fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя nightowl
Страницы: 123456789...434445464748495051...6869707172

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Сказка - ЛОЖЬ!!!! > к сообщению


авторитет
Отправлено 20 января 2019 г. 06:23

цитата SergUMlfRZN

Оригинальный текст "Сказки о репке"

Здесь (https://zen.yandex.ru/media/litinteres/ta...) дано более полное описание "Тайны русских сказок. Репка".
И еще немного:

цитата

Все резервы рабочей силы в хозяйстве деда и бабы уже исчерпаны. Но сказка продолжается. Может быть, она продолжается потому, что вся основана на монотонном повторении одних и тех же слов. Вторая ее часть служила для убаюкивания ребенка. Первая иронична и вызывала у слушателя улыбку, так как нарастание усилий явно не соответствовало ничтожности сопротивления.
Вторая часть усыпляет внимание.

И далее:

цитата

Такие медленные сказки очень обычны по своему сюжетному строению. Простое событие развернуто в длинное исследование. Сказочник как будто любуется, вероятно, вместе со слушателями (здесь со слушателем-ребенком) медленно развертывающимися, повторяющимися событиями.
Так строятся детские сказки.

(Виктор Борисович Шкловский — Из «Повестей о прозе»)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 18 января 2019 г. 10:31

цитата Грешник

Явной ошибки тут нет, но воздушные подушки смотрятся сомнительно.

Смотрим в оригинале:

цитата

drżenie to przeszło przez wszystkie powłoki izolacyjne, przez powietrzne poduszki i wtargnęło w głąb mego ciała

цитата Грешник

Ошибка есть. "Громоздились груды". Да ещё и в нишах.

Там же:

цитата

W jego wnękach wznosiły się stosy butli na sprężone gazy, pojemnikуw, pierściennych spadochronуw, skrzyń, wszystko zwalone w nieładzie, byle jak.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 17 января 2019 г. 18:47

цитата С.Соболев

Открываем издания и изучаем:
https://fantlab.ru/series320

С.Соболев Благодарю за ссылку.
Информацию по переводам романа "изучал", к сожалению, только здесь: Станислав Лем «Солярис» (https://fantlab.ru/work3104)
Из Примечания:

цитата

Единственный полный перевод «Соляриса» на русский язык был сделан Г. Гудимовой и В. Перельман в 1976 году.
Самые значительные фрагменты, пропущенные в переводе Д. Брускина, даны в переводе Р. Нудельмана в составе статьи: З. Бар-Селла. Status quo vadis (Введение в теологию космических полетов \\ сб. Вчерашнее завтра (Книга о русской и нерусской фантастике), М., изд. РГГУ, 2004, стр. 158-177 (статья впервые опубликована в 1987 г.).
Перевод Г.Гудимовой и В. Перельман в статье раскритикован за «плохой язык».

К сожалению, сравнивать оригинал с вариантами перевода — достаточно "неблагодарная" работа...
Может, тогда стоит "прислушаться" к оценке Лема:

цитата blakrovland

перевод Брускина(с купюрами) сам Лем одобрял.

(интересно, конечно, было бы уточнить — где и когда)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 17 января 2019 г. 16:02

цитата Sprinsky

Только в Текстовском собрании самый полный и правильный перевод Соляриса

Не могли бы Вы уточнить, чей перевод использован в данном издании. Вероятно, тогда и другие переводы произведений Лема этим переводчиком можно отнести к "самым полным и правильным" переводам?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


авторитет
Отправлено 6 января 2019 г. 09:32

цитата тессилуч

Значит я ошибся. Почему-то подумал про Южную Африку

Да, собственно, понятно, просто досадная "описка", которую легко "подкорректировать". :beer:
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


авторитет
Отправлено 6 января 2019 г. 09:25
Извините, что немного не в тему, но по ходу "обсуждения", надеюсь, можно позволить отметить здесь:
тессилуч В своей работе "Размышления о С/С Ивана Ефремова", ссылка на которую дается выше, Вы написали:

цитата

Ещё И А Ефремовым был написан рассказ "Сумасшедший танк" о наскальной живописи, затем преобразованный в рассказ"Алмазная труба"


Естественно, сопоставление рассказа "Сумасшедший танк" по содержанию с рассказом "Алмазная труба"можно воспринимать лишь как досадную "описку" с Вашей стороны.
К сожалению, сам рассказ "Сумасшедший танк" так и не смог найти и прочитать, но в интервью в июле 1960 года (http://efremov-fiction.ru/publicity/85/pa...) И. Ефремов так характеризует этот неопубликованный на то время рассказ:

цитата

...другой — "Сумасшедший танк" — мне самому не понравился
...Сюжет сам по себе наивен, но мотив, связанный с палеолитическими изображениями африканской фауны, на этот раз в глубине Сибири, я потом использовал в рассказе "Голец Подлунный".


