FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя IPSE2007
Страницы: [1] 2  3  4  5 

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 10 сентября 2021 г. 16:11
Перевел для себя рассказ Фармера "Божье дело", но столкнулся с очередным вопросом или загадкой, кому как удобно. В этом рассказе большое количество раскавыченых цитат и отсылок. Большинство мне было знакомо, но некоторые ставят в тупик. Возможно кто-то подскажет откуда это.

Оригинальный кусок текста:
         “These were the leaders of the community just before Mahrud manifested himself as the Real Bull. You know—preachers, big and little businessmen, news-paper editors, gamblers, lawyers, bankers, union business agents, doctors, book reviewers, college professors. The men who are supposed to know how
to cure your diseases social, economic, financial, administrative, psychological, spiritual, and so on, into the deep dark night. They knew the Right Word, comprehend? The Word that’d set Things straight, understand?"

У меня вопрос, откуда эта фраза о глубокой темной ночи? В рассказе есть отсылки на скороговорки и поговорки, на популярную культуру того времени и на телевидение и на комиксы и на поэзию и на драматургию и черт знает еще на что. Одних примечаний к тексту собрал больше полторы сотни. На этом месте пока не пойму откуда. Понятно, что цитата, но из кого...?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 1 июля 2019 г. 11:37
Американским жуналам этого хватает, чтобы жить... Не всем, конечно. Но главные выходят.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 4 марта 2019 г. 20:24

цитата SergUMlfRZN

цитата IPSE2007

cocky WHAM officer
белый американец протестант w.a.s.p
Не от сюда ли ноги растут?


Как один из вариантов я рассматривал White Heterosexual American Male в ироническом ключе.
Спрашивал и на отечественном переводческом и на зарубежном. На импортном форме, посвященном фантастике — тишина. Сейчас пробую напрямую писать на фармеровские сайты с просьбой о помощи. Посмотрим, как фармероведы занают фармера.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 4 марта 2019 г. 14:09
Я это все читал, поскольку именно именно я и задавал на том форуме вопрос. И ответы все читал.
В каком-то виде применялась, но колониальными войсками Великобритании, а не США. Фармер,все же, амеркамнец. Не уверен, что Фармер использовал это слово в этом смысле. Тем более, что WHAM — политика умиротворения, а Майор Льюис названа им "cocky WHAM officer". Как бы не совсем тот эпитет и характеристика для человека, который, если WHAM — Winning Hearts and Minds, должен быть самим миролюбием.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 3 марта 2019 г. 00:44
Не уверен. Просто это сокращение встречается в "реалистической" части рассказа, которая своей достоверностью должна делать "фантастическую" часть еще абсурднее.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 2 марта 2019 г. 17:28
В википедии написно, что Women's Health Action and Mobilization создана в 1989г...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 1 марта 2019 г. 12:54
Плюс эта программа нацеленана внешнее применение, а события рассказа происходят в самом сердце США.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 1 марта 2019 г. 02:53
Существует много аббривеатур и акронимов WHAM, но они не подходят по контексту. По поводу WHAM у меня есть три идеи:
1) Это какое-то подразедение Морской пехоты;
2) Это какая-то служба Белого Дома
3) WHAM — White Heterosexual American Male — весьма распространенная категория времен расовой сегрегации (расказ-то 1954г.) и должно восприниматься в ироничном ключе,что-то вроде "баба с яйцами".

Но это все теории...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 28 февраля 2019 г. 22:45
По поводу WHAM есть какие-нибудь идеи?
Я вчера задавал вопрос.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 27 февраля 2019 г. 16:41
Всем доброго времени суток.

Перевожу для себя фантастический рассказ Ф.Фармера "The God Business" (1954). Существует несколько русских переводов, но почитав оригинал понял, что они очень многое упускают и решил занятся любительским переводом. Но среди прочих сложностей уткнулся в такую: главный женский персонаж — военная (major) является "WHAM officer". В тексте два раза упоминается, что она относится к этому самому WHAM. Слово встречается в следующих предложениях:

The screen went white. Lights flashed on. Major Alice Lewis, WHAM, put down her baton.
“Well, gentlemen, any questions? None?

He laughed, and his vast mouth megaphoned the sound. Alice, no longer the cocky WHAM officer,
gripped my hand hard.

