fantlab ru

Все отзывы посетителя slavserg

Отзывы

Рейтинг отзыва


– [  0  ] +

Роберт Хайнлайн «Чужак в чужой стране»

slavserg, 8 апреля 21:36

Сам был роман разобран предыдущими рецензентами по косточкам. Многие отмечают в нем библейские мотивы. Поэтому я хотел бы привлечь внимание к тому факту, что название — прямая цитата из Библии, которую, как ни странно, из всех переводчиков опознал только Миролюбов.

По каноническому переводу: «Она родила сына, и Моисей нарёк ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. Исход 2:22.

Есть несколько альтернативных переводов Библии на русский , но ни в одном из них, насколько мне известно, нет «чужака в чужой стране».

В общем, переводчикам, судя по всему, был ближе фильм Михалкова «Свой среди чужих, чужой среди своих», чем Библия. При этом название другого романа Хайнлайна с отсылкой к Библии было вполне корректно переведено как «Не убоюсь я зла».

Оценка: нет
– [  0  ] +

Филип Фармер «Пассажиры с пурпурной карточкой»

slavserg, 9 марта 20:14

Сюжет повести и ключевые посылы были подробно описаны и проанализированы предыдущими рецензентами. От себя лишь добавлю, что из трёх переводов этого очень непростого текста лучшим несомненно является вариант Дмитриева «На королевском жаловании», хотя и в нем можно найти немало неточностей.

Оценка: 7
– [  3  ] +

Ричард Морган «Разрежённый воздух»

slavserg, 9 марта 20:07

Сам мир и его техногический стек вполне правдоподобны, динамика почти не провисает, а вот детективная часть сюжета очень слаба. Неплохое пляжное чтиво, но не более того.

Оценка: 7
– [  4  ] +

Питер Уоттс «Остров»

slavserg, 23 октября 2023 г. 02:23

Великолепный рассказ предельно насыщенный интересными идеями и пищей для размышления. Читать строго в переводе Женевского, остальные переводчики со столь сложным материалом до конца не справились, возможно, не хватило эрудиции. Самый лучший перевод вышел самым первым в книжном варианте, если не считать среднего по качеству, но не самого слабого из существующих перевода в журнале Если.

Оценка: 9
– [  6  ] +

Рэй Брэдбери «Будет ласковый дождь»

slavserg, 16 октября 2023 г. 01:06

У классического стихотворения Сары Тисдейл есть несколько переводов на русский. Кроме вошедшего в рассказ Брэдбери перевода Жданова мне понравился еще следующий:

Будет ласковый дождь, станет свежей земля,

Будет ласточек трепет, в раздумье поля;

Хор лягушек зальётся в прозрачных прудах,

Белый снег диких слив заискрится в садах;

И малиновка, перьями ярко горя,

Пропоёт свою трель на плетне у ручья.

И никто и не вспомнит – была тут война.

И кому будет важно, была ли она?

Ни деревья, ни птицы, ни первый побег

Не узнают, что люди исчезли навек.

И проснётся весна, встретив новый рассвет,

И едва ли узнает, что нас больше нет.

Оценка: 9
– [  5  ] +

Мэтью Стовер «Герои умирают»

slavserg, 8 августа 2023 г. 01:06

Свежий перевод понравился намного больше старого, но переводчица откровенно рассмешила «родереровской кристальной», не опознав ссылку в оригинале на знаменитое шампанское Cristal от Louis Roederer. Наверное, в быту ничего круче водки эта дама не пьет)) И роман Хайнлайна ни в одном из опубликованных переводов не называется «Луна — требовательная любовница», зачем было пороть отсебятину? Аналогичные претензии к переводу знаменитого высказывания Кеннеди про революцию.

Подобные мелочи режут глаз при в целом очень высоком качестве перевода.

Оценка: нет
– [  4  ] +

Майкл Суэнвик «Машины бьется пульс»

slavserg, 11 июля 2023 г. 01:16

Название рассказа — это цитата из классического стихотворения английского поэта 19 века Уильяма Вордсворта “She was a phantom of delight”.

And now I see with eye serene

The very pulse of the machine;

Забавный факт состоит в том, что из трех найденный мной русских переводов данного произведения только в одном есть упоминание о «пульсе машины».

