Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Вертер де Гёте» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

"Дети", "Маски", "наивное" искусство, "перестроечное" кино, "странное" кино, 100 лучших сказок, 100 сказок, 666 рассказов, 666 рассказов (русские авторы), 80-е, Accept, А. К. Толстой, А. Кондратов, А. Семёнов, А. Толстой, А. Шклярский, А.К. Толстой, Азимов, Аларкон, Алеко Константинов, Алиса, Альфред Нойес, Амфитеатров, Ангелы и бесы, Анджелкович, Антон Сорокин, Априлов, Астуриас, Ат-Тайиб Салих, Атанас Славов, Атянин, Африка, Ахманов, Бай Ганю, Баконски, Балканская фантастика, Бальмонт, Барбер, Башаков, Беккер, Бельгия, Беляев, Бирс, Боб Живкович, Болгария, Борель, Борис Априлов, Борхес, Ботев, Боуи, Булычев, Булычёв, Буццати, Введенский, Венгрия, Весёлые ребята, Винсент Прайс, Владимир Ленский, Владимир Сорокин, Владислав Женевский, Встречи Фантлаба, Г. Адамов, ГДР, Гавличек, Генри Феррис Арнольд, Гето, Гигер, Гиперион, Говард, Гоголь, Гонгалов, Города России., Грабб, Гребнев, Грин, Д. Д. Минаев, Давид Бурлюк, Дали, Данило Киш, Деледда, Дерлет, Дзиро Осараги, Дик, Дилов, Димовски, Динозавры, Доброхотова-Майкова, Долматов, Донев, Дорэ, Достоевский, Дракула, Дъга, Еврокон, Ежовска, Елин Пелин, Ефремов, Жан Рэй, Женевский, Жюль Верн, Зорад, Зоран Живкович, ИПК, Интерпресскон, Италия, Итоги года, Итоги года 2010, Кабир, Кадарэ, Катушечники, Кесаровски, Киев, Кин, Кинг, Китай, Клайв Баркер, Кларк Эштон Смит, Книжные курьёзы, Книжные полки, Кобик, Кожин, Колобок, Колпаков, Комбс, Комиксы, Конан Дойл, Кондратьев, Конрад, Константин Аксаков, Кормильцев, Кэйв, Кэмпбелл, Лавкрафт, Лагерквист, Лагин, Лазович, Ламли, Ланжелен, Латинская Америка, Лем; выставки, Лиготти, Линк, Лович, Лугонес, Любимая поэзия, Любомирская, Люцканова, М. Бава, Магритт, Макарова, Македония, Максименко, Мамлеев, Манова, Марчевский, Массовая культура, Матюхин, Махульский, Милев, Минцлов, Мисимов и Самедович, Миядзаки, Мои стихи, Мордовия, Морроу, Москва, Москвина, Моффет, Моё творчество, Мурзилка, Муркок, Муха, Мэйчен, Мёрс, Навитролла, Накагава, Нахмансон, Нечто, Ниагара, Николай Радлов, Николай Райнов, Ногавица, Норткот, Ностальгия, Ньюджент Баркер, ОБЭРИУ, Обручев, Огородников, Окуджава, Олигер, Орасио Кирога, Остап Бендер, Павель, Пасков, Песни, Пестрак, Пионерская правда, Поважан, Подольский, Пол Маккартни, Полидори, Польское кино, Польша, Прага, Праизович, Прашкевич, Провоторов, Пушкин, Пьянкова, Пятницкий, Р. Авотин, Радаков, Радлов, Раскатов, Ремизов, Республика Сербская, Розенкноп, Роскон, Россия, Ротрекл, Рубен Дарио, Русафов, Русков, Русская готика, Русский рок, Рэй, СССР, Сандоз, Санин, Санто, Сезон паломничества на Север, Семёнов, Сербия, Сердце тьмы, Славчев, Сологуб, Сомов, Соостер, Станимиров, Станислав Лем; Атанас Славов, Старая фантастика, Стивенсон, Стоктон, Стрезов, Стругацкие, Студитский, Судан, Таллин, Титов, Толкин, Толстой, Точинов, Тургенев, Урошевич, Уругвай, Успенский, Уэллс, Фантастика, Фантлаб, Фантлаб; Встречи Фантлаба, Фил Робинсон, Фолкнер, Фуке, Футбол, Х. Оливер, Хаген, Хайсмит, Хармс, Хобана, Хоттабыч, Цой, ЧССР, Чамберс, Чаушев, Чеповецкий, Чехия, Чуковский, Чулков, Шванкмайер, Шейка, Шекли, Шергин, Шестая Российская Встреча, Шефнер, Шил, Щетинина, Э. Ф. Бенсон, Эверс, Эдвин Лестер Арнолд, Эдгар Вальтер, Эдгар По, Эйв Дэвидсон, Элиаде, Эмден, Эрбен, Эрнст, Эстония, Эсфирь Эмден, Югославия, Якшич, Япония, абсурд, авангард, автографы, авторские сказки, анекдоты, анимация, аниме, балканская фантастика, библиографии, болгарская литература, болгарская фантастика, болгарские комиксы, болгарский рок, болгарский хоррор, вампиры, венгерская кинофантастика, венгерские комиксы, видеоклипы, видеоклипы 80-х, восточноевропейская кинофантастика, восточноевропейская фантастика, восточноевропейские комиксы, встречи Фантлаба, выставки, выставки., генетика, гигантизм, гик пикник, города России., де Сад, детектив, детская литература, динозавры, достопримечательности Москвы., живопись, забытая русская классика, загадки, затерянный мир, звёздные войны, знаковые антологии, иллюстрации, итальянская кинофантастика, итальянский хоррор, итальянское кино, итоги года, кинофантастика, кинофантастика ГДР, киноэкзотика, киноэкранизации, книжные ярмарки, комиксы, комиксы ГДР, латиноамериканский магреализм, литература, литературные мистификации, логические задачи, лысенковщина, любимая живопись, любимая поэзия, любимые издания, любимые картины, любимые рассказы, магреализм, метро., мои рисунки, мои стихи, моя живопись, музеи Москвы, музеи., музыка, музыка из кино, мультфильмы, неанглоязычный хоррор, нефантастика, нонсенс, осколки, отзывы, панк, переводы, плутовской роман, польская кинофантастика, поэзия, путешествия, ретро, роботы, рок, рок-музыка, русская готика, русская литература, русская литература., русская сатира, русский рок, сатира, саундтреки, сербская фантастика, сербский язык, серебряный век, сказки, скандалы, советская мультипликация, советская фантастика, советские комиксы, советское кино, современное искусство, стимпанк, стёб, сюрреализм, сюрреалистические мультики, театр., три закона, фантастика ближнего прицела, фантастическая живопись, фантастический бестиарий., фольклор, французская кинофантастика, футуризм, фэнтези, хитрецы, хоррор, хоррор в СССР, художники, хэви-метал, чешская кинофантастика, чешские комиксы, чешское кино, экспериментальная поэзия, экспериментальная поэзия., японский хоррор, яркие личности
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 24 февраля 09:51

