FantLab ru

Все отзывы посетителя wolk_off

Отзывы

Рейтинг отзыва


Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  4  ]  +

Майкл Крайтон «Рой»

wolk_off, 4 августа 2015 г. 13:57

Типичный образчик «современных» романов Крайтона, уже 2000-х гг. Как и в «Timeline», опять производственная фантастика ближнего прицела, опять безответственные бизнесмены, ведущие безответственные исследования и безответственно приносящие безопасность человечества на алтарь своих узколобых интересов. Особую пикантность сюжету придаёт тот факт, что опасность, которую обрушивают на зазевавшееся человечество безответственные бизнесмены и учёные — это нанотехнологии. Книга довольно схематичная и в целом сделана слабее, чем даже «Timeline» (уж не говоря про более ранние романы), но в известном динамизме нельзя отказать и ей, а уж описание страшного порождения демонических нанотехнологий — жуткого «роя» (swarm) — выполнено на вполне высоком, истинно крайтоновском уровне: аж по хребту продирает.

Оценка: нет
–  [  6  ]  +

Майкл Крайтон «Стрела времени»

wolk_off, 4 августа 2015 г. 13:55

Говорят, Крайтона переводят на русский, но я в последние годы, перешагнув наконец барьер чтения художественной литературы по-английски, переводов стараюсь не читать, а оригиналы попадают в руки не так часто, как хотелось бы. Крайтон (много отметившийся в фантастике) в своё время, ещё в мои подростковые годы, произвёл на меня мощное впечатление небезызвестным «Штаммом Андромеда», который я читал в переводе. Пару лет назад я купил его роман 90-х гг. «Airframe», никакого отношения к фантастике не имеющий — это типичный «производственный роман» (вроде хэйлиевских «Аэропорта» или «Менял»), про проблемы самолётостроения и безопасности полётов. Написано это было очень драйвово и динамично, поэтому, когда в том же магазинчике я увидел целую пачку свежезавезённых Крайтонов, два относительно новых романа я купил без сомнений.

Ну, что можно сказать? «Timeline» (в русском переводе, говорят, «Стрела времени», но мне такой перевод названия кажется сомнительным) — тоже производственный роман, но при этом и фантастический. Так сказать, фантастика ближнего прицела. Ближайшее будущее. Безответственные скоробогатеи из дот-ком-индустрии инвестируют в... путешествия по времени — и страшно форсируют исследования. Вот уже и практическая реализация началась, но — то ещё не отлажено, это не настроено, при передаче путешественников взад и вперёд с ними случаются всякие неприятности... и вот один из специалистов по Очень Средним Векам, заброшенный в эти самые Века, там застрял. Его надо срочно вытащить. Нужны специалисты по эпохе, чтобы его там искать. Подписались несколько студентов и аспирантов специалиста. Заброс в XIV век — Франция, Столетняя война, ужасы британского вторжения и трудности коммуникации на староанглийском. И, надо же — совершенно неожиданно случается Большая Неприятность, всё сломалось, и в XIV веке остаются все, кого туда забросили. Есть короткий промежуток времени, порядка трёх суток, за которые их оттуда можно выволочь. Следуют перемежающиеся эпизоды производственного характера: а) конфликт интересов на фоне судорожно чинимого всего, что сломалось, в настоящем — и б) конфликт интересов на фоне Столетней войны, соответственно, в прошлом. Это вот б), в силу моей слабости к Очень Средним Векам, воспринимается с бОльшим интересом — впрочем, оно и написано намного динамичней и насыщеннее, чем а): достаточно упомянуть роскошную сцену, в которой средневековые пажи обряжают 21-летнего американского аспиранта (классический Пентюх, Который Мужает По Ходу Дела) в доспехи для участия в рыцарском турнире, бесконечно (на полстраницы) выспрашивая его что-то вроде — вам нагрудник повыше или пониже? вы копьё держите под наклон или под выгиб? вы шпоры загибать привыкли вверх или внутрь?..

Оценка: нет
–  [  7  ]  +

Маргарет Этвуд «Год потопа»

wolk_off, 4 августа 2015 г. 12:39

«Год потопа» Маргарет Этвуд в переводе, подписанном «Т.Боровикова».

Предыдущую книгу из этого цикла, «Oryx and Crake», я читал в оригинале, но как-то во френдленте ЖЖ увидел сообщение переводчика о выходе перевода и не удержался — приобрёл файл с книжкой.

В принципе, понятно, что переводчик любит книги Маргарет Этвуд — иначе с чего бы «Т.Боровикова» в ЖЖ была бы oryx_and_crake. Годы совместного модерирования сообщества learn_russian, ныне полудохлого, убедили меня в том, что oryx_and_crake — специалист весьма компетентный, на 100% обладающий главным качеством переводчика с иностранного языка на русский язык (вы ведь знаете, какое качество переводчика с иностранного языка на русский язык — главное? Не помните?

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Главное качество переводчика с иностранного языка на русский язык такое: он должен очень хорошо знать русский язык.

И вот что я вам скажу, дамы и господа: хотя сама книга на меня, увы, произвела более слабое впечатление, чем я ожидал, но перевод тут ни при чём — это просто Этвуд немножко заколебала либерал-энвиронтализмом, достигшим стадии бледно-розовой горячки; но перевод «Т.Боровиковой», т.е. ЖЖ-юзера oryx_and_crake, хочу рекомендовать как лучший, я повторяю — лучший из читанных мной за последние годы переводов с иностранного языка на русский. Я думал, переводчиков с таким уровнем знания предмета, внимания к деталям и желанием эти детали донести до читателя уже не осталось. Слава Богу, ошибался.

Оценка: 8
–  [  1  ]  +

Кирилл Мошков «Непростой Новый мир»

wolk_off, 16 сентября 2014 г. 00:33

Он на самом деле действительно называется «Непростой новый мир», Вы правы ;-) Откуда взялось название «Легин Таук» — понять могу, т.к. этот персонаж действительно наличествует в части книг цикла, а серия до недавнего времени не имела официального названия. Я придумал его только после появления книги «Операция «Специальная доставка»». КМ

Оценка: нет
⇑ Наверх