Теперь мой взор невозмутим,

И ясно предстает пред ним

ИЛИ

И вот теперь, когда я сам,

Став мудрецом, и всё познав,

Дойдя до сути всех вещей

ИЛИ

Теперь, спокойно, в круге дней

Я пульс машины вижу в ней;

Последний вариант, пожалуй, вписался бы в текст рассказа, но переводчик предпочел собственный подстрочник.

Оценка: 8
– [  2  ] +

Джек Вэнс «Хозяева драконов»

slavserg, 24 августа 2022 г. 12:12

Решил перечитать в свежем довольно качественном переводе премированную повесть, с которой ознакомился ещё в далеких 90-х в паршивом подстрочнике.

Идея о схватке генетически модифицированных пришельцами людей с потомками тех же пришельцев, превращённых в боевые машины уже самими людьми показалась по-прежнему интересной.. А вот литературный стиль и многие фантастические допущения данного произведения безнадежно устарели и выглядят жуткой архаикой.

Стоит прочесть чисто из уважения к классике.

Оценка: 6
– [  2  ] +

Н.К. Джемисин «Аварийная кожа»

slavserg, 22 июля 2022 г. 01:34

Сам рассказ не впечатлил, его достоинства и недостатки подробно расписали в предыдущих отзывах. Но он может послужить прекрасной иллюстрацией того, чем талантливый перевод отличается от ремесленного на примере переводов Сатина и Нестеровой, выпущенных в прошлом году. Советую прочитать оба и ещё раз убедиться в том как велика роль переводчика в восприятии художественного произведения, созданного на неродном для тебя языке.

Оценка: нет
– [  1  ] +

Ричард Морган «Сталь остаётся»

slavserg, 26 января 2022 г. 02:05

Не согласен с одним из рецензентов, что переводы Самуйлова и Осояну равнозначны. Новый перевод намного слабее, он скорее напоминает подстрочник с коряво построенными фразами и забавными ляпами в тех местах, где переводчица не поняла контекста. Даже посвящение отцу писателя переведено неправильно! Издательство явно сэкономило на переводе и редактуре. Настораживает тот факт, что второй и третий роман отдали на откуп той же переводчице. Даже боюсь читать продолжение в целом понравившейся мне первой книги.

Оценка: 7
– [  2  ] +

Кен Лю «Моно-но аварэ»

slavserg, 16 августа 2021 г. 01:55

Советую этот рассказ и Бумажный зверинец читать в более старых переводах. Переводы Круглова не ужасны, но его мастерства явно не хватает для передачи тонкостей стиля автора. АСТ явно поленился договариваться в другими переводчиками при выпуске сборника рассказов Кена Лю и все отдал на откуп ремесленнику.

Оценка: 8
– [  2  ] +

Тед Чан «Выдох»

slavserg, 16 августа 2021 г. 01:31

В очередной раз задаю издателям риторический вопрос — зачем было делать новый более слабый перевод ранее отлично переведённого рассказа? Обидно, что в последних двух изданиях использован как раз менее качественный перевод Егоровой.

Оценка: 7
– [  3  ] +

Брюс Стерлинг «Такламакан»

slavserg, 15 августа 2021 г. 00:51

Настоятельный совет — не читайте ничего в переводах М.Левина, если есть альтернативные варианты. Кто не верит — сравните два перевода данного рассказа или, что ещё более наглядно, «Глубины в небе». Неужели редакторы и издатели не видят, что он элементарно не владеет русским языком и не понимает сложной лексики?

Оценка: 7
– [  3  ] +

Урсула К. Ле Гуин «Уходящие из Омеласа»

slavserg, 14 августа 2021 г. 22:56

Причесываю свою электронную коллекцию произведений — лауреатов премии Хьюго, выбирая самые лучшие переводы из имеющихся в наличии. Неоднократно отметил прискорбный факт — при наличии очень сильного перевода делается новый, намного более слабый. В данном случае перевод Рыбкина смотрится довольно неубедительно на фоне первоначального перевода Корженевского. Чаще всего это можно объяснить политическими играми издательств или дружескими связями составителей сборников, но в результате страдают читатели, получая, порой искажённое представление о произведении.

Оценка: 7
– [  1  ] +

Р. А. Лафферти «Вначале был костыль»

slavserg, 14 августа 2021 г. 22:34

Не очень понятно, зачем было отдавать этот рассказ переводить ещё раз для последнего авторского сборника , если существует намного более сильный многократно переиздававшийся перевод Папериной? Вряд ли она затребовала за очередное переиздание небольшого произведения неподъёмные для издательства деньги.

