fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя anagor1
Страницы: 1234567891011...1415161718

 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > 10-ая фантЛабораторная работа. Основной конкурс > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 25 декабря 2015 г. 23:42

цитата Aklenord

В третьем туре, по сути, голосует десятка таких же читателей, как и во втором туре.

А вот нифига. Там как минимум есть 2Z: Золотько и Зонис, обладающие великолепным, мастерским "чувством слога" (другие члены жюри, возможно, тоже, я просто не читал их в таком объеме). Я могу какие угодно цифирьки расставлять и какую угодно распальцовку метать в отзывах, но люди, тексты которых я читаю взахлеб, очевидно лучше меня сумеют оценить то, в чем они профессиональны. Это далеко не "такие же читатели"!
Это не значит, что я не имею права на собственный вкус и собственные суждения. Но это значит, что у меня должно быть гораздо меньше претензий на объективность. Которая нужна. Потому что голая вкусовщина быстро убьет конкурс.
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > 10-ая фантЛабораторная работа. Внеконкурс > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 16 декабря 2015 г. 21:25

цитата A.Ram

или гомогномы

Не. У них я семерку видел.

А выйдут Битая ячейка, Слепые и Рыцарь... ну или Те, кто над водой... или Ордер с Прецедентом...
Причем кто бы не вышел — будет претендовать на общую победу.
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > 10-ая фантЛабораторная работа. Внеконкурс > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 16 декабря 2015 г. 21:17

цитата volga

У двух рассказов нет оценок выше 6

Видимо, Дубленка и Тарас Шевченко
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > 10-ая фантЛабораторная работа. Основной конкурс > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 16 декабря 2015 г. 21:08
Лидер с 7,15 один из двух — Шванки или Киберотень.
Вообще, в полуфинале основы более ровный состав, чем во внексе (что неудивительно, т.к. один тур отбора уже позади). Но при этом средний уровень внекса не особо ниже. И до Рыцаря, имхо, из основы не дотянул никто.
В финале из основы, кроме двух упомянутых явных лидеров, наверняка будут Соннер, Моя Вина, Попробуй сам, Маяк, хотя оценки, видимо, очень ровные, предсказать сложно.
Вопреки собственным высшим баллам (9-кам), выставленным слишком субъективно, победы буду желать тем, кто реально имеет на нее шансы: Рыцарю или Киберотеню.
 автор  сообщение
 Другая литература > Свои стихи > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 15 декабря 2015 г. 15:58

цитата Aryan

потеряли положительное, повелительное (и яростное) "делай что-то, борись" и перевели его в отрицание "не делай что-то"

%-\
"Do not go gentle..."
"Бейся, прошу я, бейся!.."

Я понимаю когда вкусы разные, и кому-то что-то нравится, кому-то нет. Это нормально.
Но подобное нарочитое передергивание — сомнений не оставляет.

Просьба модератору стереть все мои посты из этой темы. Им не место среди талантливых поэтесс и тончайших ценителей.
 автор  сообщение
 Другая литература > Свои стихи > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 15 декабря 2015 г. 08:48

цитата glazier

Тема называется "Свои стихи", на мой взгляд, тексты посторонних сочинителей уместны здесь лишь в форме ссылок.

Но это единственная тема с обсуждением поэзии. Ни Колизей, ни Любимые чужие стихи (или как там) не подходят.
Я пытаюсь хоть как-то растормошить, вызвать интерес именно к дискуссионной стороне темы, а не к ЧСВ. Хотя да, наверное, роль массовика-затейника принялся примерять на себя зря, больше не буду. Если тема скатится в типичный для ей подобных "клуб кукушки и петуха" — значит, так тому и быть.