И интересно было бы узнать, не нашелся ли этот рассказ в настоящее время, хоть в каком нибудь виде.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


авторитет
Отправлено 3 января 2019 г. 11:31

цитата Beksultan

1) Каканак Баш

Вам, конечно, виднее, но возможно стоит рассмотреть и такой вариант перевода:

цитата

баш: голова;
каканак: каканак суусу "шар" этти, баланын үнү "бар" этти фольк. (околоплодные) воды зажурчали, басовый голос ребёнка раздался.

https://translate.academic.ru/%D0%9A%D0%B...

Что-то типа: Каканак (басовый голос ребёнка раздался) + Баш (голова) = ?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 3 января 2019 г. 10:39

цитата ааа иии


Более полная версия:
http://old.nkozlov.ru/library/s223/lem/d3...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 30 декабря 2018 г. 08:15

цитата alex-virochovsky

В романе встречается слово Hoodwink(обманщик), как имя собственное. При этом сказано: он любил носить капюшон (Hood), и редко мигал (wink). Это и послужило основанием дать ему такое имя. Значит, нужно русское слово (осмысленное), которое намекает как на капюшон, так и на мигание. И еще, желательно, чтобы оно состояло из двух слогов, как и в оригинале. У меня есть вариант, но он мне не слишком нравится.

А не рассматривали ли Вы вариант (как, например, в случае с Винни-Пухом) — просто оставить имя Hoodwink (Худвинк), при этом, возможно, дать при первом упоминании "пояснение" имени. Попытки же "дословного" перевода, предлагаемые выше, могут вызвать такие же "сомнения", как и варианты перевода собственных имен у того же Толкина.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 24 декабря 2018 г. 13:49

цитата Spacemanjones

Давно все поняли, что все переводы плохи в чем-то, в чем-то хороши

В чем именно плохи, а в чем хороши переводы — сравнить мнения (обоснованные), в какой-то степени интересно. "Сомнительные" же участки перевода, упоминаемые в теме, дают возможность обратиться к соответствующему тексту оригинала, "освоить" который (оригинал) в полном объеме читателю, не владеющему в совершенстве тонкостями языка автора, действительно, достаточно сложно.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 24 декабря 2018 г. 09:03
Есть небольшое предложение к участникам. Вопрос о профессионализме переводчиков, конечно, интересный, но, может быть, дискуссию стоило бы перенести в тему "Переводы и переводчики", а здесь обсуждать, все-таки, в соответствии с темой «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?», достоинства и недостатки различных переводов "ВК"?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 23 декабря 2018 г. 12:44

цитата Anariel R.

Чему там рассматриваться, если она в имени присутствует?

И, тем не менее, сам профессор посчитал это нужным.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 декабря 2018 г. 07:35

цитата Anariel R.

Наоборот, как бы вы искали, скажем, переводчиков по имени "А. Попова" или "А.Смирнов"? А тут третья выдача в гугле на "эйлиан толкин"

Точно так же, в Гугле, по имени "А. Попова" или "А.Смирнов", хотя это и непринципиально...

цитата Anariel R.

Проблема со всем "мне нравится" и "для себя", что они, выходя за пределы отведенного им места, могут нехорошо сконтаминироваться с чем-нибудь еще... слово "призрак" в ВК — это не слово с положительным оттенком... То есть любить-то это можно, а вот в переводе это использовать — уже нет...

Так ведь и не предлагалось "использовать" всем в качестве перевода...
А вот другой вариант перевода — "Тень", с которым встретился позднее, рассматривается профессором:

цитата

Слово "fax" ("faks") все еще используется в Исландии и Норвегии взначении "грива", но у слова "shadow" ("тень") нет точного эквивалента в скандинавских языках. В нидерландском переводе использовано имя Schaduwschicht ("тень-молния")
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 21 декабря 2018 г. 19:20

цитата Anariel R.

это человек из толкинутой тусовки, где скорее будешь знать человека по нику, чем по паспортному погонялову

Спасибо за уточнение. Жаль только, что это могут знать только участники "тусовки".

цитата Spacemanjones

"Отблеск" как-то не очень звучит, имхо

Еще с первых попыток чтения оригинала, чисто "для себя", принял имя " Shadowfax" как "Призрак" (хотя, возможно, "Тень" точнее отражает суть имени):

цитата

...And there is one among them that might have been foaled in the morning of the world. The horses of the Nine cannot vie with him; tireless, swift as the flowing wind. Shadowfax they called him. By day his coat glistens like silver; and by night it is like a shade, and he passes unseen. Light is his footfall! Never before had any man mounted him, but I took him and I tamed him…

Еще раз подчеркну — для себя, а уж каждый пусть сам выбирает наиболее "подходящий" ему вариант...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 21 декабря 2018 г. 12:54

цитата Melanchthon

как лучше перевести имя коня Гэндальфа? Сполох или Шэдоуфэкс? Иногда ведь дословно — это лучший вариант, так ведь?

