FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя Milter
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 28 января 2015 г. 19:21
SergUMlfRZN видимо значение этой фразы переводчику незнакомо. И перевел в лоб. Или торопился. Но на случайную ошибку не очень похоже, потому что далее по тексту в той же главе, данное выражение переводится точно так же. Были там еще пара моментов, которые смутили (сокращения фраз, искажения смысла).
А текст автора богат каламбурами и игрой слов, что требует порой двойного и тройного прочтения.
Любители по крайней мере более бережно относятся к авторскому тексту (сам перевожу уже второй роман Рэнкина).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 28 января 2015 г. 17:46
Роман "Танцы с саквояжем вуду" Р. Рэнкина. Перевод И. Николаев, Д. Афиногенов.
Оригинал:

цитата

‘No, I said Dan-if-you-like. Are you taking the piss, or what?’

Перевод:

цитата

Я сказал «Дэн‑если‑хочешь». Ты мочу глушишь, что ли?



Неудивительно, что после таких переводов в рецензиях читаешь в основном негативные отзывы и обвинения автора в низкопробном юморе. Да, Рэнкин, конечно любит порой вставить шутку ниже пояса, но не на таком же уровне все переводить...
⇑ Наверх