Попытался перевести ещё один рассказ сербского писателя Зорана Якшича — "О зебри и ибису" (1992. Премия Лазара Комарчича).

Напомню, что рассказы в сборнике "Никадорский пилигрим" косвенно связаны между собой упоминанием Никадора, таинственной страны, достигшей невероятного технологического и магического могущества.

О ЗЕБРЕ И ИБИСЕ

Было раннее утро воскресенья, когда четверо незнакомцев, прошли через джунгли, чтобы забрать Нуамвеги.

Без спросу вошли они в хижину и направились к лежаку, на котором он спал, наступая на многочисленных внуков и правнуков. Они не обратили внимания на ругательства Улале и Харе, младших жён Нуамвеги. Предводитель чужаков, не долго думая, схватил старика и потряс с такой силой, что сон о фламинго вылетел у того из головы и скрылся где-то между кокосовыми пальмами.

Нуамвеги смотрел на пришельцев скорее с пониманием, чем с озлобленностью. По искусно обработанным украшениям из человеческих костей он опознал в них жителей города. "Беда?", — спросил он, используя слово, подходящее для выражения их глаз.

"Большая", — пробормотал предводитель. Это был огромный человек, словно памятник самому себе, дверные проёмы с трудом пропускали его. Сразу было видно, что это значительная личность; даже морщился он авторитетно: "Ты должен немедленно отправиться с нами в город, Нуамвеги".

Старик осторожно приподнялся с лежака, снял с груди спавшего вместе с ним таракана и почтительно положил его на пол. Потом надел набедренную повязку, протёр пальцами уголки глаз, взял палку в руки — и был готов отправиться в путь.