Оценка: нет
– [  -3  ] +

Мюррей Лейнстер «Первый контакт»

slavserg, 12 августа 2021 г. 01:39

Не очень понятно, зачем ещё в советское время сделали два разных перевода данной повести при условии, что первоначальный перевод из «Экспедиции на Землю» заметно лучше более нового варианта из «И грянул гром». И самое забавное, что оба перевода переиздавали примерно одинаковое число раз. Наверное, редакторам было просто лениво сравнивать или брался первый попавшийся вариант.

Оценка: нет
– [  1  ] +

Аликс Э. Харроу «Десять тысяч дверей»

slavserg, 10 августа 2021 г. 01:14

Мне очень понравился получивший Хьюго рассказ этой писательницы «Руководство для ведьм по уходу от реальности», и я решил попробовать прочитать что-то ещё того же автора.

Несмотря на длинный список премий, на который данный роман был номинирован, я сломался примерно на четверти. Скорее всего, я просто не целевая аудитория этого красиво написанного, но очень занудного чисто женского произведения про девушку, ищущую мир, в котором ей было бы комфортно. Идея порталов в другие миры для мятежных душ была намного менее многословно и более увлекательно реализована в получившем Хьюго романе другой дамы «В каждом сердце дверь».

Оценка: нет
– [  2  ] +

Джек Макдевит «Искатель»

slavserg, 6 июля 2021 г. 01:27

Сама идея довольно интересная, есть ряд нетривиальных сюжетных поворотов, но Макдевит, как всегда, нагоняет объём ненужными подробностями и рассуждениями, которые лишь частично работают на придание атмосферы.

Как минимум треть книги можно смело выкинуть без ущерба сюжету, но в угоду динамике. Персонажи очень картонные и весьма предсказуемые, особенно неправдоподобными вышли злодеи и их мотивация. В общем, добротная, но вполне проходная приключенческая фантастика, которая на Небьюлу никак не тянет.

Впрочем, нужно проверить, какие у данного романа в тот год были конкуренты. Возможно, и выбирать было особенно не из чего.

Оценка: 7
– [  0  ] +

Джек Макдевит «Берег бесконечности»

slavserg, 5 июня 2021 г. 00:44

Начал читать, но бросил через несколько страниц. Очередная книга загублена ужасным переводом Михаила Левина. Надеюсь, что выйдет новый нормальный перевод как, например, для «Пламени над бездной», которую в переводе Левина читать было крайне сложно из-за многочисленных ляпов и косноязычия.

Оценка: нет
– [  27  ] +

Аркади Мартин «Память, что зовётся империей»

slavserg, 19 мая 2021 г. 23:27

Скучноватый посредственно написанный и не очень удачно переведённый дамский роман в научно-фантастических одеждах, которому отчаянно не хватает масштабности и хорошо прописанных героев. Сюжетные ходы не слишком убедительны, события сумбурные и скоротечные, отчаянно неправдоподобные и происходящие в паре-тройке скучно описанных локаций.

Очередной пример деградации премии Хьюго. Не стоит тратить время.

Оценка: 6
– [  3  ] +

Н.К. Джемисин «Пятое время года»

slavserg, 25 марта 2021 г. 16:09

Очень интересный мир, описанный даже с некоторой избыточностью, которая не реализована в полной мере в первой части трилогии. Например, система каст или гильдий упоминается часто, но мало влияет на сюжет. Любовные переживания героев приведены с ненужными физиологическими подробностями. География мира не вполне раскрыта, хотя описания отдельных локаций довольно подробные.

Язык повествования довольно специфичный, автора точно нельзя назвать хорошим стилистом.

Хьюго дали скорее за смелость замысла и из соображений политкорректности.

Оценка: 7
– [  1  ] +

Аликс Э. Харроу «Ведьмовское пособие по перемещению между мирами»

slavserg, 21 марта 2021 г. 23:40

Очень светлый рассказ, написанный изящным слогом и оставляющий тёплое послевкусие у всех, кто любит книги и часто пропадал в детстве в библиотеках. В Сети можно легко найти как оригинал, так и отличный любительский перевод под названием «Руководство для ведьм по уходу от реальности». Горячо рекомендую.

