Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Sprinsky» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1  2  3  4  5  6 [7]

Статья написана 27 февраля 2016 г. 19:07

Поздновато привлекли меня к редактуре второго тома собрания сочинений Кларка Эштона Смита. Когда сборник выдали на последнюю вычитку, радикально менять что-то в макете было уже поздно. Я же, не зная ещё о данном ограничении, в процессе вычитки взял, да и перевёл заново стихотворные эпиграфы к рассказам из цикла "Зотик".

Впрочем, ещё не всё потеряно. Неторопливо работаем над томом стихов Смита, куда войдут и эти эпиграфы.

*

*****************************************

*

Эпиграф к рассказу «Некромантия в Наате»

Как вожделеют мертвецы за смертной тьмы туманом?

Любовь и сумрак в их сердцах, что тени ввек обречены,

Покой и счастье обрели, навеки боли лишены,

На острове Наат, за чёрным океаном.

*

Песня галерных рабов

*

****************************************

*

Эпиграф к рассказу «Чёрный аббат Патуума»

Пурпурный пламень лоз пусть нас вином поит,

Пускай любовь цветет румянцем без стыда.

В земле без имени, где чёрен лунный свет,

Убит инкуб со всем потомством, навсегда.

*

Песня лучников короля Хоурафа

*

****************************************

*

Эпиграф к рассказу «Чёрный идол»

*

Тасаидон, владыка бездны ада,

Семи кругов его, где Змей лишь обитает,

Свивая кольца, стережёт колодцы тьмы

В которых тлеют мрачные огни.

Тасаидон, ты озаряешь адский свод,

Зло древнее твоё вовеки не умрёт

И пусть всегда пылает твой огонь

Над падшими мирами без имён.

Твой трон — сердца людей, где правишь ты,

Хуле фальшивых магов вопреки

Песнь Кситры

****************************************

Эпиграф к рассказу «Смерть Илалоты»

Властитель бед и страха, мастер всех смятений!

Тобой, как возвещает твой пророк,

Жизнь новая и власть даны покойным магам,

Развратным ведьмам – запрещённые уменья

Призыва диких духов и иллюзий,

Что кроме них лишь ламиям подвластны.

Твоею милостию трупы в мрачных склепах

На время сбросив облик свой ужасный,

Любви загробной сладострастно предаются,

Вампиры кровью жертвенной блюют,

Как из великой погребальной урны

Её потоки омывают саркофаги

Бесценным киноварно-алым кладом.

Литания Людара к Тасаидону

****************************************

Эпиграф к рассказу "Сад Адомфы"

Владыка знойных, алых цветников

И адским пламенем окутанных садов,

Тех, где растёт ужаснейшее Древо,

Плоды которого – личины мертвецов,

Скользят змеёй под ним живые корни

Баараса, и терний, и волчцов,

И бледные коренья мандрагоры

Из почвы выбравшись, блуждают взад-вперёд,

К тебе взывая в ярости и горе,

В то время как чудовищный садовник

Всем здешним бесам новый счёт ведёт

Литания Людара к Тасаидону


Статья написана 24 февраля 2016 г. 04:58

В процессе редактуры второго тома собрания сочинений Кларка Эштона Смита Империя некромантов руки дошли до пьесы Мертвец наставит вам рога в переводе А. Лидина. Однако, редактирование, с постоянными обращениями к оригиналу для уточнения спорных мест, уже ко второй странице плавно и незаметно превратилось в новый перевод. Каковой и представляю здесь. Перевод пьесы полный, без сокращений.

Английский оригинал пьесы с eldritchdark-а




Страницы:  1  2  3  4  5  6 [7]




  Подписка

Количество подписчиков: 45

⇑ Наверх