До города ехали по грунтовой дороге мимо плантаций бананов и маниоки. На старом армейском джипе, который кашлял, извергал клубы синего дыма и производил такой шум, что разговаривать было практически невозможно. Тем не менее Нуамвеги, привыкший стремиться к недостижимому, расспрашивал незнакомцев о природе их затруднительного положения, а затем старательно прислушивался к каждому ответному слову.

"Прошлой ночью к нам пришли посланцы", — прогремел главарь, чьё имя было Зула; и когда он кричал, то делал это с достоинством.

"Посланцы", — дружно подтвердили помощники

"Сошли с неба на главную городскую площадь, шагали по воздуху, — продолжал хмуриться Зула. — Никто не знает, откуда они взялись. У одного из них тело человека и голова зебры. Другой выглядит как розовый ибис, но умеет говорить".

Разогнавшись, Зула, казалось, ещё больше добавил в солидности. Джип опасно накренился на его сторону и Нуамвеги был уверен, что колёса на другой стороне вращаются в воздухе.

"Они говорят, что они демоны, — Зула боролся с двигателем джипа, — и пришли проверить нас. Вот почему нам нужна твоя помощь».

"Моя помощь...", — старик почесал голову.

"Два демона сказали, что мы должны привести обычного человека, который рассудит спор между ними. Они говорят, что мы заплатим кровью, если не подчинимся. Судья Аулу посоветовал нам пойти за тобой, так как уже несколько раз убедился в твоей мудрости".

«А что, если я не справлюсь?», — спросил Нуамвеги.

При этом вопросе большой человек вздрогнул и многозначительно посмотрел на старца.

Когда они приехали, на площади уже собралось много народа. Полиция и солдаты сформировали заграждение и использовали мегафоны, чтобы отдавать толпе ненужные и сбивающие с толку приказы. Два демона сидели на лужайке рядом с памятником революции, совершённой в далеком Никадоре, и болтали. Когда прибыл Нуамвеги, толпа утихла, и полиция расступилась, чтобы пропустить его.

День был необычайно жарким. Нуамвеги медленно направился к двум демонам, которые, как только заметили это, замолчали и уставились на него. Они выглядели именно так, как их описал Зула: ибис и зебра. Старик подошёл и выпрямился, насколько позволял груз лет, давивший на плечи.

"Ты человек из народа, чья мудрость требуется, чтобы рассудить наш спор?", — спросила Зебра. Её голос был низким и звучал так, будто она издевается.

"Это я", — ответил Нуамвеги.

"Тогда знай, что мы пришли сюда с небес, потому что один из нас должен стать королем всех ваших земель. Мы оба можем взять корону силой, ибо силы наши неизмеримы", — сказала Зебра. Она взмахнула рукой и низкорослый лонган рядом с ней превратился в термитник. Из него полезли жирные белые термиты. — "Но законы неба требуют, чтобы человек из народа сам решал, кто из нас будет правителем".

"Предупреждаем, один из нас — ангел счастья, а другой — демон боли", — добавил Ибис. Если выберешь первого, то вы будете жить в достатке, урожай умножится, а дети будут весёлыми и толстыми. Если выберешь второго, на землю обрушится огненная буря, которая продолжится десять лет.

"Разумеется, решать ты должен самостоятельно. Таков Закон", — сказала Зебра.

"А разве не нужно было, — задумчиво произнес Нуамвеги, — сначала спросить нас, хотим ли мы небесного правителя?"

"Ну вот, спрашиваем", — ответила Зебра. В голосе демона теперь, слышалась открытая насмешка.

"Можешь задать нам три вопроса», — продолжил Ибис. — После этого нужно будет принять решение".

«Таков Закон», — добавила Зебра.

«Хорошо», — ответил старик. — Зебра, скажи мне вот что: кто из вас демон боли?"

"Конечно, он, — сказала Зебра. Её глаза хитро блестели. — А я, с другой стороны, — воплощение доброты. Разве это не видно с первого взгляда?"

"Ибис, — спросил старик. — Кто демон боли?"

"Он, — обиженно взвизгнул Ибис. — Как смеешь думать иначе?"

"Боюсь, у тебя остался только один вопрос", — сообщила Зебра.

«Я уже чувствую запах огненной бури», — сказал Ибис.

"Она здесь, прямо за горизонтом", — подтвердила Зебра.