Что касается работы Томаса, то потому и привел, что никому еще не удалось ее удачно перевести, сохранив и фабулу, и размер, и экспрессию оригинала. Вопрос о том, следует ли сохранять авторский размер, следует ли стараться перевести все тропы (возможно, с заменой) — весьма дискуссионен. В "догматической" школе перевода считается, что следует, иначе это "не перевод, а по мотивам". Но русский язык вправду оказывается беспомощным перед таким переводом. Даже если плюнуть на размер. Сами попробуйте! Видимо, такие вот тексты, сделанные на надрыве, на нерве, в принципе не перевести на другой язык в "классическом" смысле. Потому что нужно передать надрыв и нерв, а тогда на бумагу ложатся совсем другие слова. Семантика языков разнится очень глубоко, мы с англичанами очень по-разному "чувствуем в словах".
 автор  сообщение
 Другая литература > Свои стихи > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 14 декабря 2015 г. 18:50
Не ускользай, милый, в чёрную эту ночь!
Пусть не потушит пламя этот гнилой закат.
Бейся, прошу я, бейся! сумрак гони прочь!

Пусть мудрецы болтают: нельзя, мол, тьму превозмочь.
Пусть с улыбкой проклятой в словах разливают яд.
Не ускользай, милый, в чёрную эту ночь!

Белой, как стены, пеной волны взбивают плач,
Всё, как песок, стирает последней волны накат.
Бейся, прошу я, бейся! сумрак гони прочь!

Боже! Позволь, прошу, мне солнцу взойти помочь.
Боже! Как мне поверить, в то, что бывает — так.
Не ускользай, милый, в чёрную эту ночь!

Как эта бездна смеет свет твоих глаз толочь!
Взгляни, улыбнись, прошу я, подай своим взглядом знак!
Бейся, прошу я, бейся! сумрак гони прочь!

Боже, тебя молю я — этот закат отсрочь!
Там, в темноте, за краем — лишь безвоздушный мрак.
Не ускользай, милый, в чёрную эту ночь!
Бейся, прошу я, бейся! сумрак гони прочь!
 автор  сообщение
 Другая литература > Свои стихи > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 14 декабря 2015 г. 18:49
Безропотно во тьму не уходи,
Ведь годы — не беда, когда светло.
Борись, не позволяй ей победить!

И пусть мудрец о вечности твердит -
Он вечно был болтлив при ловле блох.
А ты не уходи, не уходи.

Вон, добрый бюргер дожил до седин:
Коровий взгляд, тупое ремесло...
Держись, держись, не дай ей победить!

Кумир поет про радость впереди,
Но сам готов лишь жрать да тешить плоть...
Не уходи, прошу, не уходи.

Кто сдался — тот ослеп, во тьме, один,
Без звезд, без солнца, без друзей, без слов.
А ты борись, не дай ей победить!

Ну папа, не молчи, что все прошло,
Ругайся, плачь, кричи им всем назло,
Но только, я молю, не уходи.
Пожалуйста, не дай им победить.
 автор  сообщение
 Другая литература > Свои стихи > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 14 декабря 2015 г. 18:49
Не уходи покорно в скорбный путь,
Закат и старость истовей горят;
Пусть ярость…ярость не дает уснуть.

Что говорил мудрец, теперь забудь,
Его слова – не молнии разряд,
Не уходи покорно в скорбный путь.

И доброму былого не вернуть,
Сквозь влагу слез глядящему назад
Пусть ярость…ярость не дает уснуть.

Дикарь веселый горькой жизни суть
Узнав, умолкнул, ужасом объят,
Но не идет покорно в скорбный путь.

Несчастному, что видит только муть
Ослепших глаз, куда ни бросит взгляд,
Пусть ярость…ярость не дает уснуть.