Оценка: 8
– [  -1  ] +

Вонда Макинтайр «Of Mist, and Grass, and Sand»

slavserg, 15 марта 2021 г. 01:02

В Сети существует хороший любительский перевод под названием «Травой, песком, туманом». На основе этого красивого лирического рассказа был написан роман «Змея сновидений, который в 1978 году получил премию Хьюго.

Оценка: нет
– [  1  ] +

Иэн Бэнкс «Вспомни о Флебе»

slavserg, 10 марта 2021 г. 22:41

Согласен со мнением тех читателей, которые обвинили автора в чрезмерной шаблонности сюжета и затянутости описаний. Я обычно либо бросаю книги на первых страницах, либо дочитываю до конца. В данном случае сумел продержаться примерно до середины. Поздние романы Бэнкса мне понравились больше, хотя воды там тоже немало.

Оценка: нет
– [  3  ] +

Джек Макдевит «Чинди»

slavserg, 4 марта 2021 г. 17:24

Крайне удивлён высоким рейтингом данного романа. Не очень представляю себе его целевую аудиторию. Для подростков он слишком зануден, для взрослых читателей — ужасно неправдоподобен и примитивен. Прочитал его в ускоренном темпе, пролистывая страницы. Текст можно смело сократить раза в 4.

Оценка: 6
– [  0  ] +

Майкл Флетчер «Без надежды на искупление»

slavserg, 24 февраля 2021 г. 22:41

Нишевой роман с хорошо прописанными главными героями и их психологическими проблемами, но постоянно повисающим действием и не слишком реалистичными поворотами сюжета. Мне понравился нестандартный мир и мотивация персонажей, но не хватило хватило динамики и возможности сопереживать. Строго на любителя. Вряд ли буду читать продолжение.

Оценка: нет
– [  7  ] +

Кен Гримвуд «Replay»

slavserg, 4 февраля 2021 г. 23:35

Данная книга попалась мне в руки совершенно случайно. Я обнаружил ее на полке с покетбуками, оставленными предыдущими постояльцами одного курортного отеля в Турции. Я никогда раньше не слышал о данном авторе и не знал, что этот роман удостоен столь почетной премии. Сюжет не отличается оригинальностью, но язык изложения очень простой и ясный, а персонажи — убедительные. Это ни разу не фантастика, а вполне мейнстримовый роман с единственным допущением о возможности сделать несколько попыток прожить свою жизнь. Рекомендую любителям подобных сюжетов, владеющих английским языком на уровне Upper Intermediate.

Оценка: 7
– [  6  ] +

Урсула К. Ле Гуин «Мир Роканнона»

slavserg, 1 октября 2020 г. 01:36

Я прочитал первый роман Хайнского цикла ещё в далекой юности в журнале Техника Молодежи в великолепном, хотя местами несколько вольном переводе Рыбкина. Только относительно недавно я с удивлением обнаружил, что существует альтернативный перевод Тогоевой, который, на мой взгляд, точнее следует оригинальному тексту, но плохо передаёт поэтичность и легкость стиля, которым написана книга. И у этого перевода больше переизданий, чем у версии Рыбкина.

Возможно, рекомендация человека, который тоже переводил когда-то книги Ле Гуин, несколько предвзята, но я однозначно советую читателю, который в первый раз знакомится с этим произведением, прочитать его в переводе Рыбкина, если нет возможности сделать это на языке оригинала.

Оценка: 8
– [  -3  ] +

Джеймс Типтри-младший «Райское молоко»

slavserg, 4 августа 2020 г. 22:51

Неприятная для многих читателей тема и крайне рваное повествование. Один из самых противоречивых и слабых рассказов талантливой писательницы.

Оценка: нет
– [  -4  ] +

Джеймс Типтри-младший «Что нам делать дальше?»

slavserg, 4 августа 2020 г. 22:40

Милый пародийный рассказ, но довольно слабый на фоне лучших произведений автора.

Оценка: нет
– [  -3  ] +

Джеймс Типтри-младший «Эта ночь и каждая ночь»

slavserg, 4 августа 2020 г. 22:27

Проходной рассказ про своего рода ангелов смерти в довольно слабом любительском переводе.