"Конечно, вы знаете, что вы не первые, — сказал Нуамвеги, так, будто говорил о незначительной мысли, которая только что пришла ему в голову.

Ибис хотел что-то сказать, но остановился. Зебра неуверенно посмотрела на него.

"Не первые?"

"О, многие приходили до вас», — сказал старик и махнул рукой. Он оглянулся, сплюнул и продолжил: "Первым был Ангел Страданий. Он пришел с большой помпой и шумом, чтобы дать народу Маулу, как он сказал, благословение несогласия и раздора. После него пришли Демон Отчаяния, Ведьма Тщеславия и Ангел Жадности А потом приходили и уходили многие другие. Честно говоря, их было так много, что мы уже потеряли счет".

Старик сделал жест, словно собирался развернуться и уйти.

"Подожди, подожди", — засуетилась Зебра. Старик снова обернулся.

"Разве ты... не собираешься задать последний вопрос?", — спросила Зебра. Её голос был неуверенным. Привычный порядок Ритуала был нарушен. Вместо того чтобы вести себя покорно, старик говорил с двумя демонами, как с равными себе.

"Зачем?" – спросил старик и засмеялся. — Что вы двое можете сделать из того, что не могли другие до вас?»

"Старик, — закричал Ибис, который вновь напустил на себя важный вид. — Следи за манерами, если дорожишь жизнью».

Нуамвеги посмотрел на него так, словно тот удачно пошутил.

"Ты серьёзно? Ну, хватит. Убирайтесь оба. Кыш, цапля! Прочь, ослиная голова!"

Старик отвернулся от демонов, полный презрения. Как победитель. Посрамлённые демоны друг за другом растворились в воздухе, оставив запах серы.

Со стороны парка, ковыляя по разбитым дорожкам и истоптанным лужайкам, подошёл Зула, крупнее и толще, чем был.

«Гражданин Нума... Наму... Как бы то ни было, ты хорошо выполнил свой долг. Конечно, я знал, что опыт старости окажется острее меча».

"Да, — сказал Нуамвеги. — Я сразу понял, что это мошенники».

"Но как?"

Нуамвеги пожал плечами и ничего не ответил. Медленно, опираясь на палку, он подошёл к полицейскому ограждению, оставив Зулу одного на площади. Уже зазвучали тамтамы, среди народа и полиции разливали пальмовое вино.

Действительно, подумал Нуамвеги, этих двоих было легко узнать. Но были случаи, когда это было гораздо труднее, ведь их предшественники знали, то, что не знали Зебра и Ибис.

Чтобы добиться успеха, настоящие демоны должны иметь человеческий облик.


Статья написана 11 августа 2023 г. 12:23

Когда годами составляешь библиографии балканских авторов, то постепенно начинаешь заучивать отдельные слова, потом — понимать некоторые фразы...

В результате — это первая попытка перевода с сербского. При помощи Гугла и сербско-русского словаря. Текст сверялся с оригиналом и переводом рассказа на испанский из аргентинского онлайн-журнала фантастики Axxón. Гугл-переводчик справился в целом неплохо, но в нескольких случаях здорово накосячил.

"Никадорский пилигрим" — сборник разноплановых рассказов (тут и странная постапокалиптика, и фэнтези, и мистика, и нф, и оммажи к творчеству самых авторов), связанных упоминанием загадочного Никадора, могущественной и богатой территории, которая словно Танелорн Муркока объединяет разные миры.

Продавец дождя — зарисовка на тему латиноамериканского магреализма. Даже эпиграфы к главкам взяты из стихов латиноамериканских поэтов (в оригинале — без перевода и я не рискнул их переводить). Впрочем, мир, описанный в рассказе, альтернативный нашему, нашей Латинской Америке и никого не должно удивлять, что октябрь здесь холоднее августа (как в Северном полушарии).

ПРОДАВЕЦ ДОЖДЯ

1.

Yo tuve un nardo una vez...

Незнакомец прибыл в деревню с северо-запада, прямо из сердца пустыни. Было лето, засушливый период уже давно длился и каменные дома блестели как глазурь на пирогах, только что вынутых из печи. Незнакомец дошел до середины площади, вытер пот со лба и взмахом руки отогнал детей, которые, галдя, стали собираться вокруг него, а самые смелые пытались ухватить его за полы плаща. Он увидел Лопеса, сидящего на веранде, и медленно подошел к нему.

