Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Sprinsky» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 28 июля 2020 г. 14:28


Cycles


Циклы


Колдун уходит... и его чертог неспешно, тихо утопает

Под гладью сохнущих морей, что больше пеной не вскипят…

Пока столетия теснятся, вновь отступают и летят

В глубины пропасти, что кру́гом извечный космос обрамляет,

Всё расширяясь, углубляясь, пределов роста не имеет…

Пока над юной Атлантидой колокола не зазвенят;

И вновь чертог, давно погибший, из праха чарами подъят,

В повторном цикле бытия корону башен воздвигает.


Маг новорожденный создаст заклятья мощные, и духов

Слепящей тьмы он призовёт, разбудит яростное пламя,

Барьер стихии огневой, дремавший тысячи эонов.

Наследством станет мудрецу вся сила гениев и джиннов;

И чтоб часы ленивой скуки зажечь сияньем вечной славы,

Шемхамфораш* он призывает, невыразимой сути Имя.



Последнее стихотворение Смита. Написано 4 июня 1961 г.

________________

* Чудотворное имя, извлеченное из субстанции божества и являющее его самосущую сущность, включающее 72 сокровенных имени Бога. Также талмудическое название тетраграмматона.




Перевод В. Спринский, Е. Миронова, июль 2020


Файлы: wayne barlowe inferno.jpg (238 Кб)
Статья написана 26 июля 2020 г. 04:33

Уважаемый Алексей Неделин 2_All, взявшись за перевод документального фильма о Смите, предложил перевести звучащие там стихи. Ну что делать, взялся, куда деваться. Всё равно никто кроме нас самих этого не сделает.

Фильм готов Clark Ashton Smith – The Emperor of Dreams. Русские субтитры.

https://fantlab.ru/blogarticle68031


В фильме использованы следующие стихи, которые ещё не переводили на русский —

The Sorcerer Departs

Cycles

O Golden-Tongued Romance

To Howard Phillips Lovecraft

High Surf

The Cool, Grey City of Love (George Sterling)



Первый



The Sorcerer Departs


Колдун уходит


Фрагмент незаконченной поэмы Монолог в эбеновой башне



Я ухожу... но в одинокой древней башне,

У моря хаоса бурлящего стоящей,

Оставил книги я свои и свои зелья:

Дороже редких митридатов* яды,

И заклинания, любовных песен слаще…

В подвалах спят полурождённые проклятья

И руны тайные из старых манускриптов

Перечумят чуму, пережуют червей

В теченье долгих и диковинных эонов,

Пока откроют их иные чародеи

Под очерненною Луной и бледным Солнцем.

_____________________________________

* Митридат — полулегендарное противоядие; название дано по имени понтийского царя Митридата, который, желая охранить себя от отравы, приучался к различным ядам, в итоге получив состав компонентов, нужных для приготовления этого антидота.

*

Перевод В. Спринский, Е. Миронова, июль 2020

_____________________________________

The Sorcerer Departs


I pass… but in this lone and crumbling tower,

Builded against the burrowing seas of chaos,

My volumes and my philtres shall abide:

Poisons more dear than any mithridate,

And spells far sweeter than the speech of love…

Half-shapen dooms shall slumber in my vaults

And in my volumes cryptic runes that shall

Outblast the pestilence, outgnaw the worm

When loosed by alien wizards on strange years

Under the blackened moon and paling sun.


Файлы: Master of the books.jpg (114 Кб)
Статья написана 14 ноября 2019 г. 23:59

Всё что угодно, ну или почти

Almost Anything

*

В высшей степени звучный

Подобно саксофону, наполненному медными клёпками и гвоздями для гроба;

Реверберентно ритмичный и ритмично реверберирующий,

Словно дрожание пятимесячного плода

В утробе самки бабуина;

Имперский, романтичный и живописный

Словно говённо-коричневый туман, крадущийся по трущобным переулкам

И над городской свалкой;

Прекрасный и миловидный, как готтентотка с ягодицами в два топорища шириной*

И глазами, что сияют как тухлая макрель в лунном свете;

Вкуснее горгонзолы, похороненной на два месяца

Под целым трюмом гуано;

Мягкий и чувственный

Точно лоно едва живой акалефы,**

И благоуханный, как комната

Где по ошибке закрыли кошку...

*

Но ты говоришь, что мой стиль туманен,

И что трудно понять, на что я ссылаюсь и о чем говорю:

Я спрошу тебя,

Лукавый чтец, mon semblable, mon frère,***

В чем смысл писать эту модернистскую поэзию

Если поэту не разрешено

Быть при случае скромным или неприлично загадочным?..

А что касается смысла –

Ну, я и сам в нём не слишком уверен,

Но если ты в самом деле полон решимости его выяснить,

Предлагаю тебе задать этот вопрос кому-то из модернистских критиков.

_____________________

Примечания

* В австралийском сленге "топорище" — мера длины.

** Медузы

*** Мой приятель, мой брат (франц.)

___

Перевод В. Спринский, Е. Миронова, ноябрь 2019


Статья написана 14 ноября 2019 г. 01:22

На первое пятидесятилетие надо себя побаловать. Ну и других тоже.

Титаны в Тартаре

The Titans in Tartarus

Первая публикация "The Fugitive Poems of Clark Ashton Smith" — Xiccarph No.1, 1974

Можно рассматривать эту короткую поэму как продолжение Сатурна — о печальной судьбе титанов, проигравших в битве с молодыми жестокими богами. Впрочем. связь эта довольно условна, а поэма — вполне самостоятельна. Опубликована посмертно, в малотиражном журнале, позднее в 2002 году вошла в сборник "The Last Oblivion: Best Fantastic Poems of Clark Ashton Smith", Hippocampus Press.

*

В глуби чудовищной, в обширной тени мира,

Под недвижимой ширью тьмы великих крыл

Рождённых бездною, плывёт ужасный Та́ртар

В безмолвии и мраке. Ночь и Время

Придя к согласью как-то раз, создали место

Посреди Хаоса, и спрятали его

От шума времени и от земной тиши,

В пучинах мира, отлучённого от солнца.




Статья написана 26 февраля 2017 г. 20:25

Кларк Эштон Смит

МАСКАРАД ОТРИНУТЫХ БОГОВ

*

Действующие лица:

Поэт

Философ

Юпитер

Артемида

Пан

Аполлон

Афродита

Нимфы

Ате (олицетворение заблуждения, помрачения ума, безрассудства и неправды.)

.





Сцена: поляна, залитая лунным светом летней полночи.

.

Поэт

.

Сколь бледен тот сапфир средины ночи,

Где звёзды поседели! Зелень лета,

Что столь ярка и пышна днём, слаба и скучна

Под монотонным лунным освещеньем,

Без пылкой страсти солнечного жара

Все звуки мира засыпают, блёкнет цвет,

Смиряют буйство жизни мира все аспекты.

Здесь даже мысль необычайно утомилась,

Давая жизнь неярким грёзам сновидений.

На этом месте должно встать театру чуда

Коль таковой не будет вновь отвергнут миром,

От первых грёз его скептически укрывшись,

На годы и века, как было раньше,

Такое может совершиться и сейчас.

.

Философ

...

Clark Ashton Smit

The Masque of Forsaken Gods

Перевод В. Спринский. Е. Миронова,

Февраль 2017.

*

*

*

Пока занимался редактурой рассказов в четвёртый том, Андрей Бородин всю поэму перевёл, слава ему и все возможные благодарности.





  Подписка

Количество подписчиков: 80

⇑ Наверх