Оценка: нет
– [  2  ] +

Шеннон Макгвайр «Beneath the Sugar Sky»

slavserg, 24 июня 2020 г. 23:53

Самая слабая из трёх прочитанных мною повестей из цикла Трудные Дети. В первой было описание правил игры и ключевых персонажей. Вторая отличалась отлично прописанным миром и драматичным сюжетом. В третьей сюжет явно провисал чаще, чем хотелось бы, мир Кондитерской оказался не слишком интересным, а новые штрихи к общему устройству мира показались излишне банальными. В общем, эту часть можно смело пропустить. Номинации на несколько ключевых премий, скорее всего, объясняются достоинствами первых двух повестей и ожиданием продолжения от фанатов.

Оценка: 6
– [  1  ] +

Ф. Джели Кларк «The Secret Lives of the Nine Negro Teeth of George Washington»

slavserg, 4 июня 2020 г. 02:01

Весьма изящно написанный рассказ, повествующий об альтернативном мире через призму историй о бывших владельцах вставных зубов Джорджа Вашингтона. На фоне многих довольно слабых недавних лауреатов премии Небьюла смотрится выигрышно.

В Сети доступен отличный перевод: http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=573910.

Оценка: нет
– [  1  ] +

Мэри Робинетт Коваль «Оттого что в кузнице»

slavserg, 26 мая 2020 г. 01:10

В Сети есть только ужасный любительский перевод в котором все стилистические потуги автора были искажены до неузнаваемости. Для владеющих английским оригинал выложен в свободном доступе на официальном сайте писательницы: http://maryrobinettekowal.com/journal/for-want-of-a-nail-is-a-hugo-nominee/ Но даже в оригинале без косяков перевода рассказ показался мне довольно слабым и не заслуживающим премии.

Оценка: нет
– [  1  ] +

Шеннон Макгвайр «Вниз, сквозь ветки и кости»

slavserg, 23 января 2020 г. 00:30

Отличное продолжение осыпанной премиями первой повести цикла, посвящённое истории сестёр Джек и Джил в Пустошах. На английском читается очень легко, хотя автор иногда использует довольно редкие слова. Обязательно к прочтению всем поклонникам оригинальной книги. Мне понравилось даже несколько больше первой части.

Оценка: 8
– [  0  ] +

Шеннон Макгвайр «В каждом сердце — дверь»

slavserg, 5 января 2020 г. 00:37

Сама идея довольно интересная, ряд персонажей раскрыты неплохо, но сюжет очень примитивный и правила игры не вполне прописаны. Я несколько удивлён столь внушительному списку полученных данной повестью премий. Возможно, конкуренты были ещё слабее. Тем не менее, будет интересно ознакомиться с остальными тремя повестями из данного цикла, которые пока не переведены на русский, но доступны в электронном виде на языке оригинала.

Оценка: 7
– [  3  ] +

Джефф Райман «Обнаружено нами»

slavserg, 13 ноября 2019 г. 23:43

Отлично написанный рассказ о странном семействе нигерийского ученого, который сделал открытие о том, что многократные наблюдения могут изменить суть наблюдаемого явления. Премия Небьюла получена, на мой взгляд, вполне заслуженно. Интересная идея и изящный стиль повествования, который не испортил переводчик.

Оценка: нет
– [  1  ] +

Джо Уолтон «Среди других»

slavserg, 5 ноября 2019 г. 00:36

Согласен с предыдущими рецензиями. Написано хорошо, но сюжету не хватает динамики. Фантастических допущений мало, интерес для любителей фантастики представляют, в основном, ссылки на известные произведения в данном жанре. Перевод хороший, но не хватает комментариев. Далеко не все упомянутые в тексте персонажи и книги широко известны российскому читателю фантастики.

Оценка: нет
– [  3  ] +

Пол Андерсон «Луна охотника»

slavserg, 27 октября 2019 г. 17:33

Прочитал с некоторым трудом. Во-первых, очень слабый перевод без следов профессиональной редактуры. Во-вторых, сюжет выглядит архаичным даже для конца 70-х. В-третьих, все персонажи предельно шаблонные и нереалистичные. Скорее всего, премию дали за общие заслуги автора, а не за данное конкретное произведение.

Оценка: нет
– [  -1  ] +

Нэнси Кресс «Среди всех ярких звёзд»

slavserg, 11 февраля 2019 г. 00:01

Прочитал рассказ в оригинале и остался в легком недоумении. За что дали премию — непонятно. Разве что за прямолинейный антирасисткий пафос.