«Скверное время» , — сказал незнакомец и не спрашивая разрешения сел рядом с Лопесом. Воздух над площадью дрожал на жаре, а в тени без устали пели сверчки. «Такой жары не было с девяносто первого. Нехорошо» , — покачал он головой.

Лопес оценивающе посмотрел на новичка. Путешественники редко появлялись в их деревне.

«Урожай весь пропал. Я видел по пути. Кукуруза и маниока не растут» , — путник показал рукой. «Если так будет продолжаться, кто знает, хватит ли муки на зиму» .

Лопес смотрел молча. Дети продолжали шумно играть в пыли.

Незнакомец снова вытер лоб пыльной банданой. "Знаешь, хозяин, я могу вам помочь" , — сказал он. Лопес продолжал смотреть на него.

«Я продаю дождь , — продолжал он. «В этой сумке , — указал он на седельные сумки на спине ламы, на которой приехал, — у меня все ненастья этого мира. У меня есть муссонные бури и легкие весенние дожди, летние ливни и октябрьская непогода. У меня росы, морозы и туманы, дожди и град. Я могу покончить с жарой в любое время, когда пожелаешь. Вот так." Он щелкнул пальцами.

Лопес пожал плечами.

«Кому это нужно?»

Продавец оглянулся. "Кому? Взгляни, мой друг, на эту пустыню вокруг тебя. Голый песок и камень. Все то же, что и сто лет назад, когда твои предки впервые пришли в эту долину. Разве ты не хотел бы увидеть зеленые сады, луга и пастбища вокруг? Это место могло бы быть настоящим раем. Вас совсем не интересует прогресс?"

Лопес молчал.

«Может, ты думаешь, что я мошенник, который только и мечтает выманить немного денег из легковерных? Ошибаешься, друг мой! Разве ты не видел с какой стороны я приехал? По северо-западному пути, из самой жаркой пустыни! Как, по-твоему, я мог бы выжить без воды? Если только" , — он доверительно наклонился к Лопесу, — "если я не создавал воду по пути. Да, друг, всякий раз, когда мне хотелось пить, вода сама сходила с неба » .

Он встал и подошёл к ламе. Животное, казалось, равнодушно переносило жару. Продавец расстегнул ремешок на одной сумке, приподнял край кожаного чехла, и что-то серебристое заблестело, как кусочек украденного солнца.

— Товар прямо из далекого Никадора , — сказал он. «Такого вы точно никогда не видели. Он на вес золота. Так что скажешь? »

Лопес вздохнул.

"Я не знаю ", сказал он. «Моему отцу и его отцу всё нравилось, почему не должно нравится мне?» Он посмотрел на небо. «Хотя… на этот раз засуха действительно длится слишком долго. Если то, что ты говоришь, правда… несколько капель для измученных жаждой посевов могут пригодится, кто знает? »

2.

Pero ­ !ay! una hora de olvido

Seco hasta su oltima hoja.

Вместе они поднялись на Ангелову гору, скалистый холм, возвышающийся над деревней. Белый известняк вокруг них блестел на солнце. Продавец дождя шел впереди и вел за собой ламу. Когда они достигли самой высокой точки, продавец оглянулся и сказал: «Здесь будет хорошо". Деревня лежала в долине более чем в полукилометре ниже, белые домики походили на кубики сахара. Низкорослые кактусы были разбросаны тут и там на выжженном песке

«Подойди, помоги мне» , — сказал продавец Лопесу. Он начал вынимать из седельной сумки части какой-то странной машины и монтировать их на скале, возвышавшейся над Ангеловой горой. Лопес пришел ему на помощь, и вскоре перед ними поднялась странная загогулина из серебристого металла.

«Вот , — сказал продавец. «Это всё» .

Лопес с подозрением посмотрел на совершенно чистое небо.

Продавец рассмеялся. — Увидишь , — сказал он и подмигнул.

3.

Que el mundo dentrar parese

A vivir en pura calma

Утром Лопес проснулся в поту, духота была невыносимой. Во сне ему явился продавец дождя в своём сером плаще. Он стоял над вершине Ангеловой горы с раскинутыми руками и произносил призрачным голосом: «Пусть лето подойдет к концу» .