Спрашивал и на форуме переводчиков, и на английских форумах, как на посвященных Фармеру, так и на лингвистических — вменяемых ответов не получил. Есть несколько вариантов, которые могли бы подходить по контексту, но хотелось бы услышать еще чье-то мнение. Нет ли у кого-нибудт из форумчан идеи или решения — как правильно перевести WHAM?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 23 мая 2016 г. 15:31
Так получилось, что будучи большим поклонником журнала "Если" старого образца, его обновленную версию я в руках так и не подержал. Возможно кого-то и удивит, но купить в Украине журнал из соседней страны стоит, извините меня, но чертовски много. Возможно какими-то окольными путями и можно доставать журнал и по разумной цене, но если подписываться через подписные фирмы, то цена одного номера достигает 400 грн., а это простите меня, 15 дол за номер. Analog, который везут через половину мира, обходится мне почти в 4 раза дешевле. И оформить подписку у меня заняло 5 мин. Может быть у уважаемых форумчан, найдется более простой и дешевый способ приобретения обновленного "Если" в Украине? Я бы заказал все уже вышедшие номера.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 29 января 2016 г. 17:00
Попытался каким-то образом заказать журнал в Украину. По цене выходит так, что мне дешевле оформить двухгодичную подписку на Analog с доставкой из-за океана (24 номера), чем на журнал Если из России на год (6 номеров). Парадокс, однако. Что-то у меня с такими ценами нехорошие предчувствия о судьбе возрожденного Если...
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 16 апреля 2015 г. 14:00
Почему Аналог за пол мира мне присылали без проблем, а Если нужно было "доставать"? Журнал убила система распространения. Будем надеяться, что о такой важной детале реаниматоры не забыли. Когда у меня поменялся адрес — мне достаточно было черкнуть пару строк по электронке и никаких проблем.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 15 апреля 2015 г. 22:45
В чем логика нового оформления? Наоборот, нужно делать как можно более консервативно, чтобы не отвратить старых почитателей. Еще одно гуано типа "Мир фантастики" (погорячился, не спорю) лично мне не надо. Меня практически полностью (за исключением ужасных иллюстраций Тарачкова) устраивал старый журнал. Именно за такой я готов платить, скажем, на ваши деревянные — не больше 400 за номер. Обложка возобновленного Если меня полностью устраивает. Надеюсь содержимое тоже будет на уровне. Еще бы подписку наладили на уровне Analog-а — было бы предел мечтаний.

К стати, номер Аналога с подпиской стоит около 200 рублей.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Самодельные и малотиражные издания > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 25 февраля 2015 г. 01:50
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 9 декабря 2014 г. 01:46
У меня в коллекции практически все журналы. Да и читать его я начал с самого начала. Скажу откровенно — номера "футурологического" периода меня никогда не прельщали. Наверное поэтому я и перестал его читать. Заново открыл журнал в 1998г. — уже как журнал литературный. Конечно, со своей спецификой. Я как профессиональный экономист знаю, что предсказания и планы никогда не сбываются. Так зачем засорять журнальную площадь? Лично мне интереснее было прочитать, к примеру, о развитии фантастики в Польше, чем о том, как какой-нибудь академик Коноваленко рассуждает о перспективах нанотехнологий (на сколько видно со стороны — очень модный в России мыльный пузырь). Такая информация, даже из уст академика, подходит скорее для желтой прессы, чем для литературного журнала. Я негативно отношусь к таким, прости господи, прогнозам после того как слышал рассуждения одного советского академика-ядерщика о том что скоро в каждом дворе будет стоять атомная котельная. Покажите мне хотя-бы одну и я лично съем все миллионы тонн лошадиного навоза, которые сейчас устилают улицы Лондона
А что до переводных вещей, то нормальной площадки для переводной малой прозы после кончины Если нет. Особенно это касается не англоязычной прозы.. Да и среди романов, опубликованных в Если, многие не переиздавались. Это обсуждение уже поднималось в этой ветке — есть даже списки.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 10 октября 2013 г. 17:16
Хмм... обратил внимание, что Буслаев А.И. отметился как оформитель "Библиографии фантастики" http://fantlab.ru/edition85600 , которая долгове время была моей настольной книгой к которой до сих пор сохранились теплые воспоминания.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 10 октября 2013 г. 15:32
Думаю, что все не так уж и плохо. Те, которые так сказать "опубликовались" в большинстве случаев издали свои, прости господи, опусы за свой счёт мизерными тиражами или публиковались в местной прессе.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 10 октября 2013 г. 14:44
Попробовать можно. За спрос деньги не берут. Написал. Жду ответа.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 10 октября 2013 г. 13:46
Указан, но в интернете о нем информации столько же сколько и о Джоне Иствуде.
На графоманском (извините если я кого-либо обидел, но это так) "Проза.ру" есть страница некого Александра Буслаева, который так же пишет и фантастику: http://www.proza.ru/avtor/kroller, но тот это или не тот Буслаев не понятно.

Страницы: [1] 2  3  4  5 
⇑ Наверх