И ты, отец, молю, хоть что-нибудь
Скажи. Заплачь. Кляни меня стократ.
Не уходи покорно в скорбный путь.
Пусть ярость…ярость не дает уснуть.
 автор  сообщение
 Другая литература > Свои стихи > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 14 декабря 2015 г. 18:48
Продолжу тему переводов. Есть известнейшее и сильнейшее стихотворение Дилана Томаса:
http://allpoetry.com/Do-Not-Go-Gentle-Int...
Я хотел предложить вам сравнить три конкретных перевода, но при подготовке нашел еще один, достаточно вольный, но, на мой вкус, очень сильный:
http://samlib.ru/d/don_r/ne_uhodi.shtml
Тем не менее, выложу далее подряд те варианты, которые и намеревался, в порядке усиления "вольности". Лишь один из них мой. (Какой — не скажу, дабы оценивался не автор, а текст ;-)) Но авторы двух оставшихся, надеюсь, не обидятся (а может, и не узнают о моей наглости).
 автор  сообщение
 Другая литература > Свои стихи > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 11 декабря 2015 г. 09:09
Хм... этого варианта у Irish в конкурсе не было, а он весьма неплох!
У меня тоже было рука дернулась перевод этого сонета сделать, но уж больно хорош оригинал: потужился-потужился и понял, что авторского уровня мне не достичь.
 автор  сообщение
 Другая литература > Свои стихи > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 10 декабря 2015 г. 11:01

цитата DESHIVA

ни шёл

Конечно! Спасибо! Вот оно, отсутствие корректора...)
 автор  сообщение
 Другая литература > Свои стихи > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 10 декабря 2015 г. 00:21
И упорно возвращаясь к разговору о минусах...
Вчера началось голосование на конкурсе поэзии на сайте Лабиринта (прием работа закрыт). Принцип "один автор — одна конкурсная работа" предполагает, что каждый выставит свою лучшую вещь. Ну вот и почитайте. На этом фоне каждому тексту в данной теме захочется пять плюсов поставить.
 автор  сообщение
 Другая литература > Свои стихи > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 9 декабря 2015 г. 23:54
Второй вариант мой, но родился он в блоге Саши Ройфе (Человек был потрясающий! Человечище!) в результате дискуссии о его варианте. В некий момент он слегка обиделся и сказал: "Критиковать-то легко. А Вы вот сами напишите!" Ну, я и написал. Так что Саша отчасти соавтор :).
И меня до сих пор удивляет, насколько разные у нас получились тексты, вроде бы из оного источника взятые: и по целевой аудитории, и по настроению, и по звуку!

И мой вариант, конечно, куда дальше от оригинала. Но это очень сложный вопрос, что считать "переводом", а что нет. Да, можно говорить и "по мотивам". Просто я включаю это в понятие "вольный перевод".
Но ведь и "Синий цвет" Пастернака — тоже вольный перевод Бараташвили...
Я в свое время попытался сохранить ритмику и чуть больший "процент смысла" оригинала. Увы, уровень поэзии при этом рухнул.

Синий небесный цвет
Дорог мне с юных лет,
В сердце моем поёт
Синь неземных высот.

Годы истерлись в пыль,
Красок тускнеет пыл,
Но никогда годам
Синего не отдам,

И утону в глазах,
Светлых, как бирюза,
Приговорен любить
Плен голубых глубин,

И потянусь душой
К синим вершинам гор,
Где невесом, как шелк,
Ждет голубой простор...

Жаль, не узнать на вкус
Слез бирюзовых соль.
Что же, омоет пусть
Небо меня росой.

Мгле над холмом моим
Веры не погасить:
Гимном взойдет над ним
Чистого неба синь.

Причем это тоже не совсем точно. Я лишь сохранил главное у Бараташвили, честно потерянное Пастернаком: "божественность" в отношении к синему цвету. Речь там идет не о краске, а о "неземной синеве", с религиозным оттенком смысла, как и у слова "небеса". Но некоторые метафоры пришлось "подменить" ради звука и стройности.
Так что это извечная диалектика перевода: поэзия vs точность. Есть такая восхитительная метафора: "Перевод — он как женщина: или верный, или красивый". :)
 автор  сообщение
 Другая литература > Свои стихи > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 9 декабря 2015 г. 10:09
Тот самый Р.Л.Стивенсон писал не только прозу, но и стихи. Очень милые.
Вот, например, "Тень" http://www.poetryfoundation.org/poem/171951
У этого стихотворения есть несколько известных переводов. Но лучший, на мой взгляд, из точных, известен мало, он принадлежит перу Саши Ройфе, светлая ему память:

Всегда со мною тень моя, стою я иль бегу.
Хотя какая польза в ней, понять я не могу.
Она совсем, совсем как я, от пяток до груди.
В постель я прыгаю — она сигает впереди.

