fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Fallenstar
Страницы: 12

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 13 апреля 2019 г. 05:16

цитата ааа иии

почему людены страшнее руин Саракша?

Потому что непознаваемое и необратимое изменение человека. Во что-то. В руинах нет ничего неизвестного и непонятного, они вполне себе привычны.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 7 марта 2019 г. 19:43

цитата ton-tan

Это значит… он еще меньше хочет быть среди женщин, чем все мы. Это противоположность женственности. Он, скажем так, сверхмужественный.

Ахахаха. Ребята. Ну вы чего. Это же обычные подколки. Серьезно. И в адрес Дрехи, и в адрес Сигзила. Как это можно назвать

цитата

прям чуть ли не агитация этого явления идет через его персонажей. Когда мостовики поголовно начали защищать ориентацию товарища и называть это «сверхмужественностью»

Серьезно. Ну нет, ну как?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 22 февраля 2019 г. 16:20

цитата Тунев

нужно бить бамбуковой палкой вдоль хребта и не кормить

Никто там никого не бил палкой. И кормили там вполне себе достойно.
Извините за оффтоп.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению


философ
Отправлено 16 февраля 2019 г. 16:23
mahasera
Это абсолютно нечитабельно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 16 января 2019 г. 06:15

цитата Sando

Хорошо, что он не переводил дальше и мы не узнали про тистеэдуриев и тистелиосаниев

Здрасте. Был у него тистедурий. Вот от тистелиосаниев да, мы были спасены.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 14 сентября 2017 г. 00:10

цитата vfvfhm

Один злодей у него очень хорош — Черный Доу.

Который и не злодей вовсе.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 24 февраля 2017 г. 23:34

цитата chertOFFka

she was twenty‑three and freshly laid and more drunk on him than she would ever be on wine

Простите меня неоднократно. Но, эта фраза — именно про то самое состояние Харпер после того, как она переспала и была пьяна от него. Конструкция "she was ... and ... and ...", в которой, вы уж простите, нет ничего вульгарного и тому подобного. Это именно то состояние поэтической опьяненности. И ему вовсе не мешает "freshly laid", который, как справедливо заметила Felicitas, переводится вполне себе конкретно. И еще раз простите меня за косноязычие, я давно читаю с удовольствием тему, но тут меня почему-то зацепило, и я, как бывает, не смог молчать. Нормально всё ложится. И уж, извините, но

цитата

Тогда, вероятно, это совсем не мой автор
— самый плохой аргумент по поводу перевода.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению


философ
Отправлено 4 декабря 2016 г. 13:12

цитата ааа иии

но враку? Эти уже точно не от куноройских генов.

Враку разве не с собой привезли?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению


философ
Отправлено 20 ноября 2016 г. 16:49

цитата darksorrow

Интересно, кто-то на этом форуме сочувствует инхороям?

Ну, вполне, почему бы и нет.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 9 ноября 2016 г. 00:59
sva871174772
На очень невзыскательного читателя. Очень тяжеловесный. Плюс, стоит учесть, чем дальше любитель переводил, тем у него лучше получалось. Первые попытки у него даже не шероховатые. А сильно бугристые.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 5 ноября 2016 г. 19:16
kazot22 , это где большой такой архив, в котором товарищ этот собрал переводы и оценки им проставил? Сейчас, где-то в дебрях телефона валяется.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 6 октября 2016 г. 22:53
Господа, я очень прошу, не держите в тайне то, как вам удастся (если удастся) махнуть томик через "Лабиринт". Я, с одной стороны, рублем серию поддержал, а, с другой, увечный том на полке держать не очень хочу.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению


философ
Отправлено 6 августа 2016 г. 01:13

цитата Blam

может собраться да и откорреткировать перевод самим?