Впечатление, оставленное сном, было очень сильным. Проснувшись, Лопес откинул сетку, защищавшую его кровать от насекомых, и подошел к окну, весь мокрый. Ветер играл металлическими воздушными змеями на потолке веранды, жаркий и сухой, а предрассветный пейзаж вдалеке казался Лопес темным и угрожающим, белые фасады были едва видны. Он посмотрел вверх, в небе перемещалась темная масса облаков. Где-то вдалеке сверкнула молния, а через некоторое время послышался приглушенный гул. Затем Лопес услышал еще один звук: ровный мягкий шорох. Поднялся ветер и принес ему запах сырости. В деревне шел дождь.

4.

Otono melancolico y lluvioso,

?Que dejaras, otono, en casa este ano?

Наступил полдень, а дождь не прекращался. Дети бегали на площади, прыгали под дождем, делали глиняные лепешки, брызгались и смеялись, пока родители одного за другим не отвели их домой. Старые жители деревни стояли под навесом, смотрели на августовское небо и недоверчиво качали головами. Дождь продолжал идти.

Зелень начала цвести. Странные травы с сочными тёмно-зелёными листьями, о существовании которых Лопес даже не подозревал, проросли среди местных растений и росли с невероятной скоростью. Цветочные головки раскрылись и распустили лепестки неописуемых цветов навстречу влаге. Овощи росли на глазах и были гораздо крупнее, чем Лопес когда-либо видел в своей жизни. Посреди села, через пересохший с незапамятных времен ров, побежал чистый ручей. А дождь не прекращался.

В тот же день Лопес искал продавца дождя. Привез ему бутылку спиртного в подарок. Хозяйка, у которой останавливался продавец дождя, рассказала Лопесу, что час или два назад незнакомец оседлал ламу и отправился в юго-восточном направлении. Пока она говорила, то постоянно смотрела на небо. Лопесу показалось, что он заметил на лице хозяйки следы беспокойства.

Проходили дни. Осадки не прекращались. Иногда просто шёл сильный дождь, иногда лило как из ведра, но дождь никогда не прекращался. Растения, которые процветали всего несколько дней назад, теперь начали приобретать нездоровый цвет и увядать. Белые стены деревенских домов захватила плесень, она распространилась и окрепла, деревня приобрела больной, осенний цвет. Взгляды людей, обращённые к небу, теперь были встревожены и возмущены. «Кончится ли это когда-нибудь?» — говорили они. Дождь смывал краску со стен, дерево гнило, а еда портилась.

Затем пришли холода. Ледяной ветер, чуть выше нуля, гулял по деревне и бросал в окна домов острые, как иголки, капли дождя. Люди, непривычные к такой погоде, дрожали от холода. Начались болезни, которые становились все более жестокими и опасными.

В отчаянии Лопес почти каждый день поднимался на Ангелову гору, и серебряная машинерия стояла там словно злобный тотем. Не было продавца дождя, который мог бы сказать ему, что с ней делать. Лопес дёргал рычаги и щелкал переключателями наугад, но безрезультатно.

Ледяной ветер превратился в бурю. Он свистел в окнах, проникали в малейшие щели и приносили убийственный холод. Все растения поникли и погибли, и вокруг деревни была видна только пожухлая трава.

5.

!El que hoy tan pobre me vea

Tal veza no crer todo esto!

Однажды утром Лопес достал из ящика с инструментами большой молоток и направился на Ангелову гору. На выезде из села его встретил сильный ливень, а за ним свирепый ветер, словно природа хотела остановить его и отправить обратно. Лопес начал подниматься по козьей тропе, а облака спускались все ниже и ниже, как будто собирались добраться до него. Когда он добрался до вершины, деревня была почти невидима в темной пелене дождя. Лопес подошел к серебряной машине и изо всех сил взмахнул молотком.

Первый удар повредил металлическую поверхность, и что-то затрещало внутри машины. Дождь сразу сменился, а ветер засвистел с удвоенной силой. Лопес бил молотом снова и снова, и каждый раз звук дождя менялся в зависимости от ритма ударов. Под его взмахами машина превращалась в бесформенную массу листового металла, а из ее недр вырывался все более густой столб черного дыма. Лопес взмахнул рукой в ​​последний раз, и в этот момент оглушительный взрыв сотряс Ангелову гору, и от удара его подбросило в воздух. Когда он открыл глаза, от машины осталось лишь несколько искореженных кусков металла, а над скалой клубился густой зловонный дым. Лопес поднял глаза и не поверил своим глазам.

