Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «FixedGrin» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 31 июля 2013 г. 02:34

Между первым и вторым — перерывчик небольшой.

Левый канал: VBF (vector-boson fusion)

Правый канал: VBAP (vector-boson associated production)

Это значит, в частности, что Стандартная Модель неполна. Впрочем, активисты фэндома, впитавшие понятие гипердрайва с молоком матери, уже давно это знали.

А власти скрывали.

Первый рисунок заимствован с Флибусты.


Статья написана 26 июля 2013 г. 01:51

Начало здесь, продолжение тут.

Говорим House Harkonnen, подразумеваем ... vs House Atreides, справедливо и обратное. В наличествующих русских переводах Дюны преобладают два варианта передачи этого родового имени (строго говоря, как и в исландском, патронима): Атридесы и Атрейдесы. Здесь следует пояснить, что Atreides — cама по себе изначально форма то ли двойственного, то ли множественного числа, в Илиаде Агамемнон и Менелай названы Атрейдес (вариант произношения через дифтонг; вероятно, имела хождение и форма Атридес), то есть сыновья Атрея; впрочем, встречается и вариант Atreidae для обозначения всех Атридов как рода.

В связи с этим освященная в переводах издательства АСТ форма единственного числа Атрейдес просто неверна, а форма множественного числа Атрейдесы — избыточна. Когда говорится, скажем, Paulos Atreides, то молчаливо подразумевают, опуская на письме, предлог принадлежности of, и та же картина повторяется в наименовании самого Великого Дома: Paulos (of) Atreides = Паулос из сыновей Атрея, то есть, если держимся ближе к греческому произношению имени, Пауль Атрид; House (of) Atreides = Дом сыновей Атрея, или Дом Атридов.

В некоторых (как правило, фанатских) источниках встречается курьезное словосочетание Home Atreides (аналогично Home Harkonnen или Home Corrino), вероятно, полученное обратным переводом с русского на английский слов "Дом Атрейдес (Харконнен, Коррино)": если в русском и родной дом, и благородная семья обозначаются словом дом, то в английском употребляются слова home и house соответственно.

Уже в Боге-Императоре Дюны Лето II прямо возводит свою родословную к греческому герою Атрею, предсказуемо принимая груз наложенных на того проклятий.

Энциклопедия Дюны Макнелли-Херберта далее детализирует историю Дома Атридов, достоверно прослеживая ее, как и в случае Дома Харконнен, до времен Батлерианского Джихада. В справочнике приводится подробный перечень сиридар-герцогов каладанских из рода Атридов, начиная с Паулоса XVI, первым получившего в лен эту планету. Хочется отметить, что Энциклопедия представляет предков Пауля Атрида отнюдь не безупречными героями; за много поколений до Квисатц Хадераха Атридам уже случалось захватывать императорский престол, и последствия правления Атрида были столь ужасны, что несколько тысяч лет после того герцоги Атриды держались в стороне от большой политики. Память людская, впрочем, оказалась достаточно пластична, чтобы ко времени Арракийского восстания Дом Атридов пользовался безусловной любовью подданных и черной завистью большинства менее благородных Домов.

Как и в случае со статьей о Доме Харконнен, я позволил себе отойти от устоявшихся вариантов передачи родового имени Atreides в пользу культурологически лучше обоснованного "Атрид(ы)", проводя различие между единственным и множественным числами. В списке сиридар-герцогов, как и вообще в истории Дома, преобладают древние и современные греческие имена, за небольшими исключениями. Если употребляется имя какого-нибудь гомеровского героя, я придерживаюсь традиционной передачи его на русском (скажем, Менелай, а не Менелаос; Одиссей, а не Одиссеус). Если же тот или иной герцог носит более обыденное имя, довольно частое и в Греции XX-XXI веков, я передавал его согласно правилам практической транскрипции именно современного греческого языка (то есть Деметриос, а не Деметрий; Василиос, а не Василий). Особняком стоит имя Thomas, которое я после некоторых размышлений транскрибировал ближе к английской, а не греческой или русской норме, то есть как Томас.

Разумеется, история Дома Атридов по версии Энциклопедии резко расходится с текстами продолжателей.


Файлы: duneencexcatr.pdf (75 Кб)
Статья написана 25 июля 2013 г. 17:15

Начало здесь.

Как известно из глоссария к канонической Дюне 1965 г., Империя Коррино построена на "англо-славянской" культурной основе со значительными арабо-персидскими вкраплениями, да и собственно Дом Харконнен славянскими чертами не обделен, что, впрочем, ясно уже из имени главного злодея – старого барона Владимира.

В невообразимо унылом фанфике Ляха Истинная история Дюны не только Земля с Арракисом вращаются с востока на запад, но и русские по Дюне свободно разгуливают во главе с Владимиром... Синельниковым. Не знаю, читал ли Лях Энциклопедию Макнелли-Херберта, скорее всего, нет, но там в словарной статье про Дом Харконнен раскрываются сенсационные тайны, способные выставить для перекура в коридор не одного Ляха, но даже Никиту Хониата, Мориса Палеолога и Эдварда Радзинского.

Интересуетесь историей русских на Дюне и желаете оценить, внимательно ли Херберт с Макнелли да 42 делегатами Ландсраада проштудировали Russian Primary Chronicle?

Вперед за пятиминуткой хорошего настроения.

Для удобства чтения статья объединена с ранее выложенной про битву за Коррин, непрямым продолжением которой является.