Оценка: нет
– [  1  ] +

Гарднер Дозуа «Утреннее дитя»

slavserg, 10 февраля 2019 г. 23:57

Прочитал в оригинале. Написано добротно, но сюжет не слишком цепляет и ничем не выделяется на фоне прочей ремесленной постапокалиптической фантастики. Все держится на финальном твисте, призванном выжать слезу из читателя. Премию явно дали за заслуги Дозуа в качестве редактора антологий фантастики, по совокупности заслуг.

Оценка: нет
– [  1  ] +

Гордон Эклунд, Грегори Бенфорд «А если звёзды — это боги?»

slavserg, 10 февраля 2019 г. 23:50

На мой взгляд, рассказ уже безнадежно устарел. Он написан архаичным языком, персонажи плоские и неинтересные, повороты сюжета неуклюжие. Премию дали за интересную идею, которую авторы не смогли достойно развить.

Оценка: нет
– [  5  ] +

Сэмюэл Дилэни «Да, и Гоморра...»

slavserg, 10 февраля 2019 г. 23:43

Прочитал в оригинале. Написано изящно, в лучших традициях «новой волны», самая идея пронизанного горечью рассказа кажется свежей и спустя 50 лет. Но мне не хватило каких-то деталей, большей проработанности мира.

Оценка: нет
– [  7  ] +

Пэт Кэдиган «Рыбёха-дурёха, подавшаяся в суши»

slavserg, 3 сентября 2017 г. 17:22

Более точный перевод названия — «Девчонка, которая решила превратиться в суши». В нем идет речь в мире далекого будущего, когда люди, обитающие и работающие в системе Юпитера, могут посредством хирургических операций изменить свой облик и превратиться, например, в осьминогоподобное существо или во что-то вроде моллюска Наутилуса, поскольку такая форма лучше подходит для исполнения определенных задач и это также существенно продлевает жизнь. Эти новые формы как раз и называют «суши». Рассказ можно найти на английском в Сети. Он короткий, но написан довольно замысловатым языком. На мой взгляд, в этом заключается его основное достоинство, поскольку сам сюжет не блещет особой оригинальностью.

Оценка: нет
– [  2  ] +

Кристин Кэтрин Раш «Нырнуть в крушение»

slavserg, 2 ноября 2016 г. 00:32

За что дали премию — откровенно непонятно. Сама идея неплохая, примерно четверть произведения читается с интересом, а как только вошли в потерпеший крушение корабль, то началось жевание соплей и топтание на месте. И развязка откровенна слаба. В общем, только для любителей hard SF, щедро сдобренной занудными метаниями тонкой женской души.

Оценка: нет
– [  4  ] +

Кристофер Сташефф «Чародей поневоле»

slavserg, 27 сентября 2016 г. 01:30

Приятно, что твой давний юношеский переводческий эксперимент все еще читают и ценят. Перевод Федорова я не читал, но вариант Сосновской мне откровенно не понравился. Но ей хватило терпения сделать перевод дальнейших потугов писателя, которые явно уступают дебютному роману. За это ей честь и хвала.))

Оценка: нет
– [  3  ] +

Сергей Славгородский, А. Н. Дорофеев «Урсула Ле Гуин»

slavserg, 27 сентября 2016 г. 01:21

Приятно было прочитать положительный отзыв на свою давнюю статью о творчестве любимой писательницы. Могу лишь сказать, что на тот момент я тоже не был в полном объеме знаком с ее творчеством и часть информации была взята из бумажных англоязычных статей. Рад, что мой перевод Города иллюзий продолжают регулярно переиздавать. Земноморью повезло меньше, поскольку я тут невольно вступил в конкуренцию с Тогоевой.

Оценка: нет
– [  14  ] +

Джо Аберкромби «Последний довод королей»

slavserg, 3 мая 2011 г. 23:03

Я тоже прочел третий том на английском, поэтому хочу вставить свои три копейки по поводу перевода. Я сам в далекой молодости перевел несколько книг с английского (некоторые из моих переводов переиздаются до сих пор), но за трилогию Аберкромби я бы не взялся даже за очень хорошие деньги. Она написана рваным, вязким языком с множеством лингвистических вывертов, которые с трудом перекладываются на русский. Переводчику первых двух томов удалось передать авторский стиль намного лучше, чем г-же Дьяковой, что неудивительно, если сравнить их послужные списки. Кстати, Best Served Cold читается намного проще и ее перевод не должен вызвать особых сложностей.

Оценка: 8
⇑ Наверх