Дождь прекратился. Черные тучи зашевелились и растворились друг в друге, а от дождя не осталось ни капли. Только резкий осенний ветер, точно был ноябрь, а не август, еще бросался на скалы. И всё.

Лопес медленно, с трудом поднялся и поковылял обратно по козьей тропе. Через некоторое время он почувствовал мягкое, пушистое прикосновение к своей щеке. Он поднял голову и увидел, как первые снежинки падают, качаясь на ветру, на беззащитную деревню. Обманчивая осень наконец подошла к концу.

Источники эпиграфов к 3, 4 и 5 частям установлены:

Notas:

3 Parte de poema "El gaucho Martín Fierro" de José Hernández (Canto IX)

4 Parte de poema "El otoño, muchachos" de Evaristo Carriego

5 Parte de poema "El gaucho Martín Fierro" de José Hernández (Canto III)

Продавец дождя


Статья написана 31 октября 2020 г. 12:13

Короткое произведение болгарского классика Димитра Стоянова (1877-1949), писавшего под псевдонимом Елин Пелин.

Одного из родоначальников болгарской фантастики, кстати. Библиография в работе.

Из сборника "Чёрные розы" (1928).

Перевод мой.

--------------------------

В полях, на дорогах и на нивах было много людей и все говорили о своих несчастьях, и все были недовольны друг другом.

Услышал их маленький жаворонок и ему стало больно.

Такой необъятный простор, такие леса, поля и моря видел жаворонок — и повсюду люди, и все они несчастны.

Однажды утром жаворонок проснулся и с песней улетел в небо.

Счастливый жаворонок.

Он хотел долететь до Бога, спеть ему и попросить счастья для людей. Он был готов отдать всю свою свободу. Пусть Бог отдаст одну частицу своего спокойствия людям. Им этого вполне хватит.

Этот маленький жаворонок, увлечённый своей великой мыслью принести счастье человеку, не чувствовал усталости, а всё летел и пел.

Пел от всего сердца, изливал всё тепло своей души.

И чем выше он поднимался, тем выше становилось небо.

Но жаворонок не отчаивался.

Поднимался всё выше, пел всё более самозабвенно.

И разорвалось поющее сердце доброго жаворонка. Опустились крылья. Струйка крови обагрила клюв.

Он упал мёртвым посреди поля.

И никто не слышал его песни. Ни счастливый Бог на небе, ни измученные люди на земле.


Статья написана 13 октября 2018 г. 19:59

Гео Милев (настоящее имя Георги Милёв Касабов, болг. Георги Мильов Касабов; 1895-1925) — болгарский поэт и публицист, крупнейший представитель экспрессионизма в болгарской литературе.

Милев носил необычную причёску, закрывающую пол-лица. Но не ради эпатажа — он участвовал в Первой мировой войне, был тяжело ранен и лишился глаза.

До войны Милев учился в Софийском университете и в Германии, в 1914 г. некоторое время жил в Лондоне, где познакомился с Эмилем Верхарном, знаменитым бельгийским поэтом, оказавшим большое влияние на его творчество. Позже Милев переводил произведения Верхарна на болгарский. Гео Милев также выучил русский язык, перевёл "Двенадцать" Блока, "150 000 000" Маяковского. В начале 20-х поэт заинтересовался политикой, стал посвящать свои произведения смелым социальным темам, вступил в коммунистическую партию. После публикации поэмы "Сентябрь" о коммунистическом восстании 23 сентября 1923 года в 1924 г. в журнале "Пламя", где Милев был главным редактором, журнал закрыли, а писателя приговорили к году тюрьмы условно и крупному штрафу. В мае 1925 г. Милева вызвали для допроса в полицию и после этого он пропал без вести. Лишь тридцать лет спустя тело поэта было идентифицировано в общей могиле вместе с другими жертвами репрессий.

Гео Милев

ВЕЯТ ВЕТРИ

Веят ветри из полето,

из полето.

Сняг се сипе от небето,

от небето.

Сняг се сипе на парцали,

на парцали.

Веят бури, веят хали,

веят хали.

1909 г.


Перевод Вертера де Гёте:

Веют ветры

Веют ветры в поле,

веют,

воют ветры

Засыпают жизни снегом

метр за метром.


И выплёвывает буря

снега хлопья,

Затыкая снегом раны

и лохмотья.

© А. Грибанов. 2018

Автопортрет Милева:





  Подписка

Количество подписчиков: 295

⇑ Наверх