Нечего там корректировать, его заново переводить надо. Если рядом вывести на экран Макух и оригинал — можно свихнуться.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению


философ
Отправлено 2 августа 2016 г. 08:12

цитата GomerX

Там во всей книжке есть только одно очевидно неверно переведенное место

Вы сверяли весь текст, чтобы так утверждать?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению


философ
Отправлено 1 августа 2016 г. 14:33

цитата

"I mourn what Fate has made of me…" the Nonman said without warning.

The old Wizard watched his booted feet kick through forest debris.

"So what of Ishterebinth?" he asked. "Has it fallen?"

The hulking Nonman made a gesture that possessed the character of a shrug. "Fallen? No. Turned. In the absence of recollection my brothers have turned to tyranny… To Min-Uroikas."

Min-Uroikas. That he spoke this with ease attested to the severity of his condition. Among the Intact, it was a name not so much mentioned as spat or cursed. Min-Uroikas. The Pit of Obscenities. The dread stronghold that had murdered all their wives and daughters, and so doomed their entire race.

"Golgotterath," the Wizard managed to say without breath.

цитата

Я оплакиваю того, кем я стал по милости Судьбы… – без предупреждения обронил Нелюдь.

Старый колдун шел, уставившись на ноги, шагающие по лесному валежнику.

– А что с Иштеребинтом? – спросил он. – Он пал?

Громадный Нелюдь сделал какой-то жест, будто хотел пожать плечами.

– Пал? Нет. Обратился. Утратив присутствие духа, мои братья обратились к тирании… Он стал Мин-Уроикасом.

Мин-Уроикас. Легкость, с которой он произнес эти слова, говорила о серьезности его состояния. Во всем мире это название не произносили, а скорее бросали или бранились им. Мин-Уроикас. Собрание Мерзостей. Ужасная крепость, в которой жители убили всех своих жен и дочерей, и так обрекли себя на вечное преследование.

– Голготтерат, – выговорил колдун, едва дыша.

Короче, я тут начал выделять макухобред, понял, что придется выделять весь текст. Я не знаю, как тут можно обсуждать, читабельный это перевод или нет. Это вообще не перевод. Не пытайтесь убедить себя, что прочитали на русском "The White-Luck Warrior", вы какую-то другую книгу читали.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 20 апреля 2016 г. 08:35

цитата Lilian

про ничтожные аргументы получилось как-то резковато да и не совсем верно.

Да нет, "мне не нравится, на богатыря похоже" — достаточно ничтожный аргумент. Нельзя всё время бояться не тех коннотаций у слова. Так у Бэккера из вполне себе читаемого Аккамиана сделали Ахкеймиона.

цитата Jozef Nerino

У Эриксона были претензии по новому переводу, "сжигатели мостов" -> "мостожоги"

С учетом убогости предыдущих "перевротов", докапываться до таких моментов в переводе Лихтенштейна как-то даже стыдно должно быть.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 6 апреля 2016 г. 11:23

цитата AlexP66

Кольчугу она все-таки пробила. И Раллик почему то ее стал искать под ногами (видимо, помня , что его кольчуга отражает стрелы :D, а мог бы и в теле так-то поискать :D)

Круто читать пересказ по мотивам, правда? И стрелы Раллик ищет под ногами, и прочая несуразица. И не кольчуга у него, кстати, а жазерант.

цитата

He wasted no time with words and immediately released the quarrel set in his cross. Rallick tensed for the impact that he was certain would throw him across the platform and possibly over the edge. A flash of red before his chest blinded him momentarily, but no impact came. Blinking, Rallick looked down. The quarrel had vanished. The truth came to him in an instant. The quarrel had been magic, created by sorcery to fly unimpeded but Baruk's rusty powder had worked.

цитата

Он не стал тратить время на слова, а сразу выпустил стрелу из арбалета. Раллик сжался перед ударом, понимая, что сила выстрела откинет его назад, может, даже сбросит с колокольни. На миг Нома ослепила алая вспышка перед грудью, но никакого удара не последовало. Моргая, Раллик опустил глаза. Стрела исчезла. Он мгновенно всё понял. Стрела состояла из чистой магии, которую не смогли бы остановить никакие доспехи, но сработал ржавый порошок Барука.