Я отошел от золотого пути русских недопереводов Дюны и рискнул передать родовое имя Atreides как "Атриды". В паулианском джихаде не участвую, потому имя Императора Атрида транслитерировано как "Пауль": хотя оно и носит отчетливо сумрачный немецкий оттенок, Jedem das Seinе и всякое такое, но тем не менее ближе по произношению греческому исходнику Paulos I Atreides.


Файлы: duneencexc.pdf (79 Кб)
Статья написана 25 июля 2013 г. 00:46

Примерно в эти дни тридцать лет назад была составлена Энциклопедия Дюны, сборник статей, отражающих десять с лишним тысяч лет истории Дюниверса при взгляде из Рассеяния на этапе между Богом-Императором и вторжением Достопочтенных Матрон.

У этой книги странная судьба: официально ее существования не замечают, хотя в 1984 году Фрэнк Херберт горячо одобрил и всячески рекомендовал работу Макнелли. Хотя кое в чем Энциклопедия противоречит четырем книгам цикла, опубликованным до ее выхода в свет, она тем не менее остается частью канона, поскольку в ее природе заложена возможность сознательных искажений и редакторской правки истории Лето II. Ведь, согласно самой Энциклопедии, составлена она на основе Дар-эс-Балатских документов, обнаруженных во вневременном хранилище Хади Бенотто.

С точки зрения нашей вселенной, Энциклопедия скомпилирована группой Макнелли при тесном участии Фрэнка Херберта, а значит, статус ее куда более авторитетен, чем последующих сиквелов, приквелов и вбоквелов, опубликованных наследниками великого фантаста.

Интересен и достоин дальнейшего исследования вопрос, что собой представляет ныне Энциклопедия Дюны в глазах наследников. Очевидно, это не пиратский контент, но и полностью легальным его БХ/КА назвать языки не повернутся... Серая зона, куда угодил справочник Макнелли, уникальна в своем роде: под эгидой издательства фактически издаются фанфики невысокого литературного качества, прямо противоречащие исходной гексалогии и называющие изначальную Дюну фальсифицированным документом, в то время как составленный по воле самого автора компендиум негласно объявлен еретическим.

Цена Энциклопедии на вторичном рынке достигает нескольких сотен долларов США.

Чтобы проиллюстрировать, насколько отличается хронология Энциклопедии от достижений наследников Херберта на ниве фанфикерства, достаточно заглянуть в прилагаемый отрывок. Статья Битва за Коррин уже была однажды переведена на русский, впрочем, после 2004 года число переведенных статей не слишком пополнилось.

Заинтересовались? Узнайте больше.

База еретиков хербертарианского джихада

Заброшенный еретиками хербертарианского джихада проект исследований Энциклопедии Дюны




Статья написана 20 июля 2013 г. 00:21

Как известно подписчикам данной колонки и вообще посетителям Фантлаба, примерно сорок дней назад великий шотландский писатель Йен М. Бэнкс перешел в состояние Сублимации из мейнстрим-аватара Йена Бэнкса, но в разуме его успела сформироваться идея нового фантастического романа, который, впрочем, можно было поместить как во вселенную Культуры, так и в мир Меркатории (Алгебраист) либо изолированную от остальной Галактики планетную систему из На темном фоне.

Поскольку Йен (М.) Бэнкс повторил судьбу Роджера Желязны (они Вознеслись почти в одинаковом возрасте, вскоре после женитьбы на новой возлюбленной), мне кажется вероятным, что и с Культурой (или другими НФ-вселенными Бэнкса) обойдутся так же, как поступили Бетанкур и Линдскольд с Отражениями Амбера. Я не одинок в своем мнении: такая вероятность активно обсуждается на официальном форуме автора. Характерно, что мейнстрим Йена Бэнкса не вызывает у фанатов даже проблеска таких поползновений.

Честно говоря, и я не против был бы увидеть новый роман о Культуре: с точки зрения демиургии вселенная эта отнюдь не загерметизирована, она живет собственной жизнью, оставляя огромное пространство вероятностей. Йен М. Бэнкс при жизни в базовой Реальности отличался крайней творческой расточительностью. Взять, к примеру, Семзаринскую Метелку из Черты прикрытия или Скульптурные планеты из Водородной сонаты: им отведено не более полутора глав, а ведь издательства вроде "Баснописец Крылов" или "Санкт-Петербургиздат" способны сформировать на основе этих концепций межавторские П.Р.О.Е.К.Т.Ы. объемом томов эдак пятьдесят. А что говорить об Идиранском конфликте? Йен М. Бэнкс посвятил незначительному эпизоду этой войны один-единственный роман — Вспомни о Флебе (впрочем, некоторые дополнительные сведения об Идиранской войне содержатся в Черте прикрытия). Страшно себе представить, П.Р.О.Е.К.Т. какого масштаба можно развернуть на ее материале.

Очевидный кандидат на продолжение Культуры — Кен Маклеод, близкий приятель Бэнкса. Они даже жили по соседству, Бэнкс в Норт-Квинсферри, а Маклеод в Саут-Квинсферри.

Маклеода почти не переводят на русский язык. Думаю, уместно будет показать здесь самостоятельный фрагмент из его романа The Restoration Game, фигурирующий там в качестве пролога: Стрелялку от первого лица.

Возможно, кому-то он понравится.


Файлы: restor1.pdf (60 Кб)



  Подписка

Количество подписчиков: 174

⇑ Наверх