Melanchthon Извините за небольшое "вмешательство" в тему Вашего вопроса. В сети встречался и с такими пояснениями вариантов перевода:

цитата

Отблеск. Как только не называли несчастного коня! И Беллазор, и Светозар, и Сполох... Следуя некоему внутреннему закону, принятому мной для самой себя в переводах, я хотела назвать его по транскрипции, Шэдоуфэкс; но, написав это слово по-русски, да еще и в творительном падеже, почувствовала себя неуютно. Надо переводить по значению. Но что означает это слово, по- моему, толком никто не знает; а мне так кажется, этакий стремительный светлый отблеск или блик, проносящийся по тьме. Самым точным русским словом, пожалуй, было бы "Зарница"; но он же конь, а не кобыла! Следующим приближением оказывается "Сполох" — именно так его зовут в переводе Н.Григорьевой и В.Грушецкого. Но тут меня еще, чего доброго, обвинят в нежной любви и подражании этому переводу, и доказывай потом, что я не верблюд... Нет уж, пусть "Отблеск" будет

"Эпилог к Властелину Колец". Перевод Эйлиан

Уточнением "личности" переводчика не занимался, хотя даже стало интересно, по какой причине переводчики стали "скромно скрывать" под псевдонимом свою настоящую фамилию...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Грег Иган. Обсуждение творчества. > к сообщению


авторитет
Отправлено 18 декабря 2018 г. 21:27

цитата Voyual

Насколько я понял, имеются в виду какие-то узоры из металлических пластин (штырей), который главный герой пытался прибить к деревяшкам

Вероятно, в тексте рассказа речь идет о попытках выполнить рисунки в стиле "String Art" на поленьях дров.
Тогда, возможно, данная фраза из текста может выглядеть так:

цитата

... tacks that he’d bent out of shape with misaligned hammer blows while trying to form pictures in zinc on lumps of firewood ...

"... гвозди, которые он погнул неумелыми ударами молотка в попытках создать рисунки в цинке (цинковыми или оцинкованными гвоздями) на поленьях дров..."
(литературная "правка", естественно, на Ваше усмотрение).
И спасибо за Вашу работу.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Очень твёрдая научная фантастика > к сообщению


авторитет
Отправлено 16 декабря 2018 г. 07:27
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Очень твёрдая научная фантастика > к сообщению


авторитет
Отправлено 15 декабря 2018 г. 07:03

цитата skour

Для этого нужна какая-то среда, а теория эфира устарела уже век с лишним назад. Тебе забыли про это рассказать?

Кроме теории эфира еще существовала и теория флогистонов, есть еще и теория поля, с ними тоже стоит ознакомиться :-))), как и с обоснованием научных предположений, включенных в произведения Ефремова, которые приводит он сам.

цитата skour

У теории Большого Взрыва есть предпосылки, которые невозможно объяснить иначе.

Не будем забывать, что и теория Большого Взрывая является лишь одной из многих предложенных гипотез возникновения Вселенной.

цитата skour

Но искать точную цитату — задолбаешься

Действительно, это "чудовищно", искать зачем-то подтверждение своим несколько "голословным" утверждениям... 8:-0
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Очень твёрдая научная фантастика > к сообщению


авторитет
Отправлено 14 декабря 2018 г. 21:36
Наверное, вести разговор о творчестве Ефремова стоит в соответствующей теме Форума. Здесь же вопрос только об обосновании Ваших "сомнений" в научности произведений Ефремова:

цитата skour

У Ефремова вообще по спиралям какой-то пунктик. Улицы по спиралям, дороги по спиралям, корабли из спиралей, эволюция по спирали, даже свет по спирали. Фричество как оно есть.

Гипотеза о спирально-геликоидальной структуре вселенной, представленная в "ЧБ" Ефремова, имеет такое же "право" на рассмотрение в фантастической литературе, как и гипотеза "Большого взрыва" и другие, основанные на попытках физического обоснования математических выкладок
Подобные "фантдопущения", типа межпространственных переходов, etc., представлены едва ли не в половине произведений научной фантастики, и почему-то не вызывают "отторжения", подобно Вашему отношению к "спиралям" Ефремова, и, пожалуй, не заслуживают отношения к ним, как к "фричеству, как оно есть".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Очень твёрдая научная фантастика > к сообщению


авторитет
Отправлено 14 декабря 2018 г. 10:58

цитата skour

Научность Ефремова — та еще хохма

И все-таки — интересно было бы познакомиться с Вашим обоснованием на примерах "хохмы в научности Ефремова. А так чистый "троллинг" получается...

Страницы: 123456789...434445464748495051...6869707172
⇑ Наверх