://fantlab.ru/work503001 опечатка в названии, нужно "себя" В издании тоже, строка - Сайгё. "Я знаю тебя..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464 Приложу скан из этой книги. | |
автор |
сообщение |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
Magnus
магистр |
Отправлено 1 февраля 2019 г. 12:33 |
| |
автор |
сообщение |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
Magnus
магистр |
Отправлено 1 февраля 2019 г. 11:44 |
Здесь — https://fantlab.ru/edition117561 в строке - ◦Рабиндранат Тагор. «Взгляни на ближних — сколько лиц печальних!…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 424-424 забыли исправить опечатку в названии. | |
автор |
сообщение |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
Magnus
магистр |
Отправлено 1 февраля 2019 г. 10:36 |
Опечатка в названии - https://fantlab.ru/work511942
Здесь — https://fantlab.ru/edition117561 опечатки в названии в строке - ◦Рабиндранат Тагор. «Верхушка говорила спохвалбою…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 400-400 и кавычки не в ту сторону в строках - ◦Рабиндранат Тагор. «О, подлая земля!« — бранился червь в досаде…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 401-401 ◦Рабиндранат Тагор. «Кем бы, о манго, мечтало ты стать?« — «Хоть на миг…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 401-401 ◦Рабиндранат Тагор. «Ну и худа ты!« — глумилась дубина над тростью…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 403-403 ◦Рабиндранат Тагор. «Мы с пламенем братья«, — похвастался дым от костра…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 407-407 ◦Рабиндранат Тагор. «Иди ко мне«, — поет…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 416-416 ◦Рабиндранат Тагор. «Купим слова! Купим слова!« — вопят…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 417-417 •«Из книги «Сад песен«
здесь — https://fantlab.ru/work512051 опечатка в названии. в издании тоже.
здесь — https://fantlab.ru/work512494 опечатка в названии и лишняя точка в конце.
здесь — https://fantlab.ru/edition117561 строка - ◦Рабиндранат Тагор. «Песня храбрых да прольется на путях дорба…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 425-425 опечатка в названии и в строке - ◦Рабиндранат Тагор. «Чем крепче затянуты узы, тем раньше порвутся они...2 (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 430-431 закрывающие кавычки подгуляли. | |