Я еще не надоел своим занудством по поводу плохого перевода Иванова? Просто я пытаюсь донести, что придираться к Эриксону в переводе Иванова бессмысленно. Там сплошная ахинея, к которой автор не имеет никакого отношения. Я обе книги в этом "пересказе" даже подарить никому не могу, мне стыдно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 5 апреля 2016 г. 08:44
Даже тут видно, насколько Иванов пересказчик со своими "одеяние составляло". Про Соколова и "мужскую кольчугу" я молчу, так вообще халтурить стыдно должно было быть.

Как это было:

цитата

In any case, she was dressed in simple, unadorned leather armour; her face was mostly hidden in the shadow cast by the plain bronze helmet's browguard... The Adjunct loosened the leather thongs between her breasts, revealing the fine mail hauberk beneath.


Лихтенштейн, если кому интересно сравнить:

цитата

Как бы там ни было, адъюнкт надела простые кожаные доспехи; её лицо скрывала тень от козырька обычного бронзового шлема...Адъюнкт ослабила ремешки между грудей, так что блеснула скрытая под кожей доспехов кольчуга.



Меня, кстати, в свое время Иванов сильно запутал. Вот этот момент.

цитата

Mane of Chaos. Anomander Rake. Lord of the black-skinned Tiste Andii who has looked down on a hundred thousand winters, who has tasted the blood of dragons, who leads the last of his kind, seated in the Throne of Sorrow and a kingdom tragic and fey-a kingdom with no land to call its own.


Нечеловеческая отсебятина Иванова:

цитата

Грива Хаоса. Аномандер Рейк. Правитель расы чернокожих тистеандиев. Говорят, ему не менее ста тысяч лет. Он сражался еще с драконами и вкушал их кровь. Он правит последними своими соплеменниками, восседая на троне Скорбей. Тистеандии обречены. Дитя Луны – все, что у них есть. И больше ни клочка земной тверди, который они могли бы назвать своими владениями.

Даже если закрыть глаза на то, что это опять пересказ, что тистеандии (я даже рад, что до тистелиосаниев дело не дошло). Его добавления и многословие запрятали от меня ключевой момент в описании: " who has tasted the blood of dragons"

Ну, и опять для сравнения соколовщина:

цитата

«Грива Хаоса. Аномандер Рейк. Повелитель темнокожих Тисте Анди, переживший сотню тысяч зим, отведавший крови драконов, ведущий за собой своих еще живых подданных. Тот, что сидит на троне Горестей в королевстве трагедии и уныния, королевстве, у которого нет своих земель».


И Лихтенштейн:

цитата

«Грива Хаоса. Аномандр Рейк. Властитель чернокожих тисте анди, который видел сто тысяч зим, который пробовал кровь драконов, который правит последними своими соплеменниками, сидя на престоле Печали, в королевстве трагическом и волшебном — королевстве, лишённом своей земли».


Что удивительно, жуткий подстрочник Соколова выигрывает здесь у отсебятины Иванова.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 30 марта 2016 г. 18:08

цитата Stafus

Надеюсь это не раклама? Кто-то читал этот перевод, какие мысли?

Карбарн набил более-менее руку и научился переводить на русский, а не на непоймикакой. Четвертую он последней переводил. Третью — первой. Разница значительная.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 16 марта 2016 г. 23:22

цитата GogaMagoga

я видел какие-то "фанатские" переводы от Быдломена и Лопуха. Стоит на них обращать внимание? Хорошие? лучше-хуже официальных?

Есть нюансы, но, в целом, эти почтенные господа оставляют текст живым, а не убивают его до уровня диалогов выпускников воскресной школы. Боитесь крепкого словца и не пугаетесь фактических ошибок? Берите официальный. Иначе — наоборот.

Страницы: 12
⇑ Наверх