Всего забавней — наблюдать, как тень моя растёт.
Нормальным детям не один для роста нужен год.
А эта — раз! — и к потолку взлетает, словно мяч.
Иль может съежиться она — и не найдешь, хоть плачь.

Не знает вовсе эта тень, что можно, что нельзя,
И лишь дурачится со мной, туда-сюда скользя.
На шаг не смеет отойти — трусиха, ей-же-ей…
Мне было б стыдно бегать так за нянею моей!

Но как-то утром, до зари, я встал и вышел в сад
Смотреть, как звездочки росы на лютиках висят.
А тень ленивая моя проснуться не смогла,
Осталась в доме и еще спала, спала, спала…


А вот вольный перевод, уже как бы не для детей:

Давно по свету я брожу, не знаю, что ищу.
Друзей теряю, нахожу, смеюсь или грущу.
А тень моя за мной спешит, куда бы я не шел,
Как будто к каблукам пришит ее чернильный шелк.
Мы всюду неразлучны с ней от лета до весны.
Я спать ложусь — она ко мне проскальзывает в сны.
Не слишком много зная игр, тень поиграть мастак:
То смело прыгает, как тигр, на стенку и с моста,
То прячется средь бела дня, то возникает вновь
И, пародируя меня, кривляется смешно,
Когда ж присяду отдохнуть — уляжется у ног
И помолчит со мной чуть-чуть, ласкаясь, как щенок.
Но если позову её встречать рассвет: «Смотри,
Как на росинках запоёт звон утренней зари!» -
Лишь дверь тихонько заскрипит, прогнав остатки сна,
А тень, наверное, проспит.
Ленивая она!
 автор  сообщение
 Другая литература > Свои стихи > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 9 декабря 2015 г. 10:06

цитата DESHIVA

Вы уверены, что вкус крови терпкий?

Вкус соленый, привкус — терпкий. После второго стакана четко ощущается.

цитата glazier

Не знаю, я насчитал 50.

Хм... Их там всего пять.
 автор  сообщение
 Другая литература > Свои стихи > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 8 декабря 2015 г. 21:30

цитата Иммобилус

И это "легкий".
Жаль. Мне ближе мнение АзБуки. Звук сразу другой: ловится аллитерация на ч.
Вообще просится "Чую терпкий привкус крови..."
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > 10-ая фантЛабораторная работа. Внеконкурс > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 5 декабря 2015 г. 09:40

цитата Тиань

Невероятно красивая по смыслу история. Представляя все это, я буквально жмурилась от удовольствия. Но надо смотреть правде в глаза: историю эту из рассказа нужно долго и терпеливо выуживать, поскольку написан он крайне небрежно.

Вот! Низкий поклон Вам! А я все никак не мог не то что Гурману, даже себе объяснить, чем же так притягателен рассказ. Теперь могу сформулировать. Словами Х.-Р. Хименеса (точнее, Анатолия Гелескула, блестящего переводчика, сейчас таких нет), которые я бы предложил в качестве эпиграфа к "Сезону радости":

Бабочка света, красота ускользает, едва прикоснусь к ее розе,
И гонюсь я за ней, ослепший, и то там, то здесь настигаю...
А в руках остаются одни очертания бегства!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Лучшее из прочитанного за год > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 3 декабря 2015 г. 13:01
Каюсь: "Море имен" дочитал до конца уже после того, как написал комментарий. И его все же придется вычеркнуть из списка выше. Почему? В рецензии к роману вроде как объяснил.
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 2 декабря 2015 г. 23:16
В каждом человеке можно найти что-то хорошее,
если его как следует обыскать.

Страницы: 1234567891011...1415161